It's song i heard from Hmaki-live
But it's singed by fadl shaker,ibrahim hakami,Nawal Zoghby etc.
can someone translate?
It's song i heard from Hmaki-live
But it's singed by fadl shaker,ibrahim hakami,Nawal Zoghby etc.
can someone translate?
The song was originally by Warda Al Gaziriya
Sorry I cant find the lyrics anywhere in English phonetics so I can translate
Well if it's the same of Warda aljaza2riya , I found the lyrics and here is the translation , hope you like it :
I lie to you
اكدب عليك اكدب عليك اكدب عليك اكدب عليك
I lie to you , I lie to you , I lie to you
اكدب عليك لو قلت بحبك لسه اكدب عليك
I'm lieing to you if I say that I love , I'm still lieing
واكدب عليك لو قلت نسيتك همسه اكدب عليك
& I'm lieing to you if I say that forgot you whisper I , I'm lieing to you
امـــال انا ايه قلي انت انا ايه
So I'm what ? You tell me what I am
اختارلي بر وانا ارسي عليه
Choose a land for me & I'll dock on it
انت حبيبي يعني لسه حبيبي
You're my beloved , I mean you still are my beloved
ولا حبيبي عشان كنت حبيبي
Or my beloved because you were my beloved
قول يا حبيبي قول
Say my beloved say
يا حبيبي
O my beloved
عارف كان اجمل شيء في حياتي
Do you know the most beautiful thing in my life
ايه يا حياتي
what was it , O my life
كان اجمل شيء ان انت كل حياتي
The most beautiful thing that you were all my life
توعدني واطير قبل المواعيد
You promise me , & I fly before all dates
للفرحه اعيد قبل العيد
For the happiness , I celebrate the feast (day) before its time
والقاك يا حبييبي سابقني هناك
and I find you , O my beloved , already there
والحب ف ايد والدنيا ف ايد
& The love in a hand , and the world in the other
والشمع يشوفني معاك يا حيبي
& The candles see me with you , O my beloved
من غير ما نقيده لوحده يقيد
Without restricting it , it restrict itself
كان شيء جوانا علينا جديد
There was something new inside us
دالوقت خلاص ما اصبحش جديد
Now , it's not new anymore
حبيبي صحيح بنتواعد ونتقابل ونتكلم ... بطوله
O my beloved , right that we date & see each other & we talk
كلام يمكن مالوش معنى ما هوش من القلب
(we have) a conversation , maybe that has no meaning , not coming from the heart
لكن برضه بنقوله
But , despite this , we talk
ونرجع تاني نتقابل ونتكلم ولا عارفين بنفرح
& Again we see each other & we talk , without even knowing how to cheer up
او بنتألم
Or even how to suffer
وفوق خد الليالي دموع بتسأل ايه جرى لينا
And on the nights'cheek tears that ask what happened to us
شموعنا ما عادتش شموع ونيجي فأيدها تطفينا
Our candles are not candles anymore , when we come , they (candles) with their hands extinguish us
وده كله ومالناش الا بعضينا
All that , & we don't have anybody except each other
دي جنة بنار بتجمعنا ليالينا
This is a heaven with hell that gather our nights
عيني عيني يا عين قول لحبيبي يا عين
O my eyes , tell my beloved
لهفتنا راحت فين جنتنا راحت فين
Where does our passion go ? where does our heaven go ?
كل الحجات الحلوة نجيبها تاني منين
From where would we bring again the sweet things
حتى السلام بالأيد بأه شيء علينا جديد
Even the "hi" with hands became something new for us
غير اللي كان في داخل القلب قبل الأيد
Except what was inside the heart before the hand
الحب بريء واحنا ظلمنا
The love is innocent & we wronged it
دوبنا شبابه قبل صباه
We made its youth melt before its childhood
يدينا الحب نصيب سنتين
The love gave us a portion of 2 years
نشربه في دقيقه مش في تنين
We drink it in a minute not in two
وانقال يرتاح مثلنا ساعتين
Even if it takes a rest like us ,for 2 hours
نحلف يمينين ولا غمضة عين
We swear twice , and not an eye blink
شوف كنا بأيه وصبحنا بأيه
Look in what we were , and in what we become
اختارلي بر وانا ارسي عليه
Choose a land for me & I'll dock on it
انت حبيبي يعني لسه حبيبي
You're my beloved , I mean you still are my beloved
ولا حبيبي عشان كنت حبيبي
Or my beloved because you were my beloved
قول يا حبيبي قول
Say my beloved say
يا حبيبي
O my beloved
.. وذاك الذي لا يرى غيره
ولا يجد الخير خيـرا ً اذا لم يكن خيره
فــــــــراغ .. فـــــراغ
yes..that's right one..thx a lot
You're so welcome !
.. وذاك الذي لا يرى غيره
ولا يجد الخير خيـرا ً اذا لم يكن خيره
فــــــــراغ .. فـــــراغ
Does anyone have the latin version of this song?
Shookrun
can please someone transliterate this song ? the arabic fonts are here, but i would ike to have it in latin letters , is it possible ?
thank you so much in advance, shokran jazilan
I just have the translitaration of the first part which was wrote by my (arabic language) teacher. So I am sharing it with you. Corrections are welcome, such as the second part.
Ekdeb aaleik
Ekdeb aaleik - Ekdeb aaleik
Ekdeb aaleik lau' ult b'hebak lessa
Ekdeb aaleik
Ekdeb aaleik lau' ult ensitak khamssa
Ekdeb aaleik
Amal ana eh
Ul inta ana eh
Ekhatarle barri u ana erssi aale
Inta habibi iani lessa habibi
Uala habibi aashen kunt habibi
Ul ia habibi ul ia habibi ul ul ul .... ia habibi
Aaref agmal shi fi hayeti
Eh ya hayet
Agmal shi eli inta kul khayet
Tuane u atir
Abel el mawaid
Men el far ha aaid
Abel el aid
U laek ia habibi sabeqne henak
El hob fi id u el dunia fi id
U el shamaa btshufne maak ia habibi
Men gheir ma n'idu la ua hdu i'id
Kul shi gu-ana aaleina gdid
Dil ua'te khalass ma sabah shi gdid
U kunna fi eh?
U saba'hna fi eh?
Ekhtarle barri u ana erssi aale
Inta habibi iani lessa habibi
Uala habibi aashen kunt habibi
Ul ia habibi, Ul ia habibi, Ul, Ul, Ul ia habibi
Last edited by liviapj; 01-24-2014 at 06:02 PM.
“What you seek is seeking you.”
― Rumi