Таїсія Повалій - Українські пісенні перли

Thread: Таїсія Повалій - Українські пісенні перли

Tags: None
  1. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default Таїсія Повалій - Українські пісенні перли



    Hi, Kolbaskina here are some tunes from this cd, and as the title says must be pearls of Ukrainian songs. I adore them, seem like lullabies. I actually understand some isolated words, verbs and structures but they need really addicional explanations and a good translation given by a native. I never imagine that "Chervona Ruta" had those elements you told me, as the other songs. Once again do not hurry

    Несе Галя воду
    LISTEN

    Несе Галя воду,
    Коромисло гнеться,
    За нею Іванко,
    Як барвінок, в"ється.

    - Галю ж моя Галю,
    Дай води напиться,
    Ти така хороша -
    Дай хоч подивиться!


    - Вода у криниці,
    Піди тай напийся,
    Як буду в садочку -
    Прийди подивися.

    - Прийшов у садочок,
    Зозуля кувала,
    А ти ж мене, Галю,
    Та й не шанувала.

    - Стелися, барвінку,-
    Буду поливати,
    Вернися, Іванку,-
    Буду шанувати.

    - Скільки не стелився,
    Ти не поливала,
    Скільки не вертався,
    Ти не шанувала.

    Черемшина
    LISTEN

    Знов зозулі голос чути в лісі,
    Ластівки гніздечко звили в стрісі.
    А вівчар жене отару плаєм,
    Тьохнув пісню соловей за гаєм

    Приспів:
    Всюди буйно квітне черемшина
    Мов до шлюбу вбралася калина.
    Вівчара в садочку,
    В тихому куточку,
    Жде дівчина, жде.

    Йшла вона в садок повз осокори,
    Задивилась на високі гори,
    Де з беріз спадають чисті роси,
    Цвіт калини приколола в коси.

    Приспів.

    Вже за обрій сонечко сідає.
    З полонини їй вівчар співає:
    — Я прийду до тебе, як отару
    З водопою зажену в кошару.

    Приспів.

    Ось і вечір, вівці біля броду
    З Черемоша п'ють холодну воду,
    У садочку вівчара стрічає
    Дівчинонька, що його кохає.

    Цвіте терен
    LISTEN

    Цвіте терен, цвіте терен,
    А цвіт опадає.
    Хто в любові не знається,
    Той горя не знає.

    А я молода дівчина,
    Та й горя зазнала:
    Вечороньки недоїла,
    Нічки не доспала.

    Ой візьму я кріселечко,
    Сяду край віконця,
    Іще очі не дрімали,
    А вже сходить сонце.

    Хоч дрімайте, не дрімайте –
    Не будете спати;
    Десь поїхав мій миленький
    Іншої шукати.

    Очі мої, очі мої,
    Що ви наробили?
    Кого люди обминали,
    Того полюбили.

    Два кольори
    LISTEN

    Як я малим збирався на весні
    Піти у путь незнаними шляхами
    Сорочку мати вишила мені
    Червоними і чорними
    Червоними і чорними нитками.

    припев:
    Два кольори мої, два кольори,
    Оба на полотні, в душі моїй оба
    Два кольори мої, два кольори
    Червоний - то любов, а чорний - то журба!

    Мене водило безвісти життя,
    Та я вертався на свої пороги.
    Переплелись, як мамине шиття
    Мої суні, і радісні
    Мої сумні і радісні дороги.

    припев

    Мені війнула в скроні сивина,
    Та я нічого не везу додому.
    Лиш згорточок старого полотна
    І вишите моє життя
    І вишите моє життя на ньому.


    Чорнобривці
    LISTEN

    Чорнобривців насадила мати
    У моїм світанковім краю,
    Та й навчила веснянки співати
    Про квітучу надію свою.

    Як на ті чорнобривці погляну,
    Бачу матір стареньку.
    Бачу руки твої, моя мамо,
    Твою ласку я чую, рідненька.

    Я розлуки та зустрічі знаю,
    Бачив я у чужій стороні
    Чорнобривці із рідного краю,
    Що насіяла ти навесні.

    Як на ті чорнобривці погляну,
    Бачу матір стареньку.
    Бачу руки твої, моя мамо,
    Твою ласку я чую, рідненька.

    Прилітають до нашого поля
    Із далеких країв журавлі.
    Розквітають і квіти, і доля
    На моїй українській землі.

    Як на ті чорнобривці погляну,
    Бачу матір стареньку.
    Бачу руки твої, моя мамо,
    Твою ласку я чую, рідненька.

    Місяць на небі
    LISTEN

    Місяць на небі, зіроньки сяють,
    Тихо по морю човен пливе.
    В човні дівчина пісню співає,
    А козак чує - серденько мре.

    Пісня та мила, пісня та люба,
    Все про кохання, все про любов
    Як ми любились та й розійшлися,
    Тепер зійшлися навіки знов.

    Ой очі, очі, очі дівочі,
    Темні, як нічка, ясні, як день!
    Ви ж мені, очі, вік вкоротили,
    Де ж ви навчились зводить людей?

    Ой там на горі
    LISTEN

    Ой, там на горі, в шовковій траві,
    Ой, там сиділа пара голубів -
    Цілувалися, милувалися,
    Сизими крильми обнімалися.

    Ой, десь узявся мисливець-стрілець,
    Голуба убив, голубку зловив,
    Додому приніс, додолу пустив,
    Насипав пшонця й водиці налив.

    Голубка не їсть, голубка не п'є,
    Та все на ту гору плакать літає.
    "Ой, єсть у мене сімсот голубів,
    Літай, вибирай, може ж тa є й твій".

    "Я вже літала, вже й вибирала,
    Нема такого, як я кохала,
    Хоч пір'я й таке, й такий пушок,
    А, як загуде - не той голосок".


    __________________________________________________ ___________
    спасибі за всі! I don't know where it was my head to use russian in that phrase ), by the way I would appreciate that phrase in correct Ukrainian. Well, I need really some help to know something new in ukainian, maybe your favourites . I usualy visit :
    http://www.navsi100.com,
    there are free mp3's there and up-to-date songs and hit parade, I can't say if they are good songs anyway - but mostly easy-listening and rewards my ego so much. Thank you again.

    For the other users interested in Ukrainian and other languages, please visit this page
    http://www.uz-translations.net
    There lots of languages sections divided by the family they belong - there are really much languages by there. So there you will find lots of audio-couses, books, dictionaries all downloadable for free. It's easy to register for free and it is written in English. By clicking on read all you can access the links to download, and you will see them only if you are a member though. Questions, feel free to contact me in Private Message.

    Have a nice day
    Last edited by algebra; 03-31-2009 at 06:16 AM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  2. kolbaskina's Avatar

    kolbaskina said:

    Default

    Hi, algebra!
    CD didn't lie to you. These songs are real Urkainian peаrls. Most of them are old and folk. Tayisiya Povaliy just sings them. But she does it good)


    Несе Галя воду
    Halya is carrying water

    Несе Галя воду, - Halya is carrying water
    Коромисло гнеться, - Yoke is bending
    За нею Іванко, - And behind her Ivanko
    Як барвінок, в"ється. - Is twining like periwinkle

    - Галю ж моя Галю, - Halyu, my dear Halyu
    Дай води напиться, - Give me some water to drink
    Ти така хороша – You’re so beautiful
    Дай хоч подивиться! - Let me just look at you


    - Вода у криниці, - Water is in the source
    Піди тай напийся, - Go and drink
    Як буду в садочку – When I am in the garden
    Прийди подивися. - Come and look

    - Прийшов у садочок, - I came to the garden
    Зозуля кувала, - The cuckoo was crying cuckoo
    А ти ж мене, Галю, - And you, Halyu,
    Та й не шанувала. - Mistreated me

    - Стелися, барвінку,- Periwinkle, creep
    Буду поливати, - I’ll water you
    Вернися, Іванку,- Ivanku, come back
    Буду шанувати. - I’ll respect you

    - Скільки не стелився, - How many times was creeping
    Ти не поливала, - But you didn’t water
    Скільки не вертався, - How many times came back
    Ти не шанувала. - You didn’t respect

    If you like my explanation, i can talk really a lot, be ready
    Halya and Ivanko - traditional characters of Ukrainian folk songs
    Periwinkle is a symbol of love, of endless life and life strength; and of virginity
    And during the whole history main in the family was woman So men did everything, but girls just made eyes and were so bad like Halya

    Also some language moments. I think you're interested in.
    We have vocative case. It is used when you're appealing to someone. So Галя becomes Галю and Іванко -> Іванку, барвінок -> барвінку
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram
     
  3. kolbaskina's Avatar

    kolbaskina said:

    Default

    Черемшина
    bird cherry tree

    Знов зозулі голос чути в лісі, - Again cuckoo’s voice is heard in the forest
    Ластівки гніздечко звили в стрісі. - Swallows made a nest in the roof
    А вівчар жене отару плаєм, - Shepherd is driving a herd by the mountain path
    Тьохнув пісню соловей за гаєм - The nightingale piping a song behind the coppice

    Приспів:
    Всюди буйно квітне черемшина - The bird cherry tree is flourishing everywhere
    Мов до шлюбу вбралася калина. - The viburnum dressed like is going to get married
    Вівчара в садочку, - In the garden the shepherd
    В тихому куточку, - In the quiet corner
    Жде дівчина, жде. - The girl is waiting for, waiting for

    Йшла вона в садок повз осокори, - She was getting to the garden near the black poplars
    Задивилась на високі гори, - She was lost in admiration of the high mountains
    Де з беріз спадають чисті роси, - Where pure dew is dropping from the birches
    Цвіт калини приколола в коси. - And she putted the viburnum ’s blossom into her hair

    Приспів.

    Вже за обрій сонечко сідає. - The sun is going down the skyline
    З полонини їй вівчар співає: - From the mountain valley the shepherd is singing to her
    — Я прийду до тебе, як отару - I’ll come to you, after the herd
    З водопою зажену в кошару. - Will be driven in after the watering

    Приспів.

    Ось і вечір, вівці біля броду - Here’s the evening, sheep are near the ford
    З Черемоша п'ють холодну воду, - And drinking water from the Cheremosh stream
    У садочку вівчара стрічає - In the garden shepherd is waited
    Дівчинонька, що його кохає. - By a girl, who loves him


    This song is from the Carpathians region. It is full of freedom and admiration to the mountains
    Bird cherry tree as i know very typical tree for that region and is its symbol, and also of harmony
    Viburnum - symbol of girls' power, charming, love and faithfulness
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram
     
  4. kolbaskina's Avatar

    kolbaskina said:

    Default

    Цвіте терен
    Blackthorn is in blossom

    Цвіте терен, цвіте терен, - Blackthorn is in blossom, blackthorn is in blossom
    А цвіт опадає. - But the blossom falls down
    Хто в любові не знається, - Who doesn’t know love
    Той горя не знає. - That also doesn’t know sorrow

    А я молода дівчина, - But I’m a young girl
    Та й горя зазнала: - And I know sorrow
    Вечороньки недоїла, - I don’t eat enough in the evenings
    Нічки не доспала. - I don’t sleep enough at nights

    Ой візьму я кріселечко, - Oh, I’ll take the chair
    Сяду край віконця, - And sit down near the window
    Іще очі не дрімали, - My eyes wasn’t even dozing
    А вже сходить сонце. - And the sun is rising

    Хоч дрімайте, не дрімайте – to doze or not to doze
    Не будете спати; - You won’t fall asleep
    Десь поїхав мій миленький - The beloved one gone somewhere
    Іншої шукати. - In search of other girl

    Очі мої, очі мої, - My eyes, my eyes
    Що ви наробили? - What have you done?
    Кого люди обминали, - People avoid him
    Того полюбили. - But you fall in love


    Blackthorn as in any Christian culture (after the Jesus' crown of thorns) is a symbol of suffering and pain
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram
     
  5. kolbaskina's Avatar

    kolbaskina said:

    Default

    Два кольори
    two colours

    Як я малим збирався на весні - As I was small and was going at spring
    Піти у путь незнаними шляхами - To go somewhere by unknown ways
    Сорочку мати вишила мені - Mother embroiders me a shirt
    Червоними і чорними - With black and red
    Червоними і чорними нитками. - With black and red threads

    припев:
    Два кольори мої, два кольори, - My two colours, two colours
    Оба на полотні, в душі моїй оба - Both are on the linen, both are in my soul
    Два кольори мої, два кольори - My two colours, two colours
    Червоний - то любов, а чорний - то журба! - Red one is love, black one is sorrow

    Мене водило безвісти життя, - I was lead by life to unknown places
    Та я вертався на свої пороги. - But I came beck to the dear doorstep
    Переплелись, як мамине шиття - They were mixed like in mother’s sewing
    Мої сумні, і радісні - My sad and happy
    Мої сумні і радісні дороги. - My sad and happy ways


    This song is quiet new. It is written by Dmytro Pavlychko, well-known author, he was born in 1929 and still alive. But even now in some sources it's called ethnical. Don't believe that)
    Also one song like this that is modern one but many people thik it has hundreds years of history - Rushnyk by Andriy Malyshko
    Well, here it is Пісня про рушник

    Oh, about red and black. These are traditioanal embroiderning colours for the central Ukraine. Western part (mostly Volyn') has blue-white theme, nothern - white-on-white, and in Carpathians they have much more colourful palette, but also main are red and black
    Last edited by kolbaskina; 03-31-2009 at 01:00 PM.
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram
     
  6. kolbaskina's Avatar

    kolbaskina said:

    Default

    Чорнобривці
    Tageteses

    Чорнобривців насадила мати - My mother plunts tageteses
    У моїм світанковім краю, - In my dawn’s land
    Та й навчила веснянки співати - And teach me to sing vesniankas
    Про квітучу надію свою. - About flowering hope

    Як на ті чорнобривці погляну, - When I glance at that tageteses
    Бачу матір стареньку. - I see my old Mom
    Бачу руки твої, моя мамо, - I see your hand, my Mother
    Твою ласку я чую, рідненька. - And I feel your tenderness, my dear

    Я розлуки та зустрічі знаю, - I know separations and meetings
    Бачив я у чужій стороні - I saw in the foreign lands
    Чорнобривці із рідного краю, - Tageteses from the native land
    Що насіяла ти навесні. - That you sow in spring

    Як на ті чорнобривці погляну,
    Бачу матір стареньку.
    Бачу руки твої, моя мамо,
    Твою ласку я чую, рідненька.

    Прилітають до нашого поля - To our field fly
    Із далеких країв журавлі. - Cranes from the far away lands
    Розквітають і квіти, і доля - Flowers are in blossom an hope also
    На моїй українській землі. - In my Ukrainian land

    Як на ті чорнобривці погляну,
    Бачу матір стареньку.
    Бачу руки твої, моя мамо,
    Твою ласку я чую, рідненька.


    Tageteses - symbol of Motherland
    Vesniankas - songs that welcome spring

    And again the case when poet hits the bull's-eye. This song also called ethnical. But it is written by modern poet Mykola Synhayivs'kyi, he was born just in the 1936.
    Don't be surprised, i know really a lot about Ukrainian literature)
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram
     
  7. kolbaskina's Avatar

    kolbaskina said:

    Default

    Місяць на небі
    The Moon on the sky

    Місяць на небі, зіроньки сяють, - The Moon on the sky, stars are shining
    Тихо по морю човен пливе. - The boat is sliding over the sea
    В човні дівчина пісню співає, - In the boat girl is singing a song
    А козак чує - серденько мре. - The cossack hears this and his heart is dying

    Пісня та мила, пісня та люба, - That song is sweet, that song is nice
    Все про кохання, все про любов - All about love, all about love
    Як ми любились та й розійшлися, - As we became together, as we became apart
    Тепер зійшлися навіки знов. - And now we’re together forever

    Ой очі, очі, очі дівочі, - Oh, eyes, eyes, eys, lady’s eyes
    Темні, як нічка, ясні, як день! - Dark as night, light as day
    Ви ж мені, очі, вік вкоротили, - Oh, eyes, you cut my years
    Де ж ви навчились зводить людей? - Where did you learn to ruin people?

    cossacks - very brave urkainian warriors, protectors of the land in.. oh.. if i'm not wrong 15th-18th centuries; synonym to the real man

    Все про кохання, все про любов - All about love, all about love - here it is hard to translate coz eneglish has only one word for love. But in Ukrainian кохання is love to man or woman and любов is word for all kinds of love
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram
     
  8. kolbaskina's Avatar

    kolbaskina said:

    Default

    Ой там на горі
    Oh, there up on the mountain

    Ой, там на горі, в шовковій траві, - Oh, there up on the mountain, in the silk grass
    Ой, там сиділа пара голубів – Oh, there were sitting a couple of doves
    Цілувалися, милувалися, - They were kissing and exchanging caresses
    Сизими крильми обнімалися. - Were embracing with warm grey wings

    Ой, десь узявся мисливець-стрілець, - Oh, from somewhere fowler- shot appears
    Голуба убив, голубку зловив, - He killed the male dove and caught female
    Додому приніс, додолу пустив, - He brought it home and put down on the floor
    Насипав пшонця й водиці налив. - Gave her millet meal and water

    Голубка не їсть, голубка не п'є, - But the dove doesn’t eat, doesn’t drink
    Та все на ту гору плакать літає. - And flies to the hill to cry
    "Ой, єсть у мене сімсот голубів, - Oh, I’ve got 700 doves
    Літай, вибирай, може ж тa є й твій". - Fly and chose, may be there’s yours

    "Я вже літала, вже й вибирала, - I flew and tried to chose
    Нема такого, як я кохала, - But there’s no like I was in love to
    Хоч пір'я й таке, й такий пушок, - Even when feathers are the same and puff is the same
    А, як загуде - не той голосок". - But when it hums it is not that vice

    Couple of doves - symbol of endless and faithful love
    Last edited by kolbaskina; 03-31-2009 at 10:25 AM.
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram
     
  9. kolbaskina's Avatar

    kolbaskina said:

    Default

    Quote Originally Posted by algebra View Post
    @Kolbaskina: Ці пісні просто дивно. А також ваші пояснення. Большое спасибо знову ж таки. Вибачте мої погані слова на українською мовою. Я дізнався ... і все в одиночку. Ви не заперечуєте, якщо я відправляю інші пісні?
    If you wanted me to correct this, here you go.
    Ці пісні - просто диво. Знову ж таки щиро вдячний. Вибачте мене за мої неправильні слова українською мовою. Я вивчив усе самостійно. Ви не заперечуєте, якщо я відправлю інші пісні?

    Quote Originally Posted by algebra View Post
    I usualy visit :
    http://www.navsi100.com,
    there are free mp3's there and up-to-date songs and hit parade, I can't say if they are good songs anyway - but mostly easy-listening and rewards my ego so much. Thank you again.
    Well, than you know much about Ukrainian music.
    I can only tell that i liked some time ago Okean El'zy (Океан Ельзи) a lot. Also Kryhitka Tsahes (Крихітка Цахес), Druha Rika (Друга ріка), VV (BB), some early songs of Haitana (Гайтана). And now Boombox (Бумбокс) and S.K.A.Y. are very popular bands.
    Oh, i even found on that site the band of my good friends Mы100 but they are singing in russian.
    But i see you like smth more melodical. Then i can advice Pikardiys'ka Tertsiya (Пікардійська терція), Olexander Ponomariov (Олександр Пономарьов), espesially his early songs and Mansound.
    Aaaaand you have to listen in any case the song by Таїсїя Повалій "Пісня про матір". It is acappella and i don't know any person who doesn't cry after listening
    http://www.youtube.com/watch?v=HyglVUGhNQo
    May be i'll remember smth more little bit later

    Quote Originally Posted by algebra View Post
    For the other users interested in Ukrainian and other languages, please visit this page
    http://www.uz-translations.net
    Have a nice day
    Yeah, this is very useful link, listen to algebra, visit it!
    I'm using it for material in turkish.
    And i looked through ukrainian books and so on, they are pretty good, i even download smth for myself
    Last edited by kolbaskina; 03-31-2009 at 09:57 AM.
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram
     
  10. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Hi Kolbaskina thank you very much, again . These songs are really amazing. Since yesterday I didn't find time enough to look carefully to them, but by few glances on it, it's possible to see much from the richness of Ukrainian language, and more and more I fall in love with the Slavic world. By the way thank you for your correction. I have been almost close to that
    Thanks for the tips
    Океан Ельзи... Крихітка Цахес... Друга ріка ...BB... Гайтана... Бумбокс....S.K.A.Y ... Mы100 ... Пікардійська терція .... Олександр Пономарьов
    .....Таїсїя Повалій "Пісня про матір". It is acappella and i don't know any person who doesn't cry after listening....
    I confess I didn't cry, but almost - I was at university and full of people around . Well, after analysing the lyrics, I couldn't watch it again. By the Povaliy's video, I wonder if this song is related to some painfull period in Ukraine or not?.
    ...I'm using it for material in turkish...
    You too? hahaha... Teach Yourself Turkish?... I'm still at Chapter 3 ah... Çok sağ olun

    Again, thank you, my request has stolen 1/3 of your day. I would like to do some questions about grammar, if you don't mind, but this I will do later, I'm very busy by here. See you
    Last edited by algebra; 04-01-2009 at 02:20 PM. Reason: couldn't be able??? what's that
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  11. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Well, I leave more one link to download free mp3 for Ukrainian music, almost ALL ukrainian artists you can find their albums there... and all is for free

    http://files.ukraine.ck.ua/Ukrayinik...8%d0%ba%d0%b0/
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  12. kolbaskina's Avatar

    kolbaskina said:

    Default

    Welcome to Slavic World
    Quote Originally Posted by algebra View Post
    By the Povaliy's video, I wonder if this song is related to some painfull period in Ukraine or not?.
    No indeed. This is just song about death... Lyrics is written by author Bohdan Oliynyk, he's pretty good in some sad things.
    Quote Originally Posted by algebra View Post
    You too? hahaha... Teach Yourself Turkish?... I'm still at Chapter 3 ah... Çok sağ olun
    Nooope I'm good in it. Not enough of course. So teşekkürler ve benimle devam et
    Quote Originally Posted by algebra View Post
    Again, thank you, my request has stolen 1/3 of your day. I would like to do some questions about grammar, if you don't mind, but this I will do later, I'm very busy by here. See you
    Ready for questions. I was ill so i didn't have other things to do anyway
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram
     
  13. rcastro said:

    Default

    Hello, I've posted your translation in my blog, http://www.too-different.com/?p=197
    Thank you very much for translate it, it's really awesome! and the song is incredible amazing! thank you very much )))
     
  14. Джи said:

    Default

    Quote Originally Posted by kolbaskina View Post
    Hi, algebra!
    CD didn't lie to you. These songs are real Urkainian pearls. Most of them are old and folk. Tayisiya Povaliy just sings them. But she does it good)

    Несе Галя воду, - Halya is carrying water
    Коромисло гнеться, - Yoke is bending
    За нею Іванко, - And behind her Ivanko
    Як барвінок, в"ється. - Is twining like periwinkle
    Sorry, but not Urkainian. Correct that please.
    And there seems to be shoulder pole instead of yoke in second string.
    Sorry, my english is very bad, but I want to improve it.