Sibel Can Translation Please : )

Thread: Sibel Can Translation Please : )

Tags: None
  1. Balkaneuro said:

    Default Sibel Can Translation Please : )

    Can someone please translate this song, I will really appreciate it, I couldn't translate on my own, thank you in advance!

    Sibel Can

    Eziyet

    Yeni bir eziyet arıyorum
    Onun için nefes alıyorum
    Kaşına gözüne beni seven
    Başıma bir kere gelsin aşk ondan

    Hafızam durup şarkılar sussun
    Gel uyandırıp kaldır uykudan
    Gelde sonrası uyuyan aşkolsun
    Kapıda bir kaça kalpde bir sancı

    Gel geçer diyor lafta bir falcı
    Bırakıp herşeyi gittiğin yolda
    Gelde zor deyip kaçan aşık olsun
    Anlamı yok bu hazin konuda çıkıp ağlamanın

    Anlamı yok yeniden sarılıp işe başlamanın
    Anlamı yok perişan ederek bel bağlamanın
    Yeni bir eziyet arıyorum
    Onun için nefes alıyorum

    Kaşına gözüne beni seven
    Benim için deli oluyorum
    Beni sevip acıması gerek

    Yere göve taşıması gerek
    Ele alıp yazı tura gibi
    Yüreğimi okuması gerek

    Başıma bir kere gelsin aşk ondan
    Hafızam durup şarkılar sussun
    Gel uyandırıp kaldır uykudan
    Gelde sonrası uyuyan aşkolsun

    Kapıda bir kaça kalpde bir sancı
    Gel geçer diyor lafta bir falcı
    Bırakıp herşeyi gittiğin yolda
    Gelde zor deyip kaçan aşık olsun
     
  2. PlainChaos said:

    Default Sibel Can - Eziyet (Torture)

    Yeni bir eziyet arıyorum
    I'm looking for a new torture
    Onun için nefes alıyorum
    I'm (only) breathing because of that
    Kaşına gözüne* beni seven
    Someone who loves me from my head down to my toes
    Başıma bir kere gelsin aşk ondan
    May his/her love happen to me just for once

    Hafızam durup şarkılar sussun
    Let my memory lapse and the songs stop
    Gel uyandırıp kaldır uykudan
    Come wake me up from sleep
    Gelde sonrası uyuyan aşkolsun**
    Just come on over, shame on the one who keeps sleeping after that
    Kapıda bir kaça kalpde bir sancı
    A pain in the heart, steadily runs away by the door

    Gel geçer diyor lafta bir falcı
    Come on it will be over, a so-called fotuneteller says
    Bırakıp herşeyi gittiğin yolda
    On the road (where) you left everything behind
    Gelde zor deyip kaçan aşık olsun
    Come and let the one who says it's too difficult and runs away fall in love
    Anlamı yok bu hazin konuda çıkıp ağlamanın
    There's no use to stand up and cry about this pathetic subject

    Anlamı yok yeniden sarılıp işe başlamanın
    There's no use to start all over again
    Anlamı yok perişan ederek bel bağlamanın
    There's no use to place dependence on somebody's words while getting miserable
    Yeni bir eziyet arıyorum
    I'm looking for a new torture
    Onun için nefes alıyorum
    I'm (only) breathing because of that

    Someone who loves me from my head down to my toes
    Benim için deli oluyorum***
    I'm crazy about me
    Beni sevip acıması gerek
    He/she needs to love me and feel me

    Yere göve taşıması gerek
    Needs to carry me from earth to sky
    Ele alıp yazı tura gibi yüreğimi okuması gerek****
    Like the sultan's signature he/she should hold me in his/her hands and read my heart

    ____________________________

    *) Kaş means eyebrow and göz means eye, so that line could possibly also mean; Someone who prefers me to his/her own eyebrows and eyes. The first one sounds more correct if you ask me.
    **) It could also be "Just come on over and let the rest be a sleeping love", but I'm not sure about this line since it's aşkolsun (which means shame on you!) and not two seperated words like aşk olsun.
    ***) I guess this was supposed to be benim için deli olan = who's crazy/who gets crazy about me.
    ****) Not sure about this one. yazı tura usually means toss/toss up, but I don't think it'd make sense in this context, and sultan's signature is normally written like this: tuğra.

    It was a bit difficult for me to translate this song tbh, but I hope it helped you
    Last edited by PlainChaos; 06-18-2009 at 08:55 AM.
     
  3. Balkaneuro said:

    Default

    PlainChaos! you are so much help, thank you very much and also thank you for the explanations at the bottom. I think this song was written by Serdar Ortac and sometimes he uses so many different analogies that i'm sure sound better and make more sense in Turkish : ) harikasin, cok sagol : )
     
  4. PlainChaos said:

    Default

    You're welcome canım, I'm glad I could help! And you're right about the analogies, sometimes it makes more sense in the original language, and what makes them difficult to translate is the fact that they're so ambiguous...