Okay, after posting my previous reply I did realize another meaning: How about "Let me sleep again" ?
Ligga does not mean sleep in Swedish, but I realized that it may have that meaning in Norwegian...
Okay, after posting my previous reply I did realize another meaning: How about "Let me sleep again" ?
Ligga does not mean sleep in Swedish, but I realized that it may have that meaning in Norwegian...
That would be the same thing in Swedish. The normal use is to use it with a preposition. I just realized that a similar good translation using the verb lay exists in english: Let me get laid again
So the question is, which one is correct:
1) Let me sleep again
2) Let me lie down again
3) Let me get laid again
4) Leave me behind again (Let me leave behind again)
Let's look at it this way: Which meaning fits best in the song context, considering the lyrics and the name of the song? "I shut both eyes, and I see it all". Sure sounds like somebody wants to sleep, no?
In my opinion there are two (three) translations that can be right. I think it's up to each one of us to choose which translation one likes the most
La meg ligge, la meg ligge, la meg ligge igjen
Let me lie, let me lie, let me lie down again
or
Let me lie (Leave me), let me lie (leave me), leave me behind
I respectfully disagree. Translations must be done contextually. That's why on-line translators often produce such a horrible result...
In this case, Ohm has meaning of sacred Buddhist/Hindu/Jainu word, another spelling of more known "Aum" - a symbol for joy & happiness...
http://en.wikipedia.org/wiki/Ohm_(disambiguation)
http://en.wikipedia.org/wiki/Aum