German Misc. Translations

Thread: German Misc. Translations

Tags: None
  1. Steena's Avatar

    Steena said:

    Smile German Misc. Translations

    Now that we have this new place here, let's separate the misc. translations

    If you have short sentences or non-lyric requests, please go ahead and use this thread. Your questions are most welcome and we'll try to translate them as good as we can!
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  2. Måneblomst's Avatar

    Måneblomst said:

    Default

    ooooh seems that I'm the first
    how would you say something like:
    " I miss you, are you still living in Montreal?"
    Twój świat kręci się wokół mnie
    En pige danser i flammernes skær
    Måneblomst hun danser som den varme vind og ulvene hyler i nat ★
     
  3. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi Maneblomst, welcome to the forums; now to your question:

    Ich vermisse Dich; lebst Du noch immer in Montreal?



    See you
    Tahira
     
  4. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    Steena sind Sie noch auf dem Forum. Dieses Thread ist so alt.
     
  5. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi feuersteve, ja Steena ist noch aktiv;
    Sie können sie auch per "send a private message" kontaktieren.
     
  6. Lobelia said:

    Default

    Hello, I have a question.

    It's a line from a song by Oomph! (Tief in dir), it goes:

    Ich bin deiner Macht erlegen

    I've seen it translate in four different ways:
    - I'm your power to kill
    - I have surrendered to your power
    - I'm your surrendered power
    - I'm the one who gives you energy

    Opinions?
     
  7. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    I'd chose the second That's closest to what it wants to say.
    The first is so, so wrong, the third changes the meaning though it gets all the words right and the fourth is completely wrong.

    If you want a fifth translation I took "succumb to" to fit the meaning of "jemandem/etwas erlegen sein"
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  8. Lobelia said:

    Default

    Quote Originally Posted by Steena View Post
    I'd chose the second That's closest to what it wants to say.
    The first is so, so wrong, the third changes the meaning though it gets all the words right and the fourth is completely wrong.

    If you want a fifth translation I took "succumb to" to fit the meaning of "jemandem/etwas erlegen sein"
    Wow, you can't imagine how helpful that was! I've wondered about this for a few months but every time I searched for the song new meanings kept appearing for that line, now I finally know and your translation (using "succumb to") is definitely the best one .
     
  9. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    Not sure about that still . But nevertheless, you can come here any time to ask questions .
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  10. feuersteve's Avatar

    feuersteve said:

    Default

    I also agree that "succumb to your power" is the best translation
     
  11. x0babiigirlx0's Avatar

    x0babiigirlx0 said:

    Red face translation into german please!

    thanks i will always carry you in my heart and that i am always going to love you so you better not forget it

    how will you learn if you never try remember if you try you might get some where you never know

    thanks for being a part of my life your very special to me

    I am sorry i have not called you it's just i been busy lately

    i have not stopped smiling and being happy thanks to you

    I appreciate this translation !
    x3.:EsCaRliN:.x3
     
  12. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    There you go


    Danke, ich werde dich immer in meinem Herzen tragen und dich immer lieben, das solltest du besser nicht vergessen. Danke, dass du ein Teil meines Lebens bist, du bist etwas ganz Besonderes für mich. Es tut mir leid, dass ich dich nicht angerufen habe, ich hatte leider so viel zu tun. Ich habe nicht aufgehört, zu lächeln und glücklich zu sein. Ich danke dir.
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  13. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Halli Hallo!

    Dear Steena, the second line's missing; here's my suggestion for it but you may improve it of course:

    how will you learn if you never try remember if you try you might get some where you never know
    Wie wirst du lernen, wenn du es nie versuchst? denk daran, wenn du es versuchst, könntest du etwas finden wo du es nie erwartet hättest.


    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  14. x0babiigirlx0's Avatar

    x0babiigirlx0 said:

    Default

    thanks !! =]
    x3.:EsCaRliN:.x3
     
  15. Kaulitz_girl_483's Avatar

    Kaulitz_girl_483 said:

    Default

    citlali says "hallihallo" wow i guess i know what means xD
    but it does exist "hallochen" i think i read it before, what means hallochen?
     
  16. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hallöchen means also Hello

    but only girls say it among each other.
     
  17. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Hi there!!

    Literally speaking, "hallochen" would be "little hello", but of course that doesn't exist in english, so it'd be better to translate it only as "hello" as Tahira said. Note however that the ending "-chen" always gives the meaning of "small/little":

    -Haus (house)----->Häuschen (little house)
    -Hand (hand)------>Händchen (little hand)

    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  18. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Thank you for explaning more detailled than I did.
    I felt stupid to write "little hello" as it sounds so funny :-)
     
  19. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    At least little Hello saves this thread from Tote Hose
    What a strange language we speak!
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
     
  20. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    LOL dear Tahira! no reason to feel like that... languages are just weird sometimes
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.