Can someone help and translate for me in english two magnificent songs by Pinhani?
The first is "Dön Bak Dünyaya" and the second is "İstanbul'da".
They are so beautiful, so sentimental...
Thank you in advance.
Bill, Kalamata, Greece
Can someone help and translate for me in english two magnificent songs by Pinhani?
The first is "Dön Bak Dünyaya" and the second is "İstanbul'da".
They are so beautiful, so sentimental...
Thank you in advance.
Bill, Kalamata, Greece
Dön Bak Dünyaya - turn back and look at the world
Yalnız kaldıysan, kalkıp pencerenden bir bak Güneş açmış mı, yağmur düşmüş mü - if you are alone, stand up and have a look out of the window whether the sun rised up, whether it rained
Dön bak dünyaya - turn back and look at the world
Herkes gitmişse, sakince arkana dön bir bak Dostun kalmış mı, aşkın solmuş mu - if everyone has gone, slovly turn back and have a look whether you have any friends left, whether your love has faded away
Dön bak dünyaya, dön bak dünyaya - turn back and look at the world
Bir sonbahar kadar yalnız, bir kış kadar savunmasız Ya da ilkbaharsan, yolun başındaysan - if you are alone like the fall, if you are defenceless like the winter or if you are the spring
Asla vazgeçme, kalkıp da pencerenden bir bak - never give up, stand up and have a look out of the window
Güneş açmış mı, yağmur düşmüş mü - whether the sun rised up, whether it rained
Dön bak dünyaya - turn back and look at the world
istanbul' da - in istanbul
Yol kenarında oynayan çocuklar gibi Topum kaçtı bugün yola - my ball jumped into the road just like the balls of the children playing near the road
Evin önünde sulanmayan çiçekler gibi Başım düştü saksıma - my head fell down into my flowerpot just like the flowers which are not watered in front of the house
İstanbulda kimim var, kimin için bu toz duman - who else I have got in istanbul, for whom this powder and smoke
İstanbulda neyim var, ne kaldı ki kalabalıktan - what else I have got in istanbul, what is left from the crowd
Kaçamayıp da saklanan kedicikler gibi Sığındım senin sıcaklığına - I have taken the shelter in your warmth just like the kittens that do not run away but hide themselves
Sevemiyorsan istanbulu benim gibi Kaçalım yine bozkırlara - if you dont like istanbul as I dont like, lets flee to the steppes again
İstanbulda kimim var, kimin için bu toz duman - who else I have got in istanbul, for whom this powder and smoke
İstanbulda neyim var, ne kaldı ki kalabalıktan - what else I have got in istanbul, what is left from the crowd
Yere düşünce kırılmayan bir oyuncak gibi Alıştım ben yuvarlanmaya - I am got used to rolling just like a toy that dont break when it is fallen down
İstanbulda ne kaldı ki - what is left in istanbul................
Thank you very much frozenlady... I was somehow feeling that the rhymes were great and thanks to your kind reply my feeling proved right -great songs, great rhyme.
Thank you again
Bill, Kalamata, Greece
youre wellcome