5 songs Swiss German to English

Thread: 5 songs Swiss German to English

Tags: None
  1. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default 5 songs Swiss German to English

    Hi

    Could anyone translate these songs for me? I like the music and I can figure out a word here and there but i'm lost for most of it. I have tried to find a dictionary for Swiss German to English but haven't had much luck. I would be grateful for any help.

    Thanks, George


    Plüsch - Heimweh

    i bi wit wäg vo mim vertroute
    ire riisegrosse stadt
    ufere schier ändlose strass wo mi niemer kennt
    ha mi scho lang nümm so alleini oder verlore gfüelt wi hie
    u loufe immer witer ohni zyl

    u i ha heimweh nach de bärge nach em schoggi und em wy
    nach de wälder nach de seeä u nach em schnee
    u i bi wit wäg vo deheime ire stadt woni nid wet si
    verlore i so vilne lüt woni nümm ma gseh

    da steit si plötzlech vor mer
    wi e ängel usem nüt
    u fragt mi ob i wüssi wos zum bahnhof geit
    si seit i ha ke luscht me ds bliibe i ghöre eifach nid da hi
    ha zwar alls probiert doch das isch eifach nüt für mi

    u i ha heimweh nach de bärge nach em schoggi
    und em wy nach de wälder nach de seeä u nach em schnee
    u i bi wit wäg vo deheime ire stadt woni nid wet si verlore
    ganz aleini füehl i mi

    u i der nacht di vile liechter da chan i d stärne nüme gseh
    u sogar der mond schiint hi e andere ds si
    u i luege i iri ouge wo so klar si wine gletschersee
    u i bi froh das si genau so füehlt wi i

    u i ha heimweh nach de bärge nach em schoggi und em wy
    nach de wälder nach de seeä u nach em schnee
    un i bi wit wäg vo deheime ire stadt woni nid wet si
    u i gloube es geit o andere mängisch genau eso wi mir
    u i ha heimweh nach de bärge nach em schoggi und em wy
    u wott jetz zrugg a dä ort wo i deheime bi



    Francine Jordi - Uf de Flügu vo dir Liebi

    We du lachsch de wird es Summer
    U de geits mer wider guet
    Ja und irgendwie blybt d’Zyt de eifach stah
    Bin i truurig, han i Chummer
    Verlier i mau dr Muet
    Ja de weis i es git di, bisch für mi da

    Uf de Flügu vo dir Liebi
    Wo nis immer wyter treit
    Geng wie höcher, bis ganz nach am Himu bisch
    Uf dene Flügu wetti reise
    Ja da flüg i eifach mit
    Geng wi wyter wüu i weis
    Geng wi wyter uf dere Reis
    Es isch so guet es isch so schön dass es di git

    Isch es Schicksal ischs es Wunger
    Wo nis denn het zämebracht
    Ja und irgendwie hets so haut müesse sy
    Du und ig mir hei nis gfunge
    Sy fürenang wi gmacht
    Un i weis di Gschicht isch lengschtens nid verby

    Uf de Flügu vo dir Liebi
    Wo nis immer wyter treit
    Geng wie höcher, bis ganz nach am Himu bisch
    Uf dene Flügu wetti reise
    Ja da flüg i eifach mit
    Geng wi wyter wüu i weis
    Geng wi wyter uf dere Reis
    Es isch so guet es isch so schön dass es di git

    We du lachsch de wird es Summer
    U de geits mer wider guet
    Ja und irgendwie blybt d’Zyt de eifach stah
    Bin i truurig, han i Chummer
    Verlier i mau dr Muet
    Ja de weis i es git di, bisch für mi da

    Uf de Flügu vo dir Liebi
    Wo nis immer wyter treit
    Geng wie höcher, bis ganz nach am Himu bisch
    Uf dene Flügu wetti reise
    Ja da flüg i eifach mit
    Geng wi wyter wüu i weis
    Geng wi wyter uf dere Reis
    Es isch so guet es isch so schön dass es di git
    Es isch so guet es isch so schön dass es di git



    Florian Ast - Schmätterling

    I ha ne Flüger gnoh – bi vo Hamburg cho
    füre Film i den Aupe
    du hesch d Maske gmacht mi gschminkt
    u ging chli aglacht
    wo si hei dräie wöue u i hät spile söue
    d Kamera isch gloffe
    han i der Tegscht nümm gwüsst, hätt di am liebschte küsst
    u chli agmacht

    Guet Ding will Weile ha – u mi seit ja
    was e guete Afang het wird keis Ändi ha
    u für ewig witer gah

    Grad wie ne Schmätterling chan i flüge
    über Wiese über Bärge, Seeä u Tal
    grad wie ne Schmätterling nüt beröie
    i weiss es haargenau
    la mi für ging la flüge – über d Blueme schwäbe
    i bi Deheim u füehle mi frei
    über Stock u über Stei
    wüu mir keini Sorge meh hei

    I dänke öppe no – wie mir üs denn eso
    ds erschte Mau hei troffe
    u wie üsi Härz d Regie hei übernoh
    hüt bin i gottefroh han i die Rolle gnoh
    das isch Hollywood i de Bärge
    u zum Schluss han ig ä Oscar übercho

    S chunnt wies muess u das isch guet eso - mi seit ja o
    ds Glück suecht me nid – es chunnt eifach so - u es fingt di o

    Grad wie ne Schmätterling chan i flüge
    über Wiese über Bärge, Seeä u Tal
    grad wie ne Schmätterling nüt beröie
    i weiss es haargenau
    la mi für ging la flüge – über d Blueme schwäbe
    i bi Deheim u füehle mi frei
    über Stock u über Stei

    Jitz ging we du bi mir bisch
    schlaht mis Härz wos deheimen isch
    u jitz ging we du bi mir bisch – jitz ghör i dir

    Mir si fürenang gmacht u so sölls blibe
    solang du mi wosch ha
    la üs la flüge u dür ds Läbe tribe
    u s söu für ewig ha

    das isch es Liebeslied
    grad wie ne Schmätterling chan i flüge
    über Wiese über Bärge, Seeä u Tal
    grad wie ne Schmätterling nüt beröie
    i weiss es haargenau
    la mi für ging la flüge – über d Blueme schwäbe
    i bi Deheim u füehle mi frei
    u über Stock u über Stei
    wüu mir keini sorge me hei
    Schmätterling - Schmätterling



    Natacha - sölli, sölli nid

    Beidi hei mer's sofort verstande
    wo mer eifach so anenander si gheit
    sig Liebi ufe erscht Blick isch gstande
    i dene Ouge wo mi zmits dri het preicht
    Sie spiele das Spiel vom Verfüere wie immer
    sit du us dere Nacht, ufmi zue bisch cho
    I luege di- a u s'wird heiss i mir inne u weiss für mi- ig wagti's ja scho
    Sölli, sölli nid
    Säg, isch's wie d'Stärne ¨hüt stöh i dr Nacht
    oder isches ä Troum wo so muetig macht
    E chline Schritt meh, süessi Hut
    schwärverletzt gäge Drache verlore
    Dis Mu ganz nach im Haar bi de Ohre
    u ruuch seisch du- i ma di ou
    heigsch di no nie so total verlore
    u äs trifft als wär ig z' erscht mau e Frou
    Mir spiele das Spiel vom Verfüre wie immer
    u preiche enander eifach zmitts is Härz
    i luege di a- u äs wird geng nume schlimmer
    i mir inn rumort ä stächende Schmärz
    Sölli, sölli nid
    Säg, isch's wie d'Stärne ¨hüt stöh i dr Nacht
    oder isches ä Troum wo so muetig macht
    E chline Schritt meh, süessi Hut
    schwärverletzt gäge Drache verlore



    Jodlerklub Wiesenberg & Francine Jordi - Das Feyr vo der Sehnsucht

    Mängisch fliessid ai Träne, wemmä sich nimmä verschtahd
    Mängisch schtahds i dä Schtärne, wen äs mid eys weitergahd
    Schick eysi Träime zum Himmu, gib dyni Hoffnig nid uf
    Üsi Liäbi für immer la doch dym Härz freyä Lauf

    Das Feyr vo dr Sehnsucht mahlt diär Schattä vor Einsamkeit
    Und s Glick vo der Ärde sind Momänt vo dr Zärtlichkeit
    S Füür vo der Sehnsucht brönnd sech teuf id Härze i
    Was immer dui tuesch, was immer dui willsch, i ghör diär

    Mängisch fühlsch dui ai Schmärze, bruichsch defür nur eis Wort
    Mängisch spürsch sie im Härze und gahsch schnäll vo mier fort
    D'Sehnsucht kennt Höchi und Tiefi doch das macht d'Liebi erscht schtarch
    Au wenn sich Gfühl mal verliefi liebe'n i di jede Tag

    Das Feyr vo dr Sehnsucht mahlt diär Schattä vor Einsamkeit
    Und s Glick vo dr Ärde sind Momänt vo dr Zärtlichkeit
    Und s Füür vo der Sehnsucht brönnd sech teuf id Härze i
    Was immer dui tuesch, was immer dui willsch, i ghör diär
     
  2. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hello, I try the first one as I have not much time today, but I´ll be back during the weekend and can do more:

    Heimweh - HOMESICK

    i bi wit wäg vo mim vertroute
    - a bit far away from from the my trusted things
    ire riisegrosse stadt
    - in a very big city
    ufere schier ändlose strass wo mi niemer kennt
    - on streets which seems endless and where nobody knows me
    ha mi scho lang nümm so alleini oder verlore gfüelt wi hie
    - it´s been long that I have felt so lonely and lost as I do now
    u loufe immer witer ohni zyl
    - and go on walking without any destination

    u i ha heimweh nach de bärge nach em schoggi und em wy
    - and I long for (I am homesick) for the mountains, the chocolate and a woman
    nach de wälder nach de seeä u nach em schnee
    - for the forests, the lakes and the snow
    u i bi wit wäg vo deheime ire stadt woni nid wet si
    - and I am far away from home in a town where I cannot see far
    verlore i so vilne lüt woni nümm ma gseh
    - and I am lost in a crowd of people where you can see/recognize nobody

    da steit si plötzlech vor mer
    -suddenly she is right in front of me
    wi e ängel usem nüt
    -like an angel from outer space
    u fragt mi ob i wüssi wos zum bahnhof geit
    - and sshe asks me if I know where the train station is
    si seit i ha ke luscht me ds bliibe i ghöre eifach nid da hi
    - she says she doesn´t want to stay here anymore as she doesn´t belong to this place
    ha zwar alls probiert doch das isch eifach nüt für mi
    - she ahs tried everything but its not the place for her

    u i ha heimweh nach de bärge nach em schoggi (TRANSLATED ABOVE)
    und em wy nach de wälder nach de seeä u nach em schnee
    u i bi wit wäg vo deheime ire stadt woni nid wet si verlore
    ganz aleini füehl i mi

    u i der nacht di vile liechter da chan i d stärne nüme gseh
    -and in the night there are so many lights and I cannot see the stars
    u sogar der mond schiint hi e andere ds si
    - and even the moon shines in a different light here
    u i luege i iri ouge wo so klar si wine gletschersee
    - and I look into her eyes which are as clear as a lake ot the glaciers
    u i bi froh das si genau so füehlt wi i
    - and I am happy the she feels the same as I do

    u i ha heimweh nach de bärge nach em schoggi und em wy (TRANSLATED ABOVE)
    nach de wälder nach de seeä u nach em schnee
    un i bi wit wäg vo deheime ire stadt woni nid wet si
    u i gloube es geit o andere mängisch genau eso wi mir
    - and I believe therer are other people who feel like I do
    u i ha heimweh nach de bärge nach em schoggi und em wy
    u wott jetz zrugg a dä ort wo i deheime bi
    - and I want to go back to the place where I feel home



    Corrections are welcome, I do the rest later!
     
  3. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    Jodlerklub Wiesenberg & Francine Jordi - Das Feyr vo der Sehnsucht
    The fire of desire

    Mängisch fliessid ai Träne, wemmä sich nimmä verschtahd
    Mängisch schtahds i dä Schtärne, wen äs mid eys weitergahd
    Schick eysi Träime zum Himmu, gib dyni Hoffnig nid uf
    Üsi Liäbi für immer la doch dym Härz freyä Lauf

    Sometimes also tears flow when two do not get along with each other anymore
    Sometimes it was up to the stars what would happen to you
    Send your dreams to heaven, don't give up your hopes
    Ours live forever, let your heart flow freely


    Das Feyr vo dr Sehnsucht mahlt diär Schattä vor Einsamkeit
    Und s Glick vo der Ärde sind Momänt vo dr Zärtlichkeit
    S Füür vo der Sehnsucht brönnd sech teuf id Härze i
    Was immer dui tuesch, was immer dui willsch, i ghör diär

    The fire of desire creates shadows for you out of loneliness
    And the happiness of the world are moments of tenderness from you
    The fire of desire burns itself deep into the heart
    Whatever you do, whatever you want, I belong to you


    Mängisch fühlsch dui ai Schmärze, bruichsch defür nur eis Wort
    Mängisch spürsch sie im Härze und gahsch schnäll vo mier fort
    D'Sehnsucht kennt Höchi und Tiefi doch das macht d'Liebi erscht schtarch
    Au wenn sich Gfühl mal verliefi liebe'n i di jede Tag

    Sometimes you feel pain, you only need one word for it
    Sometimes you feel it in the heart and you try to get away from me fast
    The desire knows ups and downs but that is what makes love stronger
    Even when the feelings are not actually showing I love you every day


    Das Feyr vo dr Sehnsucht mahlt diär Schattä vor Einsamkeit
    Und s Glick vo dr Ärde sind Momänt vo dr Zärtlichkeit
    Und s Füür vo der Sehnsucht brönnd sech teuf id Härze i
    Was immer dui tuesch, was immer dui willsch, i ghör diär
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  4. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    There's also a second translation of Plüsch's Heimweih here:
    http://www.allthelyrics.com/forum/ge...on-pl-sch.html
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  5. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Oh Steena I couldn´t remember and look again ai took Weib /Wife for the swiss WY.
    I really do not know whats right. I just have had the idea, because when people here speak strong dialect and talk about their women the say "mei wei" which means "mein Weib" = my woman.

    I´ll help you later with the other swiss songs; i was out the whole day, have to cook now, but I´ll be back to this topic.
     
  6. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    The others are hard, I tried to translate Natascha's song but it was full of gaps when I was in the middle of it. In some days I'll add the Swiss German songs to the translation list, now that they've grown quite a lot.
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  7. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi Steena, let´s do it in co-work - we have always come to some reasonable translations. Let´s try:

    Natacha - sölli, sölli nid
    Shound I? Or should I not

    Beidi hei mer's sofort verstande
    We both knew it from the start
    wo mer eifach so anenander si gheit
    when we saw/met each other
    sig Liebi ufe erscht Blick isch gstande
    i dene Ouge wo mi zmits dri het preicht*
    it was written in your eyes "love at first sight"
    where....*

    Sie spiele das Spiel vom Verfüere wie immer
    They play the game of temptation as always
    sit du us dere Nacht, ufmi zue bisch cho**
    since you..... from this night
    I luege di- a u s'wird heiss i mir inne u weiss für mi- ig wagti's ja scho***
    I look for you, I become hot inside and I know for me...
    Sölli, sölli nid
    Should I, or should I not
    Säg, isch's wie d'Stärne ¨hüt stöh i dr Nacht
    Say, it´s like the stars who disturb the night (?)****
    oder isches ä Troum wo so muetig macht
    or is it a dream which let´s me be so courageous
    E chline Schritt meh, süessi Hut
    a little step ahead, sweet hat (?)
    schwärverletzt gäge Drache verlore
    lost dangerously the fight against a dragon
    Dis Mu ganz nach im Haar bi de Ohre
    ... very near from the hear to the ear
    u ruuch seisch du- i ma di ou
    .... - I like you, too
    heigsch di no nie so total verlore
    did you ever become so totally lost
    u äs trifft als wär ig z' erscht mau e Frou
    and it hits as if .... for the first time
    Mir spiele das Spiel vom Verfüre wie immer
    We play the game of seduction as always
    u preiche enander eifach zmitts is Härz
    and we tear each others hearts*****
    i luege di a- u äs wird geng nume schlimmer
    I lie to you and its becomming even worse
    i mir inn rumort ä stächende Schmärz
    inside me there is a deep hurt
    Sölli, sölli nid
    Shound I? Or should I not

    Säg, isch's wie d'Stärne ¨hüt stöh i dr Nacht
    oder isches ä Troum wo so muetig macht
    E chline Schritt meh, süessi Hut
    schwärverletzt gäge Drache verlor

    (this last verse is aready translated above)
    That was really not an easy one, there are also some gaps I do not understand.
     
  8. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Francine Jordi - Uf de Flügu vo dir Liebi
    On the wings of love

    We du lachsch de wird es Summer
    When you laugh, it´s getting sommer
    U de geits mer wider guet
    and then I feel good again
    Ja und irgendwie blybt d’Zyt de eifach stah
    yes and somehow the time stands still
    Bin i truurig, han i Chummer
    When I feel sad, when I have sorrow
    Verlier i mau dr Muet
    when I loose my courage
    Ja de weis i es git di, bisch für mi da
    yes then I know that you are here, you are here for me

    Uf de Flügu vo dir Liebi
    On the wings of love
    Wo nis immer wyter treit
    where we go on and on (?)
    Geng wie höcher, bis ganz nach am Himu bisch
    we fly high untill we almost in heaven
    Uf dene Flügu wetti reise
    we fly on the wings of love
    Ja da flüg i eifach mit
    yes, I fly with them
    Geng wi wyter wüu i weis
    We go more far than I know
    Geng wi wyter uf dere Reis
    we go further on this trip
    Es isch so guet es isch so schön dass es di git
    It so good, it´s so nice that you are there

    Isch es Schicksal ischs es Wunger
    Is it destiny, is it a wonder
    Wo nis denn het zämebracht
    which has brought us together
    Ja und irgendwie hets so haut müesse sy
    yes and somehow it has to be like that
    Du und ig mir hei nis gfunge
    you and me we have found each other
    Sy fürenang wi gmacht
    we are made for each other
    Un i weis di Gschicht isch lengschtens nid verby
    and I know this story has just begun

    Uf de Flügu vo dir Liebi
    Wo nis immer wyter treit
    Geng wie höcher, bis ganz nach am Himu bisch
    Uf dene Flügu wetti reise
    Ja da flüg i eifach mit
    Geng wi wyter wüu i weis
    Geng wi wyter uf dere Reis
    Es isch so guet es isch so schön dass es di git

    We du lachsch de wird es Summer
    U de geits mer wider guet
    Ja und irgendwie blybt d’Zyt de eifach stah
    Bin i truurig, han i Chummer
    Verlier i mau dr Muet
    Ja de weis i es git di, bisch für mi da

    Uf de Flügu vo dir Liebi
    Wo nis immer wyter treit
    Geng wie höcher, bis ganz nach am Himu bisch
    Uf dene Flügu wetti reise
    Ja da flüg i eifach mit
    Geng wi wyter wüu i weis
    Geng wi wyter uf dere Reis
    Es isch so guet es isch so schön dass es di git
    Es isch so guet es isch so schön dass es di git



    The rest of the lyrics are repitition.
    Steena, please have a look over it again.
     
  9. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Florian Ast - Schmätterling
    Butterfly

    I ha ne Flüger gnoh – bi vo Hamburg cho
    I have had a lot of flights - I have come from Hamurg
    füre Film i den Aupe
    to the Alps for a film
    du hesch d Maske gmacht mi gschminkt
    you have mad me up, you have made my make-up
    u ging chli aglacht
    and picked me up immediatelly
    wo si hei dräie wöue u i hät spile söue
    where 3 wolves and me should have played today
    d Kamera isch gloffe
    the camera was on
    han i der Tegscht nümm gwüsst, hätt di am liebschte küsst
    I forgot the words, I +d like to kiss you
    u chli agmacht
    and Id like to turn you on

    Guet Ding will Weile ha – u mi seit ja
    but we should start htings slowly and as we say
    was e guete Afang het wird keis Ändi ha
    what has a good beginng will have no end
    u für ewig witer gah
    and will last forever

    Grad wie ne Schmätterling chan i flüge
    Like a butterfly I can fly
    über Wiese über Bärge, Seeä u Tal
    over the meadows, the montains, lakes and valleys
    grad wie ne Schmätterling nüt beröie
    like a butterfly without regret
    i weiss es haargenau
    and I know very well
    la mi für ging la flüge – über d Blueme schwäbe
    ..? - to fly over flowers
    i bi Deheim u füehle mi frei
    I am at home and I feel free
    über Stock u über Stei
    to fly everywhere
    wüu mir keini Sorge meh hei
    where are no sorrows

    I dänke öppe no – wie mir üs denn eso
    ds erschte Mau hei troffe
    I am just thinking of how we met each other for the first time
    u wie üsi Härz d Regie hei übernoh
    and how our hearts took the dircetion
    hüt bin i gottefroh han i die Rolle gnoh
    today I am glad to have taken that role that time
    das isch Hollywood i de Bärge
    its like Hollywood in the montains
    u zum Schluss han ig ä Oscar übercho
    and in the end the Oscar goes to me

    S chunnt wies muess u das isch guet eso - mi seit ja o
    it comes like it has to be
    ds Glück suecht me nid – es chunnt eifach so - u es fingt di o
    ones say the Luck does not go on search it just happens and it will find you

    Grad wie ne Schmätterling chan i flüge
    über Wiese über Bärge, Seeä u Tal
    grad wie ne Schmätterling nüt beröie
    i weiss es haargenau
    la mi für ging la flüge – über d Blueme schwäbe
    i bi Deheim u füehle mi frei
    über Stock u über Stei

    Jitz ging we du bi mir bisch
    Now that you are here by me
    schlaht mis Härz wos deheimen isch
    my heart beats, my home is here
    u jitz ging we du bi mir bisch – jitz ghör i dir
    and now you are here by my side, I belong to you

    Mir si fürenang gmacht u so sölls blibe
    we are made for each other and it shall be like that
    solang du mi wosch ha
    and as long as you want me
    la üs la flüge u dür ds Läbe tribe
    let as fly and float through the life
    u s söu für ewig ha
    and let each other have for ever

    das isch es Liebeslied
    this is a love song
    grad wie ne Schmätterling chan i flüge
    über Wiese über Bärge, Seeä u Tal
    grad wie ne Schmätterling nüt beröie
    i weiss es haargenau
    la mi für ging la flüge – über d Blueme schwäbe
    i bi Deheim u füehle mi frei
    u über Stock u über Stei
    wüu mir keini sorge me hei
    Schmätterling - Schmätterling
     
  10. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    Quote Originally Posted by Tahira View Post
    Hi Steena, let´s do it in co-work - we have always come to some reasonable translations. Let´s try:
    I daresay this time it won't work We have pretty much the same problems with this song, I can't contribute anything at the moment.
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  11. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default Thanks

    Hi Steena and Tahira

    I want to thank you both for your efforts to translate these songs. I think it's great that you are willing to use your knowlege and time to help with this.

    Thanks again
    George
     
  12. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    I found out after reading it over again this morning:

    sit du us dere Nacht, ufmi zue bisch cho**
    since you..... from this night
    since you came to/towards me that night


    And if I find out more, Ill write it, but I think that was it.

    George, I think at least you are understand the general meanings of the songs.
    Enjoy it.

    Thanks Steena for looking over it.

    Tahira
     
  13. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    ...and...:

    I luege di- a u s'wird heiss i mir inne u weiss für mi- ig wagti's ja scho***
    I look for you, I become hot inside and I know for me...
    I am looking for you (Searching you), I become hot inside and I say to my self "i´d like to try it"
    (Steena: "ich würde es wagen")