Results 1 to 5 of 5
  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Mar 2009
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Default can anyone translate this swiss german song?

    Halt Mich by Herbert Gronemeyer


    nehm meine träume für bare münze
    schwelge in phantasien
    hab mich in dir gefangen
    weiß nicht wie mir geschieht
    wärm mich an deiner stimme
    leg mich zur ruhe in deinen arm
    halt mich, nur ein bißchen
    bis ich schlafen kann

    fühl mich bei dir geborgen
    setz mein herz auf dich
    will jeden moment genießen
    dauer ewiglich
    bei dir ist gut anlehnen
    glück im überfluß
    dir willenlos ergeben
    find ich bei dir trost

    bin vor freude außer mir
    will langsam mit dir untergehn
    kopflos, sorglos, schwerelos in dir verliern
    deck mich zu mit zärtlichkeiten
    nimm mich im sturm, die nacht ist kurz
    friedvoll, liebestoll, überwältigt von dir
    schön daß es dich gibt

    komm erzähl mir was
    plauder auf mich ein
    ich will mich an dir satthörn
    immer mit dir sein
    bedecke mich mit leben
    laß mich in deinem arm
    halt mich, nur ein bißchen
    bis ich schlafen kann
    halt mich, daß ich schlafen kann

  2. #2
    Moderator Steena's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Thanks
    324
    Thanked 577 Times in 473 Posts

    It's not Swiss German but totally "normal" German

    Halt Mich by Herbert Gronemeyer
    Hold me

    nehm meine träume für bare münze
    schwelge in phantasien
    hab mich in dir gefangen
    weiß nicht wie mir geschieht
    wärm mich an deiner stimme
    leg mich zur ruhe in deinen arm
    halt mich, nur ein bißchen
    bis ich schlafen kann

    Take my dreams at face value
    Revel in fantasies
    Got caught inside of you
    Don't know what happens to me
    Warm myself with your voice
    Lay myself to rest in your arms
    Hold me, just a little
    Until I can sleep


    fühl mich bei dir geborgen
    setz mein herz auf dich
    will jeden moment genießen
    dauer ewiglich
    bei dir ist gut anlehnen
    glück im überfluß
    dir willenlos ergeben
    find ich bei dir trost

    I feel secure with you
    I bank my heart on you
    Want to cherish every moment
    Duration eternally
    Leaning on you is easy
    Plenty of happiness
    Totally submissive to you
    I find consolation in you



    bin vor freude außer mir
    will langsam mit dir untergehn
    kopflos, sorglos, schwerelos in dir verliern
    deck mich zu mit zärtlichkeiten
    nimm mich im sturm, die nacht ist kurz
    friedvoll, liebestoll, überwältigt von dir
    schön daß es dich gibt

    I'm beside myself out of joy
    Want to drown slowly with you
    Headlessly, carefree, weightlessly getting lost in you
    Cover me with tenderness
    Take me by storm, the night is short
    Peacefully, love-stricken, overwhelmed by you
    It's good that you exist


    komm erzähl mir was
    plauder auf mich ein
    ich will mich an dir satthörn
    immer mit dir sein
    bedecke mich mit leben
    laß mich in deinem arm
    halt mich, nur ein bißchen
    bis ich schlafen kann
    halt mich, daß ich schlafen kann

    Come tell me something
    Talk to me
    I want to listen to you until I am repleted
    Always want to be with you
    Cover me with life
    Let me stay in your arms
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?

  3. #3
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2010
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Hey guys,

    I am new on this forum, but I have a super cute Swiss boyfriend who's 21st birthday is next week. I want to play a practical joke on him,(very cute), so could you please translate this for me, or somewhere along those lines.

    Can you give these to xxx - I know how much he loves it when I wear them for him .

    Thanks

  4. #4
    Member
    Join Date
    Feb 2010
    Thanks
    4
    Thanked 44 Times in 36 Posts

    Translated to German your sentence is:

    Kannst du das dem XXX geben, ich weiss, wie er es mag, wenn ich es trage.

    Depending on what "these" are and what it is in German, the term "wenn ich es trage" has to be modified ( wenn ich sie trage, wenn ich ihn trage) in gender.

  5. The Following User Says Thank You to Ray Alpha For This Useful Post:
    Irishgal (04-24-2010)

  6. #5
    Junior Member
    Join Date
    Apr 2010
    Thanks
    1
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Oh thank you so much...

    "these" I meant underwear
    I want it to be perfect, it is his birthday

Similar Threads

  1. Replies: 6
    Last Post: 03-25-2009, 11:06 PM
  2. swiss german? can anyone translate to english?
    By charlotte_renee in forum Swiss German lyrics translations
    Replies: 1
    Last Post: 02-25-2009, 12:45 AM
  3. Translate the song "Meine Seele Brennt" to english
    By nonisa in forum German lyrics translation
    Replies: 25
    Last Post: 11-23-2007, 05:33 AM
  4. Old German Song
    By jyex in forum Non-English Songs!
    Replies: 3
    Last Post: 10-23-2007, 01:38 PM
  5. Hi:) need help to translate a song from Xavier Naidoo=)
    By panthea in forum German lyrics translation
    Replies: 3
    Last Post: 06-26-2007, 03:04 PM

Posting Permissions