Não namores os franceses
Do not fall in love/flirt with the french,...
Menina, Lisboa,
Oh young girl Lisbon
Portugal é meigo às vezes
Portugal is mild sometimes,... (He = Portugal = Lisbon`s father)
Mas certas coisas não perdoa
... but he can not forgive certain things
Vê-te bem no espelho
Regard yourself in the mirror...
Desse honrado velho
...of this honoured old man
Que o seu belo exemplo atrai
... which attracts his beautiful example
Vai, segue o seu leal conselho
Go ahead, follow his loyal advice
Não dês desgostos ao teu pai
Do not give woes to your father
Lisboa não sejas francesa
Lisbon, do not be a french
Com toda a certeza
because surely
Não vais ser feliz
you will not be happy another way
Lisboa, que idéia daninha
Lisbon, what a impishing, ...
Vaidosa, alfacinha,
... and vain idea that Lisbon people have about ...
Casar com Paris
... marrying to Paris
Lisboa, tens cá namorados
Lisbon, there are many suitors for you here
Que dizem, coitados,
who say... - oh poor of them -
Com as almas na voz
...with their soul in their voice:
Lisboa, não sejas francesa
"Lisbon, do not be a french"
Tu és portuguesa
"You are a portuguese"
Tu és só pra nós
"You are meant only for us"
Olhai, senhores, esta Lisboa d'outras eras,
Gentlemen, regard this Lisbon from other ages
Dos cinco réis*, das esperas* e das toiradas reais!
The Lisbon of five reis, waitings and royal bullfights
Das festas, das seculares procissões,
The Lisbon of fests and secular processions
Dos populares pregões matinais que já não voltam mais!
The Lisbon of famous morning street fairs, which won't return anymore
Lisboa, velha cidade,
Lisbon, old city
Cheia de encanto e beleza!
Planty of enchantment and beauty
Sempre tão formosa a sorrir,
She's always smiling so personable (She=Lisbon)
E no vestir sempre airosa.
And her vestments are always graceful
O branco véu da saudade cobre o teu rosto linda princesa!
The white veil of longing covers your face, beautiful princess!
Lisboa
Lisbon
Andou de lado em lado
She went to and fro around
Foi ver uma toirada
She came to see a bullfight
Depois bailou... bebeu...
Next she danced... she drunk...
Lisboa
Lisboa
Ouviu cantar o fado
She heard the fado to sing
Rompia a madrugada quando ela adormeceu
It was already early in the morning when she fell aspleep
Lisboa adormeceu,
Lisbon fell asleep...
Já se acenderam mil velas nos altares das colinas
... and thousand candles were alight in the altars from the hills
Guitarras pouco a pouco emudeceram
And the guitars silented little by little...
Cerraram-se as janelas pequeninas
the small windows were closed
Lisboa dorme um sono repousado
Lisbon now sleeps into a reposful sleep...
Nos braços voluptuosos do seu Tejo
... in the voluptuous arms of her Tejo (Tejo river)
Cobriu-a a colcha azul do céu estrelado
The blue bedspread from the sky cover her
E a brisa veio, a medo, dar-lhe um beijo
And the breeze came gently to kiss her good-night
Lá vai Lisboa com a saia cor de mar
There Lisbon goes, wearing a blue-sea coloured skirt
Cada bairro é um noivo que com ela vai casar!
Each district is fiance of hers and each of them will marry her
Lá vai Lisboa com seu arquinho e balão,
There Lisboa goes with her arquinho* and balão* beside,...
Com cantiguinhas na boca e amor no coração!
...With tunes in her mouth and love in her heart
Beautiful lyrics
_____________________________________
Bairro = district. Latin cities are divided into small regions called bairro (barrio in spanish)
Reis = old money currency in Portugal and Brazil
I suspect that
espera, arquinho, balão have specific meaning. Please some Portuguese clarify it