Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    what is this means?

    عساكي ابخير مع الغربه
    May you be well with the expatriation
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  2. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    what is this means?

    عساكي ابخير مع الغربه
    Hope you're fine with the expatriation
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  3. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by LoOlya View Post
    Leb : bokra el sobo7, ra7 rou7 3ala shi makan
    Pal : bokra el sobe7, ra7 arou7 3ala eshi makan
    Egy : bokra el sob7, harou7 le makan
    I hope you don't mind dear but a small modification because she said tomorrow "early" morning and not just tomorrow morning

    Leb: bokra mnel sobo7, ra7 rou7 3a shi matra7
    Pal: bokra badri mnel sob7 raye7 b makan
    Egy: bokra mn badri harou7 3ala makan

    kaka: I don't know the Khaliji way of saying it though, sorry
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  4. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by Daydream View Post
    I hope you don't mind dear but a small modification because she said tomorrow "early" morning and not just tomorrow morning

    Leb: bokra mnel sobo7, ra7 rou7 3a shi matra7
    Pal: bokra badri mnel sob7 raye7 b makan
    Egy: bokra mn badri harou7 3ala makan

    kaka: I don't know the Khaliji way of saying it though, sorry
    Ahhh sorry ! I didn't see "early" !
    Thanks alot dear Daydream !

    and me too kaka, I'm sorry but i don't know how to speak Khaliji very well !
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  5. RORO4Y said:

    Default Translation to english

    hi all please can you help me translate this to english

    Hi maba 3nfkif ektab 3n cheu3are ha2ja aw helein sarle 3iem bala akl w bala nom nhare bade atilb matar bas kelelwaet elsama ma3ak beyn bfaker fik halmara fok mett hobna rehet enhefet ma wa tarit men elfa rah ba3den albief trehet bas bigher cho 3our halmana laene mafi rihtak hon ba3ed ma cheftek elwlera betchof jennifer kif abarif houb bakena w ghazalrahi

    Kalemak 7elo bas 3nd lwokou3 elsayfaro 3nd nabdat el kouloub sawfa tata7amal elem elbo3d la youmken lelmar2o en yonal 7abibe nou de2imen <3 majrou7 <2
  6. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    Thank you so much, Oriee

    another question:

    what means: the basket was filled with peaches/apricots

    and: there was something dark within your eyes

    and: it's not only about what you say but also about what you reveal

    and: again it will be a farewell / again it will be the tears that let me doubt
    Help?
  7. Orwa's Avatar

    Orwa said:

    Smile

    Quote Originally Posted by Jihan View Post
    Thank you so much, Oriee

    another question:

    what means: the basket was filled with peaches/apricots

    and: there was something dark within your eyes

    and: it's not only about what you say but also about what you reveal

    and: again it will be a farewell / again it will be the tears that let me doubt
    I thought the question was to Oriee only, but at any rate, here you are, i'll say it in my Syrian accent, if you want Fos7a i'd be appreciated to help you too

    1-the basket was filled with peaches/apricots
    El-salli kanet m3abai bel 5ou5/meshmesh

    2- there was something dark within your eyes
    Kan fe she 3'ame2 jowwat 3ionak

    it's not only about what you say but also about what you reveal
    Heye ma bas shu bet2oul, bas kaman la shu btou7y

    again it will be a farewell / again it will be the tears that let me doubtMara tanye ra7 ykon el-wada3...../mara tanye ra7 tkon el domou3 elly ra7 t5aliny shouk


    Above is completely Syrian, but if you want other dialect it is OK, just keep in mind that for such sentences it can be very different from a dialect to other


    Enjoy!!!!!!!!!!
    " Those that don't appreciate life..do not deserve life...how much blood are you willing to give to stay alive....live or die...make your choice... " ( Jigsaw)
  8. Jihan said:

    Default

    Äh, no. I wanted it in Fus7a 8), sorry, I didn't mention that.

    Oh, and it's ok if you write it in Arabic letters
  9. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Thanks Orwa for your translation!

    and Jihan, Here it is into Fus7a !

    1-the basket was filled with peaches/apricots
    Al-sallah allati kanat malee2a bel-khawkh\moshmosh
    السلة التي كانت مليئة بالخوخ \ المشمش

    2- there was something dark within your eyes
    kan-a hunak shay2-on mod'lem d'emn 3iounak
    كان هناك شيء مظلم ضمن عيونك

    it's not only about what you say but also about what you reveal
    inah-o lays 3am-ma taqouloh faqat, bal 3am-ma takshefoh-o ayd'an
    انه ليس عمّا تقوله فقط ، بل عمّا تكشفه أيضاً

    again it will be a farewell
    marra-tan Okhra sa-yakoun-o al-wada3
    مرةً أخرى سيكون الوداع

    again it will be the tears that let me doubt
    Marra-tan Okhra sa-takoun al-domou3 allati sa-taj3aloni ashok
    مرةً أخرى ستكون الدموع التي تجعلني أشك
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  10. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by LoOlya View Post

    1-the basket was filled with peaches/apricots
    Al-sallah allati kanat malee2a bel-khawkh\moshmosh
    السلة التي كانت مليئة بالخوخ \ المشمش
    Question: wouldn't it be as-sallatu (as pronounciation???)

    and why al-lati? I didn't write a relativ clause, did I? I mean, it's not "the basket which was filled with..."

    2- there was something dark within your eyes
    kan-a hunak shay2-on mod'lem d'emn 3iounak
    كان هناك شيء مظلم ضمن عيونك
    Why not في instead of ضمن ???

    again it will be a farewell
    marra-tan Okhra sa-yakoun-o al-wada3
    مرةً أخرى سيكون الوداع
    Here "farewell" is indefinite, but your translation is with article, so it will be "aigain it will be THE farewell" won't it? Would it be possible as well to say: marratan ukhra sayakounu wada3un?

    oh, and what about thaniyyatan instead of marratan ukhra???

    Confused

    Jihan

    EDIT: is there a phrase to express: not only ... but also/rather ???

    and what will be: how tender is she/he!

    oh, and is there a word for "opuntia" in Arabic (you know, those plants that are like cactuses)
    Last edited by Jihan; 11-13-2009 at 08:25 AM.
  11. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Question: wouldn't it be as-sallatu (as pronounciation???)
    it could be Al-sallah & al-salla-tu, never mind, don't make 7arakah a problem for you !

    and why al-lati? I didn't write a relativ clause, did I? I mean, it's not "the basket which was filled with..."
    well sorry, I didn't see the English sentences when i was translating, i only looked at Orwa's translation. so i translated Syrian > Fus7a
    It will be

    1-the basket was filled with peaches/apricots
    Al-sallah mule2at bel khawkh\moshmosh
    السلة ملئت بالخوخ و المشمش
    Why not في instead of ضمن ???
    cuz the word "within" actually means D'emn ضمن, but you can use fi في, if you want ! but I'm translating word by word

    Here "farewell" is indefinite, but your translation is with article, so it will be "aigain it will be THE farewell" won't it? Would it be possible as well to say: marratan ukhra sayakounu wada3un?
    oh, and what about thaniyyatan instead of marratan ukhra???
    as I said, i didn't look at the english sentences !
    and no you can't say "marratan ukhra sayakounu wada3un" !
    and also if i added Al ال to wada3, it will be better in Arabic !, cuz al-wada3 is known !
    and It'll be better if you used "Marratan Okhra"

    EDIT: is there a phrase to express: not only ... but also/rather ???
    not only = laysa faqat ليس فقط
    but also = walakin ayd'an ولكن أيضاً

    and what will be: how tender is she/he!
    kam hwa 7anoun كم هو حنون
    kam heya 7anouna كم هي حنونة
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  12. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    Within and in are the same= mean في but because in some cases you can't say in they use instead within أعني انه عندما يكون استخدام في مجازيا

    Hamza in was filled should be on alif
    ملأت = true
    ملئت = wrong
    فيما إذا كانت الهمزة ساكنة تكتب على نبرة أما وهي متحركة بفتحة فتكتب على ألف
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  13. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by LoOlya View Post
    it could be Al-sallah & al-salla-tu, never mind, don't make 7arakah a problem for you !
    Well, for proper Fus7a pronounciation it does matter!

    cuz the word "within" actually means D'emn ضمن, but you can use fi في, if you want !
    well, I guess the difference between "in my eyes" or "within my eyes" is not as big in English. I could use ضمن better if I actually wanted to express spatiality, i.e. comparing the eyes to a pond or something and saying that there was something dark within/inside. I prefer في, I think.

    but I'm translating word by word
    I don't want to sound rude, but I don't think that this is the right manner. You can't get the meaning of a poem also if you translate it only word by word 'cause there are certain idiomatic phrases that need to be caught. And some things just don't work grammatically. It's the same in every language. I mean, it doesn't work for example if you translate wasalat il-7afilatu as "arrived the bus" into English (word by word). When translating one has to find a way to adapt to the rules of the target langauge, or not? Word by word can be helpful, but not if you are searching for proper expressions as they would sound in the respective language.


    kam hwa 7anoun كم هو حنون
    kam heya 7anouna كم هي حنونة
    Mh, does it come like "ما احن/ ما أرق هذا، هذه، هو، هي" like مائجمل الطقس???

    Oh, and what means: I was a little late (somehow).
  14. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    @Jihan

    كم هو حنون / كم هي حنونة
    &
    ما أحنه/ ما أحنها
    both are correct

    I was a little late (somehow).
    تأخرت بعض الشيء
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  15. elissah's Avatar

    elissah said:

    Default

    hello

    what does means bagalah?

    How would you say-i am not like cat,im worst..i am like tiger ..(in funny style lol)

    thanks!
  16. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by Oriee View Post
    Within and in are the same= mean في but because in some cases you can't say in they use instead within أعني انه عندما يكون استخدام في مجازيا

    Hamza in was filled should be on alif
    ملأت = true
    ملئت = wrong
    فيما إذا كانت الهمزة ساكنة تكتب على نبرة أما وهي متحركة بفتحة فتكتب على ألف
    Oriee, But here It's Mole2at
    مُ لِ ئَ ت
    هنا ننظر الى حركة الهمزة و حركة الحرف الذي يسبقها
    و الكسرة أقوى من الفتحة و من أي حركة
    لذلك يجب أن تكتب على نبرة

    please, don't try to correct something right !
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
  17. Oriee's Avatar

    Oriee said:

    Default

    معك حق في هاي
    باين بديت انسى شوية من معلوماتي
    بس مو غريب انك عارفة انو في جملة (كانت هناك نغمة مرتفعة) عارفة انها فاعل ومع هيك نصبتيها ؟؟!!!؟
    Strange isn't it?
    لا يَشْكُرُ الله مَنْ لا يَشْكُرُ النَّاس
    The One Who Doesn't Thank Others, Doesn't Thank God
  18. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by elissah View Post
    hello

    what does means bagalah?

    How would you say-i am not like cat,im worst..i am like tiger ..(in funny style lol)

    thanks!
    Im assuming bagalah is khaliji for ba2alo? meaning "he/she has been" doing something for a certain amount of time based off whatever the sentence says that person did

    and what dialect do you need your comment in?
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  19. Jihan said:

    Default

    Quote Originally Posted by LoOlya View Post
    Oriee, But here It's Mole2at
    مُ لِ ئَ ت
    هنا ننظر الى حركة الهمزة و حركة الحرف الذي يسبقها
    و الكسرة أقوى من الفتحة و من أي حركة
    لذلك يجب أن تكتب على نبرة

    please, don't try to correct something right !


    Anyway, maybe I should interfer: there is no such word ملئت in my dictionary anyway (if then as female form with ta marbuta, mh?). But I've got the follwing from ملأ ("to fill")

    ملىء and مليىء which means "overcrowded, abounding, rich, wealthy"

    ملآن (f ملأى or ملآنة ) which means "full, filled, corpulent"

    مملوء "filled, fulfilled, loaded"

    ممتلئ "filled, full"

    And I guess the correct past participle from mala2a would be already mamlou2un/mamlou2atun, wouldn't it?

    Actually I always thought, that there is less scope within the rules of Arabic, esp. grammatical rules. But it seems you guys are discordant, which is quite confusing, I have to admit.
  20. Persiana's Avatar

    Persiana said:

    Default

    Hello guys ! Can you translate this into Egy or Leb dialect ? Thanks

    If anyone asks about me dont tell them who I am