Croatian and Serbian - differences

Thread: Croatian and Serbian - differences

Tags: None
  1. Tzeppelynn said:

    Default

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    Well, it's also Croatian : Moga, Mojega
    While Serbian is: mog/mojeg

    On je video mojeg (acc. masc. sing.) ujaka = He saw my uncle.
    On se plaši mog ujaka (gen. masc. sing.) = He is afraid of my uncle.


    But, to be honest, I'd use "mog" in both cases and regarding mojega, it reminds me of "sve moj do mojega" Which tells us it's also used in Serbian although I believe it's not correct.
    In serbian can be both mog/moga or mojeg/mojega . Actually that are two forms of pronoun moj in serbian, but there's a certain voice change that causes the appearance of other form.
     
  2. Medvjedić said:

    Default

    Quote Originally Posted by miki444 View Post
    i corrected what seemed wrong to me, which is like 80% of it




    haha, are you kidding me, rikwerts ?
    There seems to be few Macedonian words in it :P funny how similar it gets sometimes
     
  3. Medvjedić said:

    Default

    Quote Originally Posted by tedinkyyy View Post
    hmm so hour isn't ura? it's sat like in srb? btw sat comes from the turkish word saat-hour.In mcd the word is even exactly saat.In Bulgarian we don't use that word,we say час.
    In Macedonian the correct word would be час-čas. Saat is more of a slang... and Turkish words are commonly used in conversations.
     
  4. pejakm said:

    Default

    About those differences: mostly all words belong to both of languages, but just some of them are more common in one language, some in the other language. Examples:
    „hlače“ or „pantalone“ (trousers) -> „pantalone“ is a word mostly used in Serbia, while both „hlače“ and „pantalone“ are equally used in Bosnia and Herzegovina (speaking of Serbian language), whilst „hlače“ is more common word in Croatian language.
    There are numerous examples for this.

    There's also one more interesting thing:

    In Croatian:
    dom“ is used for place of living (home), but „kućanica“ for a housewife
    while in Serbian we have:
    kuća“ and „domaćica“
     
  5. ina said:

    Default

    Pa evo dalje vezano za hranu:
    cro: željezo, kemijski element -> srb: gvožđe, hemijski element. železo kao gvožđe ali ne u ishrani.

    ugljikohidrati -> ugljeni hidrati
    natrij -> natrijum
    kalcij -> kalcijum

    krupica -> griz
    kakaov prah -> kakao
    vanilin -> vanila
    očvrsnuta mast -> hidrogenizovana mast

    tjelesna masa -> težina (mada fizički masa i težina nisu isto)
    dob i spol -> starost i pol
    rok otisnut na ambalaži -> rok utisnut na ambalaži
    pri sobnoj temperaturi -> na sobnoj temperaturi
     
  6. bagzi94's Avatar

    bagzi94 said:

    Default

    Ja lično mislim da je hrvatska gramatika
    mnogo bolja od srpske.
     
  7. Dangerous & Moving's Avatar

    Dangerous & Moving said:

    Default

    Zbog čega to misliš?
    ''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''

    ''Siamo niente senza fantasie''

    ''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
     
  8. bagzi94's Avatar

    bagzi94 said:

    Default

    Mnogo razloga ima.
     
  9. pejakm said:

    Default

    Quote Originally Posted by ina View Post
    Pa evo dalje vezano za hranu:
    cro: željezo, kemijski element -> srb: gvožđe, hemijski element. železo kao gvožđe ali ne u ishrani.

    ugljikohidrati -> ugljeni hidrati
    natrij -> natrijum
    kalcij -> kalcijum

    krupica -> griz
    kakaov prah -> kakao
    vanilin -> vanila
    očvrsnuta mast -> hidrogenizovana mast

    tjelesna masa -> težina (mada fizički masa i težina nisu isto)
    dob i spol -> starost i pol
    rok otisnut na ambalaži -> rok utisnut na ambalaži
    pri sobnoj temperaturi -> na sobnoj temperaturi
    Ina, sve su to, manje-više, iste stvari, i, bar u srpskom jeziku, ispravno je reći i jedno i drugo. Prave razlike, doduše, ima u nazivima hemijskih elemenata (u srpskom se završavaju na „ijum“). U pravu si masu, ova dva pojma se ne mogu upoređivati jer masa i težina nije isto.
    Last edited by pejakm; 11-26-2010 at 01:09 PM.
     
  10. bagzi94's Avatar

    bagzi94 said:

    Default

    HRT: Planet

    SRP: Planeta
     
  11. ina said:

    Default

    Ono su bili podaci sa kutije "Čokolino"

    Čini mi se da sam i na nekim srpskim sajtovima našla "telesna masa". Doduše, masa (m) se i meri kilogramima, a težina (G) je sila i meri se njutnima, pa pi možda u nekom smislu pravilnije bilo reći telesna masa, da ne bi bilo: koliko si njutna težak? I na engleskom kažu weight, a ne mass. Postoji Body mass index, ali on je već za neku drugu temu.
     
  12. pejakm said:

    Default

    Quote Originally Posted by ina View Post
    Ono su bili podaci sa kutije "Čokolino"
    DDDD Njam...
    Čini mi se da sam i na nekim srpskim sajtovima našla "telesna masa". Doduše, masa (m) se i meri kilogramima, a težina (G) je sila i meri se njutnima, pa pi možda u nekom smislu pravilnije bilo reći telesna masa, da ne bi bilo: koliko si njutna težak? I na engleskom kažu weight, a ne mass. Postoji Body mass index, ali on je već za neku drugu temu.
    Eto vidiš, isto se kaže „telesna masa“.

    P.S. Da ti nisi fizičarka možda?
     
  13. ina said:

    Default

    Čokolino je bio na akciji, ima neka nagradna igra, pa skupljam medvediće

    Našla sam još nešto na hrvatskoj wikepediji:
    Kako je težina sila, mjerna jedinica je, kao i za sve sile, njutn (N).
    Kolokvijalno se težinu vrlo često zamjenjuje s masom, ali je to, gledajući kroz teoretski formalizam, potpuno pogrešno.
    Last edited by ina; 12-05-2010 at 04:41 PM.
     
  14. pejakm said:

    Default

    Aaaa, pa to je, dakle, vidim ja ti se kužiš u fiziku.
     
  15. ina said:

    Default

    Kužiš stari moj!
    Vidiš da imam fizičara u potpisu
    Last edited by ina; 12-05-2010 at 04:41 PM.
     
  16. Dangerous & Moving's Avatar

    Dangerous & Moving said:

    Default

    Quote Originally Posted by bagzi94 View Post
    Mnogo razloga ima.
    Ajde navedi neke Baš me sad to zainteresiralo
    ''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''

    ''Siamo niente senza fantasie''

    ''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
     
  17. bagzi94's Avatar

    bagzi94 said:

    Default

    Ovako - prekucavam prevode sa hrvatske televizije i jednostavno mislim da se lepše izražavaju.

    Mislim da imaju bolje sinonime, npr.

    Srpski: kapiram, shvatam, bit' ću, tlak
    Hrvatski: kužim, shvaćam, biću, pritisak

    Ne znam... Nekako mi je lepši.

    Možda zato što se u poslednje vreme
    svakodnevno družim sa Hrvatima.
     
  18. pejakm said:

    Default

    „Pritisak“ je uobičajenije u srpskom, dok se „tlak“ češće koristi u hrvatskom. „Kapiram“ ili „kužim“ je sleng, ne bih to uzimao u obzir. (Meni je ljepše onda ono bosansko „kontaš buraz“! )
     
  19. ina said:

    Default

    Pa i u Srbiji se koristi (s)kontati, u slengu, kao skapirati, ukapirati... a ono buraz je burazer ???

    Još fizike?
    Tlak (p) ili pritisak se, posve općenito, definira kao omjer sile (F) i površine (A) na koju ta sila djeluje pod pravim kutem
    Pa i vi koristite reč pritisak, jel?

    omjer - odnos,pokazatelj; mera,srazmer

    kut - ugao, ali mi imamo kut u "kutak",npr. ugao, ćoše (možda je ćoše od turskog köşe ??)

    bit'ću je nije srpski jer smo mi progutali T, pa je biću ili će biti, će da bude (nemoj da pamtiš ovo zadnje )
    Last edited by ina; 12-05-2010 at 04:42 PM.
     
  20. bagzi94's Avatar

    bagzi94 said:

    Default

    Nisam ja rekao da srpski ne valja,
    već da je hrvatski bolji zbog nekih stvari.