[Turkish to English/Dutch] Gece Yolcuları - Ölüm de Var

Thread: [Turkish to English/Dutch] Gece Yolcuları - Ölüm de Var

Tags: None
  1. precious-angel said:

    Default [Turkish to English/Dutch] Gece Yolcuları - Ölüm de Var

    Hi! Could someone please translate this song for me? Would mean a lot. Thanks in advance!

    Gidiyorum uzaklara
    Bilinmez diyarlara
    Seni bırakıp gitmek varya
    O koyuyor inan bana

    Ben senle olamadim gençliğime doyamadım
    Ben senle kalamadım günlerimi sayamadım

    Ölüm de var sonunda gülüm de var
    Dağların arkasında yar ah yar
     
  2. Levie said:

    Default

    Gidiyorum uzaklara - Ik vertrek naar verre oorden
    Bilinmez diyarlara - naar onbekende streken
    Seni bırakıp gitmek varya - Jou hier achterlaten, weet je wel,
    O koyuyor inan bana - dat raakt mij het meest

    Ben senle olamadim gençliğime doyamadım - Ik ben niet met jou samen kunnen zijn, ik heb niet kunnen genieten van mijn jeugd.
    Ben senle kalamadım günlerimi sayamadım - Ik ben niet met jou kunnen blijven, ik heb mijn dagen niet eetns kunnen tellen.

    Ölüm de var sonunda gülüm de var - De dood is er ook op het einde, schat, hij is er*
    Dağların arkasında yar ah yar - Achter de bergen, schat...

    * hier ben ik niet zo zeker van, het kan ook betekenen; de dood is er ook op het einde en ook mijn schat...

    Turks is niet mijn moedertaal, maar ik hoop dat ik zo min mogelijk fouten heb gemaakt.
     
  3. precious-angel said:

    Default

    Dank je! Ik denk dat het idd betekent 'de dood is er op het einde en mijn schat ook' (die tweede vertaling van jou) gezien de context! Mooi liedje. Bedankt!