These are very poetic words.
So i'll translate only into ukrainian. It's most poetic of slavic languages
(I've translated this as if it is said by man to a girl. Verbs are changing by genders, so i need to know if it is correct or not)
You shouldn't have done this to me – тобі не слід було так зі мною чинити
You shouldn't have stabbed me from the back like that – не слід було так ножем у спину
your going should have been honest like your coming – твоє прощання мусило бути таким же чесним, як і твій прихід
and your ending is very arrogant – твоє закінчення занадто зверхнє
come and see that you played this game in a bad way – поглянь, ти грала нечесно
your mask fell down earlier from your face – твоя маска впала зарано
so it means that you weren't a giant that I made bigger inside me – і це значить, що ти – не той велетень, якого я виплекав у себе в серці
you were nothing – ти – ніщо
and now you see – і дивись,
you're gone – ти пішла,
and you're over – ти зійшла на нівець
You shouldn't have done this to me – тобі не слід було так вчиняти зі мною
you shouldn't have destroyed me like this with a khanjar – тобі не слід було разити мене ударом меча
your footsteps shouldn't have been an address of a treachery – сліди твої ніг не мали би бути адресою зради
how could you dirty our very pure(clean) love? – як ти могла так збезчестити наше чисте кохання?
or did I know you wrong? – чи я погано тебе знав?
or were your seas always dirty like this? – чи твої моря завжди були такі забруднені?
now here is in my hands – і ось зараз у моїх руках
An accomplice cinema ticket – квиток у кіно на двох
a corner of pastry shop – ріг крамниці ласощів
A theater box office – театральна каса
you shouldn't have gone very cheaply – тобі не варто було іти так дешево
you shouldn't have spent this love in the smokes of cigarette – не треба було марнувати це кохання у димі сигарет
you shouldn't have made me appetizer for the executioner of love – не слід було робити з мене аперитив для ката кохання
Now if I found an empty grave – нині, якщо я знайду пусту могилу,
because of it loved you so much – через те, що кохав тебе до безтями,
I would bury my heart there – я поховаю моє серце там
you shouldn't have done this to me – тобі не слід було так вчиняти зі мною
you shouldn't have offended me by my poems – не варто було ображати мене моїми ж віршами
you shouldn't have rained the red of blood on my nights – не треба було дощити кров’ю на мої ночі
you shouldn't have broken the wings of my memories – не треба було ламати крила моїм спогадам
you shouldn't have made me crazy – не слід було зводити мне з ґлузду
now your name sounds like betrayal for me – зараз твоє ім’я для мене звучить як зрада,
and your taste is like the most killer poison of a snake – а твій смак – як найбільш убивча зміїна отрута
I don't know – я не знаю,
now which heart do you stick – яке серце ти же простромиш
your cruel handjar – своїм жорстоким ударом меча
don't forget thatnow you are like my forbidden books – не забувай, що тепер ти як мої заборонені книжки
after this – після цього
it's forbidden to get close for me – тобі заборонено наближатися до мене
It's forbidden to touch – заборонено торкатися
and – і
It's forbidden to hug you – заборонено обіймати тебе
нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
за якою немає ні смутку, ні страху...
Bizim gibi delilere her gün bayram