Trandafir de la Moldova

Thread: Trandafir de la Moldova

Tags: None
  1. Austrijanac's Avatar

    Austrijanac said:

    Default Trandafir de la Moldova

    hey guys, just found that beautiful song, but i only understand a few words =)

    could someone may translate the lyrics for me?
    i think the first part is the romanian dialect spoken in serbia?!
    http://www.youtube.com/watch?v=GnVKSuiOT9o


    Trandafir đe la Moldova
    Ćĭ-aş ĭubi dar nu şćĭu vorba
    Ćĭ-aş ĭubi că īntrezńesc, măĭ, măĭ, măĭ,
    Că ma ćem că-mbătrāńesc, măĭ, măĭ, măĭ

    Trandafir floare-nflorită
    Ĭo mi-s, naĭcă, frumoşīcă
    Ĭo mi-s, naĭcă, frumoşīcă, măĭ, măĭ, măĭ,
    M-aş ĭubi dar am o frică, măĭ, măĭ, măĭ

    Trandafir vino la joc
    Să mă prindz pe mijloc
    Să mă prindz pe mijloc, măĭ, măĭ, măĭ,
    Să-mĭ trĭacă doru şi focu, măĭ, măĭ, măĭ


    * * *

    Trandafir de la Moldova

    Trandafir de la Moldova
    Te-aş iubi dar nu ştiu vorba
    Te-aş iubi că īntrăznesc, măi, măi, măi,
    Că mă tem că-īmbătrānesc, măi, măi, măi


    Trandafir floare-nflorită
    Eu mi-s, naică, frumuşică
    Eu mi-s, naică, frumuşică, măi, măi, măi,
    M-aş iubi dar am o frică, măi, măi, măi

    Trandafir vino la joc
    Să mă prinzi pe mijloc
    Să mă prinzi pe mijloc măi, măi, măi,
    Să-mi treacă dorul şi focul, măi, măi, măi

    thank you in advance,

    greetz Austrijanac
     
  2. Crisa said:

    Default

    Well I can't make a difference between Romanian dialects but listening to the song and reading the lyrics, the difference between this 2 is only in pronunciation and spelling.



    Trandafir de la Moldova

    Moldavian Rose

    Trandafir de la Moldova
    Te-aş iubi dar nu ştiu vorba
    Te-aş iubi că īntrăznesc, măi, măi, măi,*
    Că mă tem că-īmbătrānesc, măi, măi, măi

    Moldavian rose
    I'll love you but I don't know the words (referring to the Moldavian dialect)
    I'll love you because I dare,măi, măi, măi,
    Cuz I'm afraid I'm going old,măi, măi, măi,



    Trandafir floare-nflorită
    Eu mi-s, naică, frumuşică
    Eu mi-s, naică, frumuşică, măi, măi, măi,
    M-aş iubi dar am o frică, măi, măi, măi

    Rose blossomed flower
    *Naică I'm pretty
    Naică I'm pretty,măi, măi, măi
    I would love you but I'm seized my fear, măi, măi, măi


    Trandafir vino la joc*
    Să mă prinzi pe mijloc
    Să mă prinzi pe mijloc măi, măi, măi,
    Să-mi treacă dorul şi focul, măi, măi, măi

    Rose come to dance
    To catch my waist
    To catch my waist,măi, măi, măi
    To cease my sorrow and my fire


    *Io - is the informal form of Eu
    *măi, măi, măi-is just an expression used to give musicality to the songs
    *naică -is a term used in the villages for an older woman, in some parts of the country
    *Joc- is used to denote the folk dace
    Last edited by Crisa; 07-14-2009 at 11:56 AM.
     
  3. ovelix's Avatar

    ovelix said:

    Default

    Just a small observation, Crisa. I don't think "i would love myself" is the right meaning here. In this case "m-as iubi" has the meaning of "i would love". Mai degraba e ceva de genul "m-as iubi cu tine", Crisa. "i would love myself" sounds a bit weird
    Congratulations on the translation though. I didn't dare to do it
     
  4. Crisa said:

    Default

    Yes it sounds wired and you're right, what I was thinking .... I think it could be "I would love you"....

    Thanks. Why not ? Every translation is a challenge for me, and I'm learning new words.
     
  5. ovelix's Avatar

    ovelix said:

    Default

    I didn't dare to do it because of the words like "mai, mai" or "naica". I was thinking of doing it, when u came along and saved me Problem solved