la lira de narciso by marlene kuntz, Italian to English please

Thread: la lira de narciso by marlene kuntz, Italian to English please

Tags: None
  1. alana said:

    Default la lira de narciso by marlene kuntz, Italian to English please

    Un anno di
    narcisi e solitudine
    specchiandomi
    nella mia finitudine,

    sporgendomi
    su quella viva fissità
    che ad ogni respiro moriva un po'
    in concentriche

    delucidazioni
    e fuggevoli illuminazioni.

    E in essa tu,
    ninfea di bianco fascino,
    che aprendoti
    sul lago delle vanità

    ti apristi a me, perduto in
    una sola immagine
    vibrante ad ogni sospiro.
    E bella e fragile.

    Ci guardammo e ci ascoltammo:
    silenzi e parole a corredo fecondo del testo della seduzione
    e il suono segreto delle brame a musicare la scena.
    Poi finalmente un dì ti presi fra le mani
    e le tue foglie si adagiarono sui miei palmi
    ma il soffio della vita e il suo schiaffo ti fecero presto volare via

    Ed ora, qui,
    nessun profumo sa di te.
    Non ci sei più.
    Nell'acqua ciò che è intorno a me
    si specchia con me
    riflesso in un'immagine
    che si anima di quello che anima me.

    Resterò qui
    un anno, un altro... e quanti più...
    specchiandomi
    ovunque dove eri tu.
    E intorno a me
    narcisi e quietudine
    e tutto ciò che si anima di quello che anima me.

    --------------------

    thanks in advance.
     
  2. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Un anno di
    narcisi e solitudine
    specchiandomi
    nella mia finitudine,
    sporgendomi
    su quella viva fissità
    che ad ogni respiro moriva un po'
    in concentriche
    delucidazioni
    e fuggevoli illuminazioni.
    A year of
    Narcissus and loneliness
    Reflecting myself
    On my finiteness
    Stretching myself
    On that lively fixation
    Which died a bit in each breathe
    In concentric
    Clarifications
    And I fled from the lights




    E in essa tu,
    ninfea di bianco fascino,
    che aprendoti
    sul lago delle vanità
    ti apristi a me, perduto in
    una sola immagine
    vibrante ad ogni sospiro.
    E bella e fragile.
    And in that moment you,
    Water lily with a white glamour,
    Were opening yourself
    On the lake of vanity,
    You opened yourself to me, lost in
    A single image
    Vibrant in each sigh
    And beautiful and fragile



    Ci guardammo e ci ascoltammo:
    silenzi e parole a corredo fecondo del testo della seduzione
    e il suono segreto delle brame a musicare la scena.
    Poi finalmente un dì ti presi fra le mani
    e le tue foglie si adagiarono sui miei palmi
    ma il soffio della vita e il suo schiaffo ti fecero presto volare via
    We looked and listened to each other:
    Silence and words accompanied by the useful script of seduction
    And the secret sound of longing was putting music to the scene
    Then, I finally took a bit of you between my hands
    And your leaves laid down on the palms of my hands
    But the wind of life and its smack took you away soon



    Ed ora, qui,
    nessun profumo sa di te.
    Non ci sei più.
    Nell'acqua ciò che è intorno a me
    si specchia con me
    riflesso in un'immagine
    che si anima di quello che anima me.
    And now, here
    No perfume knows anything of you
    You’re not here anymore
    That which surrounds me is reflected
    On the water with me,
    A reflection in an image
    That comes to life with that which makes me come to life



    Resterò qui
    un anno, un altro... e quanti più...
    specchiandomi
    ovunque dove eri tu.
    E intorno a me
    narcisi e quietudine
    e tutto ciò che si anima di quello che anima me.
    I’ll stay here
    A year, another more… and many more…
    Reflecting myself
    Where you were
    And around me
    Narcissus and quietness
    And all which comes to life with that which makes me come to life
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  3. alana said:

    Default

    wow...this is amazing. Thanks so much for translating it!!! I don't know if Cristiano Godano is the writer but between this and Nuotando Nell'Aria someone really seems to have dealt with some loss. At least he is writing beautiful songs from it. Thanks again!!
     
  4. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    You're welcome you're right; it's beautiful but very sad indeed...
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.