Буланова-Алешка Кудряшов/Крепкий орешек

Thread: Буланова-Алешка Кудряшов/Крепкий орешек

Tags: None
  1. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default Буланова-Алешка Кудряшов/Крепкий орешек




    Can someone translate these lyrics, pls Thanks

    Алешка Кудряшов
    LISTEN

    Напрасно говорят, напрасно говорят,
    Что нет любви на свете до могилы.
    Алёшка Кудряшов на зависть всех девчат
    Алёнку называл своею милой.
    Её он обнимал и нежно целовал,
    По вечерам ей назначал свиданья.
    Но райвоенкомат на флот его призвал.
    Как гром небесный грянул час прощанья.
    Алёшка Кудряшов в Аленкины глаза
    Взглянул и сжал ладони, что есть силы.
    Последний поцелуй, последние слова:
    "Тебя я не забуду до могилы".

    Последний поцелуй, последние слова:
    "Тебя я не забуду до могилы".

    Аленкино письмо Алёшку Кудряша
    Нашло на корабле в открытом море:
    "Любимый, не скучай, с тобой моя душа,
    Я верю, что увидимся мы вскоре".
    Но как-то пошутить задумали друзья,
    И новое письмо открыл Алёшка:
    "Забудь и не пиши, люблю другого я".
    И подпись: "Не твоя теперь Алёнка".
    "Зачем мне жизнь моя, раз нет твоей любви?
    Зачем мне видеть небо голубое?"
    В тропическом краю, от Родины в дали
    Он с палубы шагнул на дно морское.

    В тропическом краю, от Родины в дали
    Он с палубы шагнул на дно морское.

    "Ах, что ты натворил, Алёшка, дорогой!"-
    Заплакала навзрыд его Алёнка.
    "Я так ждала, когда вернёшься ты домой,
    Ждала, а получила похоронку".
    С седьмого этажа Алёнка не дыша
    Шагнула и со стоном повторила
    Последние слова Алёшки Кудряша:
    "Тебя я не забуду до могилы".

    Последние слова Алёшки Кудряша:
    "Тебя я не забуду до могилы".

    Последние слова Алёшки Кудряша:
    "Тебя я не забуду до могилы".

    Крепкий орешек
    LISTEN

    Ты думал, что лишних усилий не надо,
    И будет победа легка,
    И с первой минуты смотрел на меня ты
    Насмешливо и с высока.
    Ты думал я буду в руках твоих пешкой,
    Но сам стал однажды объектом насмешек,
    И понял, что я для тебя слишком крепкий орешек.

    Я крепкий орешек терпения и сил,
    Тебе не хватило и ты отступил.
    Я крепкий орешек, который ты не раскусил.
    Я крепкий орешек не всем по зубам,
    Настала минута и ты понял сам,
    Что вряд ли сумеешь меня расколоть пополам.

    Теперь по другому ты смотришь на вещи,
    Во взгляде нет больше огня.
    Теперь свое время, свое красноречие,
    Не хочешь терять на меня,
    В глазах твоих мир стал другим почему-то,
    Ты сам изменился в тот день, в ту минуту,
    Когда вдруг печальную истину понял одну ты.

    Я крепкий орешек терпения и сил,
    Тебе не хватило и ты отступил.
    Я крепкий орешек, который ты не раскусил.
    Я крепкий орешек не всем по зубам,
    Настала минута и ты понял сам,
    Что вряд ли сумеешь меня расколоть пополам.

    В глазах твоих мир стал другим почему-то,
    Ты сам изменился в тот день, в ту минуту,
    Когда вдруг печальную истину понял одну ты.

    Я крепкий орешек терпения и сил,
    Тебе не хватило и ты отступил.
    Я крепкий орешек, который ты не раскусил.
    Я крепкий орешек не всем по зубам,
    Настала минута и ты понял сам,
    Что вряд ли сумеешь меня расколоть пополам.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  2. tim2286's Avatar

    tim2286 said:

    Default

    Алешка Кудряшов


    Напрасно говорят, напрасно говорят,
    All the talking is useless, all the talking is useless
    Что нет любви на свете до могилы.
    That there's no love in this world until the grave
    Алёшка Кудряшов на зависть всех девчат
    Aleshka Kudryashov to every girl's envy
    Алёнку называл своею милой.
    Called Aloyna his "dear"
    Её он обнимал и нежно целовал,
    He hugged her and kissed gently
    По вечерам ей назначал свиданья.
    And by nights he took her on dates
    Но райвоенкомат на флот его призвал.
    But he was conscripted into the navy
    Как гром небесный грянул час прощанья.
    And now just like a thunder it's the "goodbye" hour
    Алёшка Кудряшов в Аленкины глаза
    Alyoshka Kudryashov into Alyona's eyes
    Взглянул и сжал ладони, что есть силы.
    Looked and clenched her palms, with all of his strength
    Последний поцелуй, последние слова:
    Last kiss, last words:
    "Тебя я не забуду до могилы".
    "I won't forget you until the grave"

    Последний поцелуй, последние слова:
    "Тебя я не забуду до могилы".

    Аленкино письмо Алёшку Кудряша
    Alyona's letter to Alyoshka Kudryashov
    Нашло на корабле в открытом море:
    Found its way to the ship in the wide open sea
    "Любимый, не скучай, с тобой моя душа,
    "Dear, don't miss me, my soul's with you
    Я верю, что увидимся мы вскоре".
    I believe, that we will see each other soon
    Но как-то пошутить задумали друзья,
    But his friends wanted to make fun of him
    И новое письмо открыл Алёшка:
    And Alyoshka opened the new letter:
    "Забудь и не пиши, люблю другого я".
    "Forget me and don't write anymore, I'm in love with another
    И подпись: "Не твоя теперь Алёнка".
    Singed: "Not yours anymore Alyonka."
    "Зачем мне жизнь моя, раз нет твоей любви?
    "why do I need my live now, that I don't have your love
    Зачем мне видеть небо голубое?"
    Why should I see the deep sky"
    В тропическом краю, от Родины в дали
    In this tropical place, long way away from my Motherland
    Он с палубы шагнул на дно морское.
    He stepped out of the ship into the bottom of the sea

    В тропическом краю, от Родины в дали
    Он с палубы шагнул на дно морское.

    "Ах, что ты натворил, Алёшка, дорогой!"-
    "What have you done, Alyoshka, dear!" -
    Заплакала навзрыд его Алёнка.
    Cried his Alyona
    "Я так ждала, когда вернёшься ты домой,
    "I waited, for you to return home
    Ждала, а получила похоронку".
    Waited and got the funeral"
    С седьмого этажа Алёнка не дыша
    From the seventh floor Alyona without breathing
    Шагнула и со стоном повторила
    Stepped out and cried out
    Последние слова Алёшки Кудряша:
    Last words of Alyosha Kudryasha:
    "Тебя я не забуду до могилы".

    Последние слова Алёшки Кудряша:
    "Тебя я не забуду до могилы".

    Последние слова Алёшки Кудряша:
    "Тебя я не забуду до могилы".

    Next time you post please indicate whether you want a literal translation or one that makes more sense and not a word for word translation.
     
  3. tim2286's Avatar

    tim2286 said:

    Default

    Крепкий орешек
    Hard nut/shell (the translated title of the Bruce Willis' "Die Hard" series)

    Ты думал, что лишних усилий не надо,
    You thought, the extra effort was not needed
    И будет победа легка,
    And the victory would come easily
    И с первой минуты смотрел на меня ты
    From the first minute you looked at me
    Насмешливо и с высока.
    Mockingly from the top
    Ты думал я буду в руках твоих пешкой,
    You thought I would be a pawn in your hands
    Но сам стал однажды объектом насмешек,
    But you yourself became the object of mockery
    И понял, что я для тебя слишком крепкий орешек.
    I understood, that I am too "hard a shell" for you

    Я крепкий орешек терпения и сил,
    I am hard shell of strength and patience
    Тебе не хватило и ты отступил.
    It was not enough for you and you gave up
    Я крепкий орешек, который ты не раскусил.
    I am a hard shell,that you couldn't crack
    Я крепкий орешек не всем по зубам,
    I am a hard shell, that is not fit for all teeth
    Настала минута и ты понял сам,
    A minute came and you understood everything yourself
    Что вряд ли сумеешь меня расколоть пополам.
    That it is unlikely that you could crack me in half.

    Теперь по другому ты смотришь на вещи,
    Now you look at material things differently
    Во взгляде нет больше огня.
    There's no "fire" in your eyes
    Теперь свое время, свое красноречие,
    Now it's "Your" time and "Your" eloquence
    Не хочешь терять на меня,
    That you don't want to waste on me
    В глазах твоих мир стал другим почему-то,
    In your eyes the world change for some reason
    Ты сам изменился в тот день, в ту минуту,
    You yourself changed that day and at that minute
    Когда вдруг печальную истину понял одну ты.
    When suddenly you understood the sad truth

    Я крепкий орешек терпения и сил,
    Тебе не хватило и ты отступил.
    Я крепкий орешек, который ты не раскусил.
    Я крепкий орешек не всем по зубам,
    Настала минута и ты понял сам,
    Что вряд ли сумеешь меня расколоть пополам.

    В глазах твоих мир стал другим почему-то,
    Ты сам изменился в тот день, в ту минуту,
    Когда вдруг печальную истину понял одну ты.

    Я крепкий орешек терпения и сил,
    Тебе не хватило и ты отступил.
    Я крепкий орешек, который ты не раскусил.
    Я крепкий орешек не всем по зубам,
    Настала минута и ты понял сам,
    Что вряд ли сумеешь меня расколоть пополам.

    орешек means nut, but I used shell instead to carry the meaning a little better.
    Last edited by tim2286; 04-02-2009 at 04:50 AM.
     
  4. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Quote Originally Posted by tim2286 View Post
    ...
    Next time you post please indicate whether you want a literal translation or one that makes more sense and not a word for word translation. ...
    Hi Tim2286 thank you for translations, and for your care on letting me choose a version you should translate my requests. Well, I prefer a translation that shows the true meaning of the song not only for the words. Joining words does not work most of times... I usually try it before coming here and asking for help . For exemple ,Зачем мне жизнь моя = "Why this life of mine to me" wasn't making any sense in my head but now I see that one word is hidden there. And about Я Крепкий орешек seemed like Kolbaskina's zelen kolos but now all it's clear. Thank you very much again for your great translations, well explained, etc...
    Last edited by algebra; 04-01-2009 at 09:54 PM. Reason: orthography
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  5. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default


    God, you are right , in Portuguese is Duro de matar something like Hard one to kill
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  6. boubou said:

    Default

    Quote Originally Posted by tim2286 View Post
    Крепкий орешек
    Настала минута и ты понял сам,
    A minute came and I understood eveything myself

    Hi tim, I'm studying your translation
    Two questions:
    1)
    could it be you were confused with this sentence and you meant
    "A minute came and you understood everything yourself" ?

    2) this sentence
    Что вряд ли сумеешь меня расколоть пополам.
    You could not crack me in half
    could it be translated like this,
    that it's doubtful that you will ever be able to crack me in half
    or is it too much?





    Great explanations! (always)
    Thank you
    Imagination is more important than knowledge.
    A. Einstein
     
  7. kolbaskina's Avatar

    kolbaskina said:

    Default

    boubou, sorry my unswering instead of Tim, but you are right in a first sentence.
    The second one can be translated in both variants. Yours is word for word (exept 'ever'). And Tim caught the meaning without using so many words
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram
     
  8. boubou said:

    Default

    Quote Originally Posted by kolbaskina View Post
    boubou, sorry my unswering instead of Tim, but you are right in a first sentence.
    The second one can be translated in both variants. Yours is word for word (exept 'ever'). And Tim caught the meaning without using so many words
    Kolbaskina,
    thank you very much!
    It's clear to me now
    Imagination is more important than knowledge.
    A. Einstein
     
  9. alpatrus's Avatar

    alpatrus said:

    Default

    Γειά σου Ελένη !
    Για με ξεχάσατε;
    Ακούστε αυτό -

    http://www.lubasha.ru/netcat_files/3..._pushyctay.mp3

    και αυτό είναι - το όμορφο τραγούδια
    http://www.youtube.com/watch?v=ZWAo41yLq1U
    Last edited by alpatrus; 04-02-2009 at 04:24 AM.
     
  10. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Another possibilities for вряд ли are hardly or it is unlikely and суме́ть is to be able (to) he was pretty smart on that.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  11. tim2286's Avatar

    tim2286 said:

    Default

    corrected both and about the sentence with "vryad li" I looked in the dictionary but instead found the word "vred" and confused myself. I was rushing and made some careless mistakes there.
     
  12. alpatrus's Avatar

    alpatrus said:

    Default

    tim2286 : Вряд-ли ("vryad li") == I dont think so

    вряд ли == μάλλον όχι