Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. Jihan said:

    Default

    how to say: you looked at me as if I was a stranger/no stranger
  2. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    how to say: you looked at me as if I was a stranger/no stranger
    you looked at me as if I was a stranger
    laqad nad'arta elay wa ka2annany 3'areebah
    \ also you can say \ laqad nad'arta elay kama law konto 3'areebah
    لقد نظرت إلي كما لو كنت غريبة \ لقد نظرت إلي و كأنني غريبة

    you looked at me as if I was not stranger
    laqad nad'arta elay wa ka2annany lasto 3'areebah \ OR \ laqad nad'arta elay kama law lam akon 3'areebah
    لقد نظرت إلي كما لو لم أكن غريبة
    \ لقد نظرت إلي و كأنني لست غريبة
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  3. Jihan said:

    Default

    Oh, and is there a single word for monsoon or very heavy rain in Arabic (Fus7a)?

    and how to say: each time when we get close to eachother ... with قرب?

    and how to say: you like tea, and as for me I like coffee ... this "as for me" I like to know. Could it be أما أنا or is there something else?
  4. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    Oh, and is there a single word for monsoon or very heavy rain in Arabic (Fus7a)?

    and how to say: each time when we get close to eachother ... with قرب?

    and how to say: you like tea, and as for me I like coffee ... this "as for me" I like to know. Could it be أما أنا or is there something else?


    monsoon = reya7 mawsemeyah (رياح موسمية)
    very heavy rain = Mattar 3'azeer jeddan = مطر غزير جداً

    each time when we get close to eachother = koll-o marat-in naqtareb-o biha men ba3d'ena = كل مرةً نقترب بها من بعضنا

    yes, it could be " amma ana \ أما أنا "
    also you can say : "amma bel-nesba-ti ly .... أما بالنسبة لي "
    Last edited by LoOlya; 10-20-2009 at 11:13 AM.
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  5. Jihan said:

    Default

    Dear LoOlya,

    you are so great.

    And can you tell me how to express the following:

    you told me rude things in order that I leave..."in order that" I would like to know
  6. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    Dear LoOlya,

    you are so great.

    And can you tell me how to express the following:

    you told me rude things in order that I leave..."in order that" I would like to know
    Thanks dear Jihan !

    you told me rude things in order that I leave... = laqad akhbartani be-ashya2-a waqe7a lekai atrok = ... لقد أخبرتني بأشياء وقحة لكي أترك

    in order that = sometimes it comes " لكي = lekai "
    sometime = .... غايةً لـ \في
    & sometimes = ... طلباً لــ \ بـ

    in arabic, it has many meanings and uses, but in general, it's "lekai = لكي"
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  7. kaka said:

    Default

    how to say this in palestinian accent?

    bloated stomache like him/you
  8. kaka said:

    Default

    how to say in palestinian accent also:

    hey there.. when to upload your latest photo... i want see..
  9. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    how to say this in palestinian accent?

    bloated stomache like him/you
    bloated stomach like him/you = el-me3de el-mentefkha zayo(him)-zayak(male)\zayek(female)
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  10. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    how to say in palestinian accent also:

    hey there.. when to upload your latest photo... i want see..
    mar7aba, mata bedak teb3at(male)\teb3aty(female) soortak(male)\soortek(female) el-akhira, beddi ashouf\ashoufha
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  11. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by LoOlya View Post
    mar7aba, mata bedak teb3at(male)\teb3aty(female) soortak(male)\soortek(female) el-akhira, beddi ashouf\ashoufha
    It should be ashoufha, for both cases. Ya LoOlya
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  12. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    It should be ashoufha, for both cases. Ya LoOlya
    Ah yes, so that I wrote (ashouf\ashoufha), Thanks Dear Oriee!
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  13. kaka said:

    Default

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    It should be ashoufha, for both cases. Ya LoOlya
    is this correct?

    متى بدك طبعت صورك الاخيرة بدي اشوفها
  14. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    is this correct?

    متى بدك طبعت صورك الاخيرة بدي اشوفها
    No it should be
    متى بدك تطبعي صورة الاخيرة، بدي اشوفها
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  15. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    No it should be
    متى بدك تطبعي صورة الاخيرة، بدي اشوفها
    It's متى بدك تبعتي الصورة الأخيرة ، بدي أشوفها
    uploud means yorsel\yab3at ! :S
    Not yatba3= يطبع
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  16. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Yes dear I know, I just corrected the tense of the verb she posted....
    She posted طبعت and تبعت
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  17. amira7 said:

    Default

    Hi,


    How can I translate: feek heek shee ? Does it mean something like: there is something like that in you.

    Thanks
  18. kaka said:

    Default

    Quote Originally Posted by LoOlya View Post
    It's متى بدك تبعتي الصورة الأخيرة ، بدي أشوفها
    uploud means yorsel\yab3at ! :S
    Not yatba3= يطبع
    which one is correct actually? am confused?

    تبعتي or تطبعي ?
  19. kaka said:

    Default

    and i know الصورة الأخيرة means latest pics right?

    how to say "last time pics"?
  20. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    which one is correct actually? am confused?

    تبعتي or تطبعي ?

    تبعتي = uploud
    تطبعي = print

    so it will be :
    متى بدك تبعتي الصورة الأخيرة ، بدي أشوفها
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.