Finnish to English: Korpiklaani - Mettänpeiton Valtiaalle

Thread: Finnish to English: Korpiklaani - Mettänpeiton Valtiaalle

Tags: None
  1. lopatka's Avatar

    lopatka said:

    Default Finnish to English: Korpiklaani - Mettänpeiton Valtiaalle

    Ok, I know it's still new and the CD is still not released, but I've already fallen in love with this song :] If it's not too much to ask, could someone please write down the lyrics and a translation? :}} That's a link to the song: http://www.youtube.com/watch?v=VhaFDhaKpDE
    Ungir kallar, kįtir kallar, gangiš upp į gólv dansiš lystilig!
     
  2. Mortipede said:

    Default

    Lyric:
    Kerran kuljin yössä korven,
    lepikossa pilpattelin,
    öitsilempi mielessäni
    levotonna mieletönnä
    mettänpeittoon niinpä jäihen
    kaotuimpa maitten alle
    Sillä laulaa luikuttelin
    soitin soittoo suuna päänä

    On se mieleen siellä alla
    mettänpeiton valtiaalle
    vuoren alla vanha voima
    tammen alla suuri mahti

    Enpä tiennyt enpä tainnut
    päivän kulkuu tutkannutka
    enpä tainnut enpä tiennyt
    missä lienin missä lauloin

    Kauvan lauloin, kauvan soitin
    kauvan lauloin runojani
    Meni mieli muille maille
    kiihko kauvaksi katosi
    Ikiunho vuoren alla,
    ikijätti tammen alla,

    Sielt kun viimein poises päasin,
    perkoille pirttiseeni
    unimuisto mielessäni,
    pelko pieni pääkopassa.

    Kerroin kullasta, kerroin ajioista
    kerroin, paikoista käskemäti,
    Lauloin kullasta lauloin ajoista
    Lauoin kenkään pyytelemäti.


    "Metsänpeitto" is state of being in Finnish mythology. In the state of metsäpeitto no birds or other voices of forest can be head. A familiar forest becomes strange and different. Sense of time and space is lost. A person in mets'apeitto can look like a rock to others. It is possible to get out from metsänpeitto by turning some of your clothes upside down, staring between your legs or by singing to the spirits, like gnomes, who probybly caused the realm of metsänpeitto.

    In this story a young boy gets caught in metsänpeitto, but manages to get out since he's thinking about the girls and singing all the time. However, some people are known to have stayed there forever.

    Lyric and meaning of song and Mettänpeitto taken from book included in Karkelo cd... One of best ways how to spend money

    Ps.: It will be great if someone will translate this into english. (google translator doesn't work)
     
  3. NuttyNuti's Avatar

    NuttyNuti said:

    Default

    All right, I'll try! This is the oldish Finnish (similar that you can see in Kalevala), so it is a little tricky to translate... but, as I said, I'll try!


    Mettänpeiton valtiaalle | For the Master of Mettänpeitto (Metsänpeitto is also known as time slip. As literally translated it means "cover of forest". MeTTänpeitto is a dialectical version of meTSänpeitto.)

    Kerran kuljin yössä korven, | Once time I walked trough wilderness by night
    lepikossa pilpattelin, | I went through an alder forest
    öitsilempi mielessäni | Nocturnal love (?) in my mind
    levotonna mieletönnä | I felt uneasy, frantic
    mettänpeittoon niinpä jäihen | There I fell in mettänpeitto
    kaotuimpa maitten alle | I disappeared under the lands (note: I'm not sure about this translation...)
    Sillä laulaa luikuttelin | Here I sang [a lot]
    soitin soittoo suuna päänä | I played an instrument madly

    On se mieleen siellä alla | He feels satified here down
    mettänpeiton valtiaalle | He is the master of mettänpeitto
    vuoren alla vanha voima | The old power under mountains
    tammen alla suuri mahti | The great might under the oak

    Enpä tiennyt enpä tainnut | I didn't know, I couldn't
    päivän kulkuu tutkannutka | I didn't follow how the day went (note: I'm not sure about this translation, eithet)
    enpä tainnut enpä tiennyt | I didn't know, I couldn't
    missä lienin missä lauloin | [I didn't know] where I was, where I sang

    Kauvan lauloin, kauvan soitin | For long time I sang, for long time I played [an instrument]
    kauvan lauloin runojani | For long time I sang my poems
    Meni mieli muille maille | My mind went away to other lands
    kiihko kauvaksi katosi | The frenzy flew away
    Ikiunho vuoren alla, | Eternal oblivion under the mountain
    ikijätti tammen alla, | Under the giant, eternal oak

    Sielt kun viimein poises päasin, | When I finally got away there
    perkoille pirttiseeni | I went back my house
    unimuisto mielessäni, | The dreamy memory in my mind
    pelko pieni pääkopassa | A little fear in my head

    Kerroin kullasta, kerroin ajioista | I told about my beloved, I told about the times (note: In Finnish "my beloved" and "gold" can be said in the same word, "kulta")
    kerroin, paikoista käskemäti, | I told, I told about the places without tolding [me to do so]
    Lauloin kullasta lauloin ajoista | I sang about my beloved, I sang bout the times
    Lauoin kenkään pyytelemäti | I sang without anyone else ask me [to do so]


    Someone else may translate this in the different way, but this is my version
     
  4. lopatka's Avatar

    lopatka said:

    Default

    Thank you very, very much! :]] I now love this song even more!
    Ungir kallar, kįtir kallar, gangiš upp į gólv dansiš lystilig!