Page 6 of 8 FirstFirst ... 2345678 LastLast
Results 101 to 120 of 142
  1. #101
    Member
    Join Date
    Sep 2009
    Thanks
    19
    Thanked 16 Times in 11 Posts

    Quote Originally Posted by ina View Post
    Pa za "Alberta Kamusa" sam i ja već u nekom postu, ne sećam se gde, pisala! Ali to nije bilo na španskom tv-u, već sa cd-a jednog udžbenika za učenje španskog! Zamisli koji blam! (Doduše, i mi ih imamo puno!) Moja cimerka u Španiji je pričala "aftersun" za kremu "After sun".
    Ne, nisam u udžbeniku, ja sam baš gledao emisiju na tv Cinco ili Sexta.

  2. #102
    ina
    Guest

    Pa mozda oni to onda ne tretiraju kao gresku - kad promase spelovanje, jer izgleda da se odomacila. Samo steta za pisca...

  3. #103
    Junior Member
    Join Date
    Sep 2011
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Marelica - Kajsija
    pepeljara - pepeonica, ali mislism da je i "pepeljara" prihvaceno na srpskom, jel tako?

  4. #104
    Tyrannosaurus Regina partizanka's Avatar
    Join Date
    Aug 2010
    Thanks
    490
    Thanked 751 Times in 532 Posts

    Quote Originally Posted by Antonino Gattuso View Post
    Marelica - Kajsija
    pepeljara - pepeonica, ali mislism da je i "pepeljara" prihvaceno na srpskom, jel tako?
    Da, jeste...mislim.

  5. #105
    Junior Member
    Join Date
    Sep 2011
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    papar - biber

    btw it would be so funny to open a thread listing differences between istrian and serbian/croatian words.. you wouldn't believe guys

  6. #106
    ina
    Guest

    Ja sam juče uhvatil na OBN-u, u prevodu, "ta bol koju (mi nanosiš)", pa sam se malo zbunila - gle, pa i mi tako kažemo, ali postoji i "taj bol" (bol koji trpim..), u muškom rodu... ovo više sama ne znam ... izgleda da reč ima dva roda

  7. #107
    Member
    Join Date
    Sep 2009
    Thanks
    19
    Thanked 16 Times in 11 Posts

    Quote Originally Posted by ina View Post
    Ja sam juče uhvatil na OBN-u, u prevodu, "ta bol koju (mi nanosiš)", pa sam se malo zbunila - gle, pa i mi tako kažemo, ali postoji i "taj bol" (bol koji trpim..), u muškom rodu... ovo više sama ne znam ... izgleda da reč ima dva roda
    Tačno, ta reč ima dva roda. Provereno.

  8. #108
    Senior Member Dzomba's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Thanks
    24
    Thanked 56 Times in 51 Posts

    Quote Originally Posted by ina View Post
    Ja sam juče uhvatil na OBN-u, u prevodu, "ta bol koju (mi nanosiš)", pa sam se malo zbunila - gle, pa i mi tako kažemo, ali postoji i "taj bol" (bol koji trpim..), u muškom rodu... ovo više sama ne znam ... izgleda da reč ima dva roda
    Nema veze sa ovim, ali generalno, na OBN-u su poceli i bosanski da kvare..
    Nekad pozajme hrvatske reci, nekad ih ispuste.. Pa onda u live emisijama cujes recimo da "normalno" govore..

  9. #109
    Moderator Spring's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Thanks
    268
    Thanked 305 Times in 242 Posts

    Ja bih stvarno volela kada bi neko imao razumevanja i strpljenja da mi (kao nekom Amerikancu koji ne zna da Jugoslavija nije bila mesto kod Dubrovnika) objasni koja je razlika između hrvatskog i bosanskog (pisanog jezika)

    Quote Originally Posted by Antonino Gattuso View Post
    pepeljara - pepeonica, ali mislism da je i "pepeljara" prihvaceno na srpskom, jel tako?
    I na srpskom i na hrvatskom je pepeljara a nikad nisam čula za reč pepeonica
    http://hjp.srce.hr/index.php?show=se...word=pepeljara
    HR pepčljara ž
    posudica u koju se stresa pepeo s cigarete i u kojoj se ostavljaju opušci; pepeonik, čikobernica

  10. #110
    Member jpetrovic's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Thanks
    10
    Thanked 12 Times in 11 Posts

    Možda off topic, ja sam iz Srbije i kažem piksla.

    I ja bih volela pojašnjenje o razlikama.

  11. #111
    Member
    Join Date
    Sep 2009
    Thanks
    19
    Thanked 16 Times in 11 Posts

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    Ja bih stvarno volela kada bi neko imao razumevanja i strpljenja da mi (kao nekom Amerikancu koji ne zna da Jugoslavija nije bila mesto kod Dubrovnika) objasni koja je razlika između hrvatskog i bosanskog (pisanog jezika)
    I mene to zanima, mada ja u pisanom obliku viđam razlike u greškama. Dakle, Hrvati češće ubacuju ć i đ tamo gde ne ide, a ovi iz Bosne (primer moj rođak iz Sarajeva) č i dž gde ne treba.

  12. #112
    Junior Member
    Join Date
    Sep 2011
    Thanks
    0
    Thanked 0 Times in 0 Posts

    Quote Originally Posted by Spring View Post
    i na hrvatskom je pepeljara a nikad nisam čula za reč pepeonica
    http://hjp.srce.hr/index.php?show=se...word=pepeljara
    HR pepčljara ž
    posudica u koju se stresa pepeo s cigarete i u kojoj se ostavljaju opušci; pepeonik, čikobernica
    neznam... ovu rijec sam cuo od frenda iz Trebinja, tj Hercegovacki Srbin... mhmmm how can we explain this?

  13. #113
    Senior Member Dzomba's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Thanks
    24
    Thanked 56 Times in 51 Posts

    Svi kazu pepeljara (ili piksla.. to je samo vise fensi.. Xaxaxa), barem u Srbiji.. Nikoga nisam cuo da kaze "pepeonica", mada ono, verovatno bih skontao sta znaci..

    Bosanski jezik je ono.. Sve moze, kako god da kazes/napises.. Xaxaxaxa
    Mislim da su oni hteli samo Srpskohrvatski jekavski da nazovu bosanskim, ali vidim da u zadnje vreme stalno trpaju ove nove fensi hrvatske reci..
    I naravno, imaju neke svoje specificne..

    Al ljudi, sve je to srpski manje-vise.. (kako je ovo zvucalo nacionalisticki :A)

    edit: btw, zahtevi za prevode u poslednje vreme.. ima ih nenormalno mnogo, posle jednog dosta mirnog perioda..
    A mene bas mrzi, narocito ove novokomponovane da prevodim..

  14. #114
    Member jpetrovic's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Thanks
    10
    Thanked 12 Times in 11 Posts

    Quote Originally Posted by Dzomba View Post
    Svi kazu pepeljara (ili piksla.. to je samo vise fensi.. Xaxaxa)
    Ha, ha, znači li to da sam i ja fensi kad koristim fensi reči?

    Stvarno je pitanje šta će biti s našim jezikom/jezicima za 20 godina. Stalno se ubacuju neke nove reči i mislim da se nekako ide ka tome da se sve manje razumemo međusobno. Šta vi mislite?

  15. #115
    ina
    Guest

    pepelnica ili pepeonica (pod slovo P, 44. strana)
    Reč iz džepnog rečnika SRB-ENG I ENG- SRB (nije hrvatski!) ali iz 1920. godine! Izgleda da je reč nekad bila u upotrebi, ali više nije. Eto objašnjenja!

    Google je pronašao reč i u knjizi "Najveći hrvatsko-engleski i englesko-hrvatski riječnik"ali me je mrzelo tu da tražim gde je reč. Izgleda da je i ovaj rečnik star.

    Piksla - ja reč koristim sa teške staklene pepeljare sa širokim ravnim dnom, otuda i za cvajzere (nosi piksle, velika dioptrija) A pepeljara dođe lagani i lako prenosni, što bi mi inžinjeri rekli, predmet koji je baš za cigarete, ili pepeljara u kolima. Piksla je samo za sto, a služi i kao ukras i da drži stolnjak da ne padne , može i za žvake, papiriće i sl.!

    Ono pepeonica više asocira na neki prostor, negde de se gori npr. gde je ložište, pa se taloži pepeo u velikim količinama kao produkt gorenja. Dakle, ne neki mali predmet, ili deo opreme.

    Ja mislim da se i pored svega svi lepo razumemo, iznutra! Iznutra smo isti....
    Last edited by ina; 09-22-2011 at 12:49 PM.

  16. The Following 2 Users Say Thank You to ina For This Useful Post:
    jpetrovic (09-22-2011),Spring (09-22-2011)

  17. #116
    Senior Member Dzomba's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Thanks
    24
    Thanked 56 Times in 51 Posts

    Quote Originally Posted by jpetrovic View Post
    Stvarno je pitanje šta će biti s našim jezikom/jezicima za 20 godina. Stalno se ubacuju neke nove reči i mislim da se nekako ide ka tome da se sve manje razumemo međusobno. Šta vi mislite?
    Slazem se sa tvojom konstatacijom. Ide se u razlicitost. Ali ne verujem da se bas necemo razumeti, jer su najvece promene u jezicima vec napravljene, jos tamo negde u godinama posle rata, da bi se sto vise razlikovali. Posle toga ih je sve manje. A jos jedna stvar je da, hteli mi to da priznamo ili ne, ljudi ovde mnogo vole da zavire u tudje dvoriste. Recimo, ja znam brdo hrvatskih reci, izraza, gramatikih formi koje se razlikuju u odnosu na srpski i nacin govora, tako da bi, msm, bez problema mogao da se pravim Hrvat u Zagrebu (Split i Dalmacija su vec druga prica.. Hahahahaha..). Siguran sam da i oni razumeju nase reci, iako se nekad namerno prave da nije tako.. (cuo sam slucajeve da nece da ti daju hleb ako im ne kazes "kruh", te da se prave ludi na kajsija - inace, naravno, turska rec marelica..)
    Naravno, svaki jezik prolazi neminovno kroz promene sam po sebi.. Mene mozda i vise zanima kako ce srpski izgledati za tih 20 godina, i da li cemo pokupiti ove silne anglicizme i to.. Da li ce svi govoriti kao pojedini tinejdzeri danas.. Ili gore?
    Samim tim, povecace se i gep izmedju srpskog i hrvatskog.. Ali nesto previse - ne verujem.

  18. #117
    ina
    Guest

    Onda ja mora da sam sanjar, ali ako sutra budemo svi u EU i opet kao jedan tim, onda cemo da se komšijski družimo, zar ne?

  19. #118
    Member
    Join Date
    Sep 2009
    Thanks
    19
    Thanked 16 Times in 11 Posts

    Quote Originally Posted by ina View Post
    Onda ja mora da sam sanjar, ali ako sutra budemo svi u EU i opet kao jedan tim, onda cemo da se komšijski družimo, zar ne?
    Хахаха (смејем се ћирилично), ma Hrvati ulaze 2013, a mi najranije 2019. (to nije još sigruno)-tako da druženja neće biti skoro-sem preko trurbofolka.

  20. #119
    Member jpetrovic's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Thanks
    10
    Thanked 12 Times in 11 Posts

    Ne znam za ostale, ali ja sam npr. gledala hrvatsku seriju " Bitange i princeze". Stvarno je super. Ako bude još takvih serija, nastaviću da se družim s njima.


    Nadam se da je ovo bila šala, zar Hrvati stvarno slusaju srpski turbofolk?

  21. #120
    ina
    Guest

    Ljudi, ja sam optimista! (Vidite moj potpis)
    Pa Milane čemu smeh u ćirirlici , mi pričamo o long-term goals, jel, big picture, kako se to već kaže , pa kad bude bude! Naša deca će se družiti, zašto da ne? I da živi turbofolk onda, ako nas spaja!

Page 6 of 8 FirstFirst ... 2345678 LastLast

Similar Threads

  1. Learning Serbian /Croatian/Bosnian
    By masarra in forum Learning Serbian/Croatian/Bosnian & Misc. translations
    Replies: 944
    Last Post: 01-20-2014, 05:26 AM
  2. Michael Jackson Lyrics
    By mjao in forum Serbian / Croatian / Bosnian
    Replies: 63
    Last Post: 04-22-2011, 10:54 PM
  3. Some Serbian & Croatian songs
    By haria in forum Serbian / Croatian / Bosnian
    Replies: 67
    Last Post: 10-10-2009, 05:11 AM
  4. Replies: 3
    Last Post: 05-25-2008, 09:24 AM
  5. Two requests! 1 Croatian & 1 Serbian..
    By masarra in forum Serbian / Croatian / Bosnian
    Replies: 3
    Last Post: 03-18-2008, 04:59 AM

Posting Permissions