Learning French language

Thread: Learning French language

Tags: None
  1. Enoo's Avatar

    Enoo said:

    Default


    اون که داره بی تفاوت می گذره رد می شه از من
    Celle qui est en train de me quitter avec indifférence


    اون که داره بی بهونه دور می شه همیشه از من
    Celle qui est en train de partir pour toujours sans excuse


    اون که تو خواب و خیالش منو دیگه راه نمی ده
    Celle qui ne me laissera plus entrer dans ses rêves

    This is only a matter of interpretation: I think we would say "son rêve" (in singular) if for example it was said that together they were like living inside a bubble, inside their own world, because "son rêve" would refer to it. Both are ok, but without more context, it refers to her dreams and the plural ("ses rêves") seems more accurate.

    اون که می گه از تموم خاطراتش دل بریده
    Celle qui dit qu'elle a abandonné tous ses souvenirs


    اون تو نیستی......
    Tu n'es pas celle-là

    اون تو نیستی نه نمی شه باورم
    Tu n'es pas celle-là, non, je ne peux pas y croire


    اون تو نیستی بذار از خواب بپرم
    Tu n'es pas celle-là , laisse-moi me réveiller


    اون تو نیستی اونکه دوستم نداره
    Tu n'es pas celle qui ne m'aime pas

    when you have a relative clause after "celui-là/celle-là", you don't need the "là" any more, "celui qui.../celle qui..." is enough

    اون که داره منو تنها می ذاره
    Tu n'es pas celle qui est en train de me laisser seul


    اینا رو تو خواب میبینم شب تنهایی بلنده
    Je le vois dans mes rêves, la nuit de solitude est longue

    Usually "rêve" is used in plural except if it refers a precise dream or to the concept of dreaming.
    Here there's something you can say, when you foresee or imagine something that hasn't happened yet: "voir en rêve" = to see in a dream
    Je le vois en rêve, les nuits de solitude sont longues (plural fits better here )
    Or
    Je vois en rêve que les nuits de solitude sont longues


    اونکه اشکامو میبینه ولی چشماشو می بنده
    Celle qui voit mes larmes mais qui ferme les yeux

    fermer les yeux sur quelque chose = to close your eyes on something (as you used it perfectly) but you don't need change "les":
    je ferme les yeux sur...
    tu fermes les yeux sur... etc

    اونکه هیچ حسی نداره به من و اینهمه دردم
    Celle qui n'a plus aucun sentiment pour moi et ma douleur



    اونکه می گه تا قیامت پیش تو بر نمی گردم.
    Celle qui dit : "je ne reviendrai jamais chez toi"

    اون تو نیستی......
    Tu n'es pas celle-là
    اون تو نیستی......
    Tu n'es pas celle-là



    Oooh The lyrics are so sad And your translated them so well that I can feel so much emotion when I read them and listen to this beautiful song! Afarin!!!! that would be with no doubt a A+++!
    Even after all this time
    The Sun never says to the Earth
    « You owe me »
    Look what happens with a love like that
    It lights the whole sky

    -حافظ
     
  2. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Awwwwwwwwww dooste khoobam ye donya mamnoon,vaghean kheyli zahmat keshidi, je ne sais pas comment te remercier!Tes correctios ont été magnifique comme d'habitudeand you made me blush by saying those nice words
    Wowwwwwwwwwwwwwwww A+++?Je suis sur les nuages maintenant!
     
  3. Enoo's Avatar

    Enoo said:

    Default

    De rien, mon amie, tout le plaisir est pour moi ! Zahmati nabood, c'est toi qui a tout fait ^^(talashe khodet bood ) Oooohhh merci Is it cozy on the clouds?
    Even after all this time
    The Sun never says to the Earth
    « You owe me »
    Look what happens with a love like that
    It lights the whole sky

    -حافظ
     
  4. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Oh oui oui, c'est un peu froid mais ça me fait plaisirJ'aime bien voler
     
  5. Enoo's Avatar

    Enoo said:

    Default

    منم خیلی دوسش دارم :d لصف به موسیقی می تونیم ^^
    Even after all this time
    The Sun never says to the Earth
    « You owe me »
    Look what happens with a love like that
    It lights the whole sky

    -حافظ
     
  6. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Tu veux dire :grâce à la musique on peut faire ça? donc, tu dois dire : به لطف موسیقی میتونیم
     
  7. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Salut tout le monde...tout va bine?
    Alors, voila une autre traduction de moi et comme d'habitude elle a besoin de vos corrections

    [uoxIPR0AtKk]http://www.youtube.com/watch?v=uoxIPR0AtKk[/video]

    Ne triste pas mon cœur naïf

    Je ne te laisse plus d'être le jouet de quelqu'un

    Toi, qui es toujours avec mon cœur

    Pour quel prix, tu l'as laissé seul

    Tu sais que ce n'est pas possible de t'abandonner

    Dans tous les moments de mes solitudes

    Qui est l'abri de mon cœur que toi?

    Ne me laisse pas seul avec mes soucis

    Ta distance a ruinée cette maison plus

    Ne me laisse pas seul, toi, la folle, reviens

    Comment peux-tu ne pas penser à moi?

    Sans moi, qui peut savoir ta valeur? reviens

    Crois en moi! Je pense à toi(=beleive me that I think of you)

    Où que tu sois, tu es dans mon Cœur

    Comment pouvais-tu abandonner moi et tous mes souvenirs?

    Sans toi, ce monde est une cage pour moi

    Ça me suffit d'être chez moi

    Je suis vivant avec le parfum de tes souffles

    Qui est ma copine et compagnon que toi?
    Last edited by pinky_girl; 04-17-2013 at 02:42 AM.
     
  8. hob's Avatar

    hob said:

    Default

    Quote Originally Posted by pinky_girl View Post
    Salut tout le monde...tout va bine?
    Alors, voila une autre traduction de moi et comme d'habitude elle a besoin de vos corrections
    Hi, Pinky girl ! Here some little corrections, but you did a great job :


    Ne triste pas mon cœur naïf

    N'attriste pas mon coeur naïf

    Je ne te laisse plus d'être le jouet de quelqu'un

    Je ne te laisserai plus être le jouet de quelqu'un

    Toi, qui es toujours avec mon cœur

    Pour quel prix, tu l'as laissé seul

    Tu sais que ce n'est pas possible de t'abandonner

    Dans tous les moments de mes solitudes

    Qui est l'abri de mon cœur que toi?

    Qui est l'abri de mon coeur à part toi/ en dehors de toi ?

    Ne me laisse pas seul avec mes soucis

    Ta distance a ruinée cette maison plus

    You can say the sentence without the "plus" or : Ta distance a encore plus ruinée cette maison

    Ne me laisse pas seul, toi, la folle, reviens

    Comment peux-tu ne pas penser à moi?

    Sans moi, qui peut savoir ta valeur? reviens

    Crois en moi! Je pense à toi(=beleive me that I think of you)

    Où que tu sois, tu es dans mon Cœur

    Comment pouvais-tu abandonner moi et tous mes souvenirs?

    Comment pouvais-tu m'abandonner avec/ainsi que tous mes souvenirs ?

    Sans toi, ce monde est une cage pour moi

    Ça me suffit d'être chez moi

    Je suis vivant avec le parfum de tes souffles

    Qui est ma copine et compagnon que toi?

    Qui est ma copine et compagne à part/ en dehors de toi ?
     
  9. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Merci beaucoup vraiment!
     
  10. hob's Avatar

    hob said:

    Default

    You're welcome
     
  11. Enoo's Avatar

    Enoo said:

    Default

    Wow thank you both of you, Pinky for your amazing translation (à chaque fois, tu m'impressionnes un peu plus !! I remember having loved this song when I have listened to his album, i'm so glad to know what it means now - ye donya mamnoon for your hard work dooste golam ) and Hob for your great corrections (I couldn't come sooner). If I may add my two cents, some style ideas as well :

    Pour quel prix, tu l'as laissé seul
    À quel prix l'as-tu laissé seul ? (when you make the inversion verb-subject it gives the question more strength )

    Tu sais que ce n'est pas possible de t'abandonner
    You can also say : Tu sais que je ne peux pas t'abandonner

    Dans tous les moments de mes solitudes
    Dans tous mes moments de solitude ("solitude" is usually a singular word)

    Ta distance a ruinée cette maison plus

    You can say the sentence without the "plus" or : Ta distance a encore plus ruiné cette maison ("ruiné" with no "e" because it's the auxiliary verb "avoir" )

    Sans moi, qui peut savoir ta valeur? reviens
    Sans moi, qui peut connaître ta valeur ? Reviens It's a detail, because the difference between connaître/savoir is subtle I guess we use "savoir" when the knowledge is quantified, and "connaître" when it's rather qualitative. For example :
    - for knowing a person, a place, you will use "connaître"
    "- Tu connais Alexandre ?" "- Oui je le connais bien, c'est mon ami" ("- You know Alexandre?" "- Yes, I know him well, he's my friend")
    - for knowing an information, you will rather use "savoir"
    "- Tu sais à quelle heure elle arrive ?" ("- You know at what time she comes?")

    Crois en moi! Je pense à toi(=believe me that I think of you)
    Crois-moi, je pense à toi (to match to the English sentence )

    Qui est ma copine et compagnon que toi?

    Qui est ma copine et compagne à part/ en dehors de toi ?
    Some more possibilities :
    Qui d'autre que toi est ma copine et compagne ?
    Qui est ma copine et compagne, sinon toi ?
    Last edited by Enoo; 04-23-2013 at 10:28 AM.
    Even after all this time
    The Sun never says to the Earth
    « You owe me »
    Look what happens with a love like that
    It lights the whole sky

    -حافظ
     
  12. hob's Avatar

    hob said:

    Default

    Quote Originally Posted by Enoo View Post

    Ta distance a ruinée cette maison plus

    You can say the sentence without the "plus" or : Ta distance a encore plus ruiné cette maison ("ruiné" with no "e" because it's the auxiliary verb "avoir" )
    So right !!!!!!!!!! En plus, j'avais un doute là-dessus. Je savais plus si on accordait ou pas, et je trouvais ça trop bizarre avec "ée" mais bon j'ai laissé Hahaha
     
  13. Enoo's Avatar

    Enoo said:

    Default

    Haha classique
    Even after all this time
    The Sun never says to the Earth
    « You owe me »
    Look what happens with a love like that
    It lights the whole sky

    -حافظ
     
  14. nadayane's Avatar

    nadayane said:

    Default

    Quote Originally Posted by hob View Post
    So right !!!!!!!!!! En plus, j'avais un doute là-dessus. Je savais plus si on accordait ou pas, et je trouvais ça trop bizarre avec "ée" mais bon j'ai laissé Hahaha
    c pas bizarre mais c faut
    juste pour plus éclairé
    le verbe se suit en genre et en nombre quand il est conjugé avec auxiliaire etre
    ex: est ruinée
    avec l auxiliaire avoir sa donne : a ruiné
     
  15. hob's Avatar

    hob said:

    Default

    Bizarre dans le sens de l'orthographe.
    Mais quand on ne lit plus beaucoup, on se remet à faire des fautes et douter ^^
     
  16. Enoo's Avatar

    Enoo said:

    Default

    Je confirme, il est urgent que je me remette à bouquiner
    D'ailleurs il y a quelques subtilités aussi avec "être". "Les reines se sont succédé" est correct, par exemple.
    Even after all this time
    The Sun never says to the Earth
    « You owe me »
    Look what happens with a love like that
    It lights the whole sky

    -حافظ
     
  17. nadayane's Avatar

    nadayane said:

    Default

    on bouquiner en groupe alors
     
  18. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Awwwwwwwwwww merci tout le monde!Vous êtes tous magnifiquesI haven't read your corrections yet but I was so excited so I preferred to thank you first and then go and read your corrections...
    Lol Enoo,I'm glad I could impress youAnd I promise you to improve my French as much as possible!Ah nice so I chose the right song:
    Man ham ye donya mamnoon baraye correctionsMesle hamishe ali boodan azizaaaaaaaaaaaam, karet harf nadare
     
  19. Enoo's Avatar

    Enoo said:

    Default

    You're welcome for the corrections azizam, ghabeli nadasht Oooow I promise you to help you as much as possible! Nooooon, j'insiste, merci beaucoup pour avoir traduit cette chanson Elle est très belle.
    Even after all this time
    The Sun never says to the Earth
    « You owe me »
    Look what happens with a love like that
    It lights the whole sky

    -حافظ
     
  20. pinky_girl's Avatar

    pinky_girl said:

    Default

    Alors, c'est moi encore et voilà une autre chanson en attandent votre aideJe vous remercie en avant

    [Ch5gHs8HD4U]http://www.youtube.com/watch?v=Ch5gHs8HD4U[/video]

    نه
    Non

    هرچی که خاطره بود جلو چشات سوزوندم
    J'ai brûlé tous les souvenirs devant tes yeux

    نه اشک منو دیدی نه بغضتو خوندم
    Tu n'as pas vu mes larmes et je n'ai lu ton chagrin

    دیدی دو راهی میره سمت تباهی
    Vois-tu le dilemme va à la ruine

    تو هم با من نموندی
    Toi aussi, tu n'as pas resté avec moi

    تو رفیق نیمه راهیی
    Tu es une amie de beaux jours

    نه نگو دوسم نداری ،
    Non, ne pas dis que tu ne m'aimes pas

    نه نگو تنهام میذاری
    Non, ne dis pas que tu va me laisser seul

    نه نگو که از یادت میرم
    Non, ne pas dis que tu va m'oublier

    نه نگو که دیگه دیره
    Non, ne pas dis que c'est trop tard

    بری قلبم میمیره
    Si tu pars, mon cœur mourra

    نه نگو از عشق تو سیرم
    Non, ne pas dis que t'en as marre de mon amour

    بی تو اینجا چه دلگیرم
    Quel triste je suis ici, sans toi!

    وقتی هر خاطره از تو شده دردم
    Quand chaque souvenir de toi est devenu ma douleur

    یادمه رفتی که سمتت برنگردم
    Je me souvient que tu es allé pour que je ne reviens pas vers toi


    من مغرورو ببین که طعنه خوردم
    Regarde-moi , moi qui suis arrogant mais???(=look at arrogant me that got teased!)

    من مغرورو ببین که گریه کردم
    Regarde-moi, moi qui suis arrogant mais j'ai pleuré(=look at arrogant me that cried!)

    من به شیشه ی اتاقت خیره میشم سنگ میشم
    Je regard ta fenêtre fixement et je suis devenu comme une pierre

    هر شب این موقع که میشه بدجوری دلتنگ میشم
    Chaque nuit, à ce moment, tu me manques fortement

    هنوزم یه رودم اما برنمیگردم به دریا
    Je suis encore une rivière mais je ne reviens pas à la mer

    با خیالت خوب میشم تو رو حس میکنی اینجا
    Je me sens bien avec ton illusion, je te sens ici