Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    You know, the problem is simply, that all the words I find relating to "flowing" mean the sound or movement of a river or water. And I thought that might sound strange. So maybe there is a word for my flowing gown :-)

    Help

    -------

    And about duraaq...well, thanks for that information. Is there another word for peaches? I mean, I am uncertain about the use of words indicating "peach" in Fus7a.


    Thanks in advance
    Salam..
    What I concluded from your both posts about the word 'flowing', that it means ينسدل أو يتدلى, but I think ينسدل is more correct about the gown thing, but for the beard, I believe that يتدلى would be more correct.

    For the word دراق:
    I checked my Monjid dictionary and found that one pellet of peach is دراقة, so it's linguistically correct.
    Even for the word خوخ, one pellet of it, is خوخة.

    Regards
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  2. kaka said:

    Default

    Hi all.. how to say in egyptian/leb/gulf/syrian:

    1 week more..
    Last edited by kaka; 10-03-2009 at 03:47 AM.
  3. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    Salam..
    What I concluded from your both posts about the word 'flowing', that it means ينسدل أو يتدلى, but I think ينسدل is more correct about the gown thing, but for the beard, I believe that يتدلى would be more correct.

    For the word دراق:
    I checked my Monjid dictionary and found that one pellet of peach is دراقة, so it's linguistically correct.
    Even for the word خوخ, one pellet of it, is خوخة.

    Regards
    So, about peaches: Can I use the plural duraaqaat, or as mentioned before duraaq does imply both singular and plural. I need the Fus7a-likelier. ;-)

    About the gown: so you mean from sadala > insadala ? Yeah, sadala means something like to dangle. And sidl means curtain as well. So that could be fitting.

    Thanks for that information, ya Oriee
  4. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    Hi all.. how to say in egyptian/leb/gulf/syrian:

    1 week more..
    kman esboo3
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  5. Orwa's Avatar

    Orwa said:

    Default

    Quote Originally Posted by elissah View Post
    Hello

    I hope tha everybody its fine!

    I would like to know how to say this few lines in saudi dialect,if its posible,and please translate it with english letters,it will be very helpful.

    those days in the hospital was horrible,Al Shukr lelah im better now,i been thinking of you a lot and kind of missing you,very strange feeling...and that is not good haha...what have you done to me?

    thank you!
    I'll give a try, but i am never expert or even good in that dialect and i believe we don't have anybody from this country

    Eyame bel mashfa kanet sa3ba kther, al shukr lelah ana kwayes(a) al7ein, kont bfaker fek ktheer, w tagriban eshtegtelak, e7sas 3'erib, w haza mo kwayes, eish sawetly?

    but as i said, as nobody answered (Yet) so i thought i would give a try
    " Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
  6. kaka said:

    Default

    is it right if i wanna say:

    next week am going alone..

    al osbo3 algaya 7aro7 w7dy..
  7. Orwa's Avatar

    Orwa said:

    Default

    it depends on the dialect you're going to speak, i believe you want Egyptian, then it is right except

    Al osbo3 algaya 7aro7 w7dy..
    El osbo3 Elgay- Haro7 w7dy
    " Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
  8. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    is it right if i wanna say:

    next week am going alone..

    al osbo3 algaya 7aro7 w7dy..
    yes.. this would be in Egyptian
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  9. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    So, about peaches: Can I use the plural duraaqaat, or as mentioned before duraaq does imply both singular and plural. I need the Fus7a-likelier. ;-)

    About the gown: so you mean from sadala > insadala ? Yeah, sadala means something like to dangle. And sidl means curtain as well. So that could be fitting.

    Thanks for that information, ya Oriee
    In fact the duraaqaat دراقات is not mentioned as a plural in the dictionary.
    Only, duraq دراق and one piece of it is دراقة.
    And yes you may use the pluralto imply both sigular and plural.
    By the way, I found out that it's pronounciated as darraq دَرَّاق & دَرَّاقة and not dorraq

    سدل is not a direct meaning of curtains.

    You're so welcome, pleased to help you.
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  10. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by sohuda View Post

    @LoOlya: you know that sometimes when talking to a girl, she can be addressed as a male, so asmarani can mean both to a male and a female!
    omg huda ! i didn't hear it before !
    girl is : samra
    guy is : asmar or asmarani !
    but you can't say >> oh this girl is Asmarani ! :S
    there is no problem anyway !
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  11. LOVELYMIRABELA's Avatar

    LOVELYMIRABELA said:

    Default

    Can you tell me if is right..
    hasibak -take care of you???for masc form and fem form hasibeek ???
    2oul labook Allah ya7fa6’uh -tell to your father Allah protect him ???
    ANd how is saying very much?-awy awy or keteer?
    for example...i dont have ntg in my mind now...... just this examples:
    I love you very much-ba7ebak awy awy
    This cost very much -dah saawaa kteer
    thnx you very much-shokran gazelaan
    make me understand how and when to use the word-VERY MUCH-
    thnx
    Last edited by LOVELYMIRABELA; 10-03-2009 at 03:57 PM.
  12. amira7 said:

    Default

    Quote Originally Posted by LOVELYMIRABELA View Post
    Can you tell me if is right..
    hasibak -take care of you???for masc form and fem form hasibeek ???
    thnx
    hasibak/ hasibek means I will leave you!
  13. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by LOVELYMIRABELA View Post
    Can you tell me if is right..
    hasibak -take care of you???for masc form and fem form hasibeek ???
    2oul labook Allah ya7fa6’uh -tell to your father Allah protect him ???
    ANd how is saying very much?-awy awy or keteer?
    for example...i dont have ntg in my mind now...... just this examples:
    I love you very much-ba7ebak awy awy
    This cost very much -dah saawaa kteer
    thnx you very much-shokran gazelaan
    make me understand how and when to use the word-VERY MUCH-
    thnx
    hasibak - I will leave you and haseebek is the female form
    2oul labook.. yes thats correct
    awi awi and keteer both mean the same.. awi awi is Egyptian and they also use "gedan"

    I love you very much - ba7ebak awi/ ba7ebak kteer.. they both work
    This cost very much - dah ghaly awi/ ghaly kteer.. both work
    its all just a matter of dialect and Shukran Jazilan is proper Arabic for thank you very much..
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  14. Jihan said:

    Default

    How does this expression come in Arabic:

    how nice! how beautiful! how bad!...

    I mean the word "how" here. Can "ma" be used? Like ma ajmala aT-Taqsa???

    And how will it be with adjectives like وَحْشِي ending with ya. How will they be formed to fit into the pattern above. e.g. how to say: how wild is this animal! (as exclamation not as question.)

    EDIT: and which word to use for pétillant, when wine or rain or something like that is beady and sparkling.

    Thanks in advance
    Last edited by Jihan; 10-04-2009 at 04:13 AM.
  15. marjo1988's Avatar

    marjo1988 said:

    Default

    hiiii everybody plzz help me for this translation in lebanese dialect :

    - i will always love you

    - one day i want to cry, and the other one i want to laugh

    thanks ktir in advance
  16. El raisa's Avatar

    El raisa said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    How does this expression come in Arabic:

    how nice! how beautiful! how bad!...

    I mean the word "how" here. Can "ma" be used? Like ma ajmala aT-Taqsa???

    And how will it be with adjectives like وَحْشِي ending with ya. How will they be formed to fit into the pattern above. e.g. how to say: how wild is this animal! (as exclamation not as question.)

    EDIT: and which word to use for pétillant, when wine or rain or something like that is beady and sparkling.

    Thanks in advance
    how nice! how beautiful! how bad!...
    In Fusha
    ما هذا الجمال !
    ما هذا القبح !

    - I am not sure I got the second part , but (how wild is this animal!)
    !ما أعنف هذا الحيوان

    - the thierd part is
    يتلألأ
    "Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."
    — Albert Einstein
  17. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by marjo1988 View Post
    hiiii everybody plzz help me for this translation in lebanese dialect :

    - i will always love you

    - one day i want to cry, and the other one i want to laugh

    thanks ktir in advance
    i will always love you : ra7 7ebbak(male)\ 7ebbek(female) 3ala toul
    one day i want to cry, the other one i want to laugh : yawn wa7ed badde ebki fih, o el youm el tani badde ed7ak fih !
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  18. Jihan said:

    Default

    Thanks a lot for the quick answer.

    Another question: how to express > how couldn't I love you (like how could it be possible that I don't love you)

    In Fus7a, please. ;-)
  19. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    Thanks a lot for the quick answer.

    Another question: how to express > how couldn't I love you (like how could it be possible that I don't love you)

    In Fus7a, please. ;-)

    كيف لي ان لا أحبك ؟
    kayf li an la o7eboka(male)\ o7eboki (female)
    هل من المعقول أنني لا احبك ؟
    hal men al-ma3qoul anany la o7eboka\o7eboki

    Hope it's ok !
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  20. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    Thanks a lot for the quick answer.

    Another question: how to express > how couldn't I love you (like how could it be possible that I don't love you)

    In Fus7a, please. ;-)
    Also could be:
    كيف لم استطع أن احبك!

    For, "how", it could be also
    كم هو
    كم هو جميل!
    كم هو قبيح!
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God