Stare Dobre Małżeństwo - Jak (to english)

Thread: Stare Dobre Małżeństwo - Jak (to english)

Tags: None
  1. bhavana said:

    Default Stare Dobre Małżeństwo - Jak (to english)

    Hi,

    Another lovely song from this band and a translation in english would really help lots in understanding the meaning of the song.

    Here is the lyrics.

    Jak po nocnym niebie sunące białe obłoki nad lasem
    Jak na szyi wędrowca apaszka szamotana wiatrem
    Jak wyciągnięte tam powyżej gwieździste ramiona wasze
    A tu są nasze, a tu są nasze.

    Jak suchy szloch w tę dżdżystą noc
    Jak winny - li - niewinny sumienia wyrzut,
    Że się żyje, gdy umarło tylu, tylu, tylu.
    Jak suchy szloch w tę dżdżystą noc
    Jak lizać rany celnie zadane
    Jak lepić serce w proch potrzaskane
    Jak suchy szloch w tę dżdżystą noc
    Pudowy kamień, pudowy kamień
    Jak na nim stanę, on na mnie stanie
    On na mnie stanie, spod niego wstanę
    Jak suchy szloch w tę dżdżystą noc
    Jak złota kula nad wodami
    Jak świt pod spuchniętymi powiekami

    Jak zorze miłe, śliczne polany
    Jak słońca pierś, jak garb swój nieść
    Jak do was, siostry mgławicowe, ten zawodzący śpiew

    Jak biec do końca, potem odpoczniesz, potem odpoczniesz
    Cudne manowce, cudne manowce, cudne, cudne manowce

    Na, na, na...
    Jak biec...
    Jak biec...
    Jak biec...

    Thanks in advance.
     
  2. anuc said:

    Default

    I like this song, too - but it's hard to translate - it's very poetic (Lyrics are taken from poem by Edward Stachura), so my translation is only to catch the meaning, it is very poor (I am only an engineer, not a poet - I hope, that someone will do it better one day

    "Like/(How)"

    Jak po nocnym niebie sunące białe obłoki nad lasem
    Like a white clouds sliding through nightly heaven over the forrest
    Jak na szyi wędrowca apaszka szamotana wiatrem
    Like a wind-tussled scarf on the wanderer's neck
    Jak wyciągnięte tam powyżej gwieździste ramiona wasze
    Like your full of stars/(star-shaped)* arms reaching there above
    A tu są nasze, a tu są nasze.
    And here are ours, and here are ours

    Jak suchy szloch w tę dżdżystą noc
    Like a dry sob in this rainy night
    Jak winny - li - niewinny sumienia wyrzut,
    Like a caused or uncaused remorse
    Że się żyje, gdy umarło tylu, tylu, tylu.
    That one lives, while so many (many many) have died
    Jak suchy szloch w tę dżdżystą noc
    Like a dry sob this rainy night
    Jak lizać rany celnie zadane
    Like/(how to) licking accurate hiten wounds
    Jak lepić serce w proch potrzaskane
    Like/(how to) stick heart cracked into a dust
    Jak suchy szloch w tę dżdżystą noc
    Like a dry sob this rainy night
    Pudowy kamień, pudowy kamień
    A pud** stone, a pud** stone
    Jak na nim stanę, on na mnie stanie
    I will stand on it, it will stand on me
    On na mnie stanie, spod niego wstanę
    It will stand on me, I will rise from under it

    Jak suchy szloch w tę dżdżystą noc
    Like a dry sob this rainy night
    Jak złota kula nad wodami
    Like a golden sphere over the waters
    Jak świt pod spuchniętymi powiekami
    Like a dawn under the swollen eyelids

    Jak zorze miłe, śliczne polany
    Like a pleasant lights of dawn, beautiful glades
    Jak słońca pierś, jak garb swój nieść
    Like a sun's breast, like own hump to bear
    Jak do was, siostry mgławicowe, ten zawodzący śpiew
    Like to you, nebular sisters, this plaintive singing

    Jak biec do końca, potem odpoczniesz, potem odpoczniesz
    Like/(how) to run till the end, later you will rest, later you will rest
    Cudne manowce, cudne manowce, cudne, cudne manowce
    Wonderful astray, wonderful astray, wonderful wonderful astray

    Na, na, na...
    (doesn't mean anything, just to keep the melody)
    Jak biec...
    Like to run...


    *Word can have 2 meanings
    **Old russian unit of mass - 16,38kg/40pounds
    Last edited by anuc; 05-18-2009 at 05:20 AM.
     
  3. bhavana said:

    Default

    thank you anuc.