German Misc. Translations

Thread: German Misc. Translations

Tags: None
  1. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Quote Originally Posted by Steena View Post
    Von

    Sage ihm nichts von ____________ .
    I think über would also be OK, but it sounds a bit weird.
    So you better use "von"


    Brits and Aussies I need to get rid of that word, in school you learn British English here in 9 out of 10 cases and I hate it


    Yes, good oxford and cambridge english - aahaa!

    Yes Nuttyone: that´s the Distributivgesetz. And I know it, but 11 year old boys do not believe what good old Mom says and do not listen to the teacher and when the classe writes a test the little boy will be very surprised, that the teacher does not only want the right sum, but also see the way of calculation.

    I know the phrase. SAG IHM NICHTS DARÜBER.
    It´s like "Don´t talk about that (topic) to him.


    See you!
     
  2. most_sweet's Avatar

    most_sweet said:

    Default

    Can someone translate this please it's really important.

    My name is Elena.I was born in Bulgaria. I live in Belgium. I am a student.I'm 18 years old. I have one brother, he is 7 months old. My hobby is shopping and going out with friends.

    Danke in advance
     
  3. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    My name is Elena. Mein Name ist Elena.I was born in Bulgaria. Ich bin in Bulgarien geboren. I live in Belgium. Ich wohne in Belgien. I am a student. Ich bin Studentin.I'm 18 years old. Ich bin 18 Jahre alt. I have one brother, he is 7 months old. Ich habe einen Bruder, der 7 Monate alt ist.My hobby is shopping and going out with friends.
    Meine Hobbies sind einkaufen und mit Freunden ausgehen.
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  4. most_sweet's Avatar

    most_sweet said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    My name is Elena. Mein Name ist Elena.I was born in Bulgaria. Ich bin in Bulgarien geboren. I live in Belgium. Ich wohne in Belgien. I am a student. Ich bin Studentin.I'm 18 years old. Ich bin 18 Jahre alt. I have one brother, he is 7 months old. Ich habe einen Bruder, der 7 Monate alt ist.My hobby is shopping and going out with friends.
    Meine Hobbies sind einkaufen und mit Freunden ausgehen.
    Thank you, you are a star
     
  5. Kaulitz_girl_483's Avatar

    Kaulitz_girl_483 said:

    Default

    well...maybe its a stupid question but i need to know!
    its about the sentences with "lass"
    i mean if i say "LASS UNS GEHEN" it means "let's go"
    right?
    but in the other hand it cvould be "LET US GO"
    ANYWAYS the problem is i liek a songcalled lass un laufen...but whats the meaning in that case?
    i think "LET'S RUN" Xd
     
  6. majaBT's Avatar

    majaBT said:

    Default

    wooups this is for here

    da er langweilig ist, gehen wir nach Hause

    is it correct?
     
  7. Cosmonaut's Avatar

    Cosmonaut said:

    Default

    It is correct but I don't think it is what you wanted to express


    Da er langweilig ist, gehen wir nach Hause means Because he is boring, we are going home.

    Da er sich langweilt, gehen wir nach Hause (is the alternative I offer you :P) means Because he is bored, we are going home.


    If you meant the first then yes it is right
    We are Brothers
    of the North
    who are sharing the All-Father's Blood
     
  8. Cosmonaut's Avatar

    Cosmonaut said:

    Default

    Quote Originally Posted by Kaulitz_girl_483 View Post
    well...maybe its a stupid question but i need to know!
    its about the sentences with "lass"
    i mean if i say "LASS UNS GEHEN" it means "let's go"
    right?
    but in the other hand it cvould be "LET US GO"
    ANYWAYS the problem is i liek a songcalled lass un laufen...but whats the meaning in that case?
    i think "LET'S RUN" Xd

    Yes, it's always the same

    Lass uns + verb (infinitive) = let us + verb (infinitive)
    We are Brothers
    of the North
    who are sharing the All-Father's Blood
     
  9. Kaulitz_girl_483's Avatar

    Kaulitz_girl_483 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Cosmonaut View Post
    Yes, it's always the same

    Lass uns + verb (infinitive) = let us + verb (infinitive)
    so....we could not identify if there's "lass uns laufen" = "let us run" or "let's run"
    i mean if i read a sentecxe with "lass uns" is not always "let us..."?
     
  10. Cosmonaut's Avatar

    Cosmonaut said:

    Default

    Actually it's both the same.

    Let us go = Let's get out of here (for example because we re bored)
    Let us go = Let's go (we re in prison and we want to be set free from the police)

    They're both the same in English and in German as well.

    Lass uns gehen - Lass uns gehen (the above mentioned second example only works with a few verbs but the Let us = Lass uns thing is always the same and therefore depends on context in both languages)
    We are Brothers
    of the North
    who are sharing the All-Father's Blood
     
  11. Kaulitz_girl_483's Avatar

    Kaulitz_girl_483 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Cosmonaut View Post
    Actually it's both the same.

    Let us go = Let's get out of here (for example because we re bored)
    Let us go = Let's go (we re in prison and we want to be set free from the police)

    They're both the same in English and in German as well.

    Lass uns gehen - Lass uns gehen (the above mentioned second example only works with a few verbs but the Let us = Lass uns thing is always the same and therefore depends on context in both languages)
    you're totally right!
    i mean i was confussed, cos for me "let us go" its like a imperative way
    but i realized i was wrong its the same as "lets go"
    sorry im not an english native speaker, actually im learning english yet LOL
    thanks for answer my question =)
     
  12. Cosmonaut's Avatar

    Cosmonaut said:

    Default

    You're welcome / de nada
    We are Brothers
    of the North
    who are sharing the All-Father's Blood
     
  13. majaBT's Avatar

    majaBT said:

    Default

    Quote Originally Posted by Cosmonaut View Post
    It is correct but I don't think it is what you wanted to express


    Da er langweilig ist, gehen wir nach Hause means Because he is boring, we are going home.

    Da er sich langweilt, gehen wir nach Hause (is the alternative I offer you :P) means Because he is bored, we are going home.


    If you meant the first then yes it is right
    thanks thanks
    anyway it's not the content that matters is the use of "da"
    thank you again
     
  14. TheNuttyOne's Avatar

    TheNuttyOne said:

    Default

    Wenn aus dem "Nein" ein "Ja, aber" wird:

    "Unfug" und "völlig daneben": 2008 war sich die Politik in der Ablehnung von Nacktscannern noch einig. Nach dem vereitelten Flugzeug-Anschlag setzen Union und FDP nun auf neue Scanner mit "Datenschutz-Funktion".

    Translate plz
     
  15. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    Quote Originally Posted by TheNuttyOne View Post
    Wenn aus dem "Nein" ein "Ja, aber" wird:

    "Unfug" und "völlig daneben": 2008 war sich die Politik in der Ablehnung von Nacktscannern noch einig. Nach dem vereitelten Flugzeug-Anschlag setzen Union und FDP nun auf neue Scanner mit "Datenschutz-Funktion".

    Translate plz
    Ha

    When a "No" becomes a "Yes, but":

    "Devilment" and "Totally amiss": 2008 politics still agreed about body scanners. After the thwarted flight assualt CDU and FDP now want a new scanner with "Data protection function".
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  16. TheNuttyOne's Avatar

    TheNuttyOne said:

    Default

    diffeference between noch mehr and nicht mehr? Which one means anymore? What does the other one mean?
     
  17. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    Quote Originally Posted by TheNuttyOne View Post
    diffeference between noch mehr and nicht mehr? Which one means anymore? What does the other one mean?
    A good question

    Some examples:
    Im Keller gibt es noch mehr Äpfel.
    There are even more apples in the cellar.
    Or: There are still more apples in the cellar
    Gibt es im Keller noch mehr Äpfel?
    Are there any more/anymore apples in the cellar?


    Ich gehe nicht mehr in die Schule.
    I don't go to school anymore.
    Ich will das nicht mehr.
    I don't want this anymore.

    Does this answer your question?
    Both can mean the English "anymore" though in different contextes. The one you mean is "nicht mehr". "Noch mehr" is used in combination with quantities.
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  18. TheNuttyOne's Avatar

    TheNuttyOne said:

    Default

    Yes that does answer my question, thanks for the detailed answer
     
  19. Kaulitz_girl_483's Avatar

    Kaulitz_girl_483 said:

    Default

    what means "lautonom"???
     
  20. Ray Alpha said:

    Default Artificial Word

    Google tells me, that you are referring to the new Album of "Killerpilze". Please, dont ask single words, give a complete context. Such words, which are no regular german words, can only be explained by its context.

    Lautonom is an artificial word, drawn together of
    Laut (=loud) und autonom (=independent, self-governed).
    It reminds also a bit to Metronom (metronome), suggesting this is an Instrument for measuring the loudness and giving the album title a musical context.
    Last edited by Ray Alpha; 02-07-2010 at 02:20 PM.