Bilja Krstic - OBLAGALE SE DEVET OVČARA

Thread: Bilja Krstic - OBLAGALE SE DEVET OVČARA

Tags: None
  1. haydee's Avatar

    haydee said:

    Default Bilja Krstic - OBLAGALE SE DEVET OVČARA

    Translate, please?

    OBLAGALE SE DEVET OVČARA

    Oblagale se, more, devet ovčara
    Iz devet trle more devet jaganjci
    Od staru majku more, muško detence
    Od mlado`enju more, mlada nevesta
    Od devojčence xanam kovano đerdance

    Konak da konači, more, da se ne ukradne
    Kad se probudile, more, jaganjci gi nema
    Of tugo Bo`e more, tugo do Boga
    Sinoć mi bevu, more, s' gi mi nema
    Kako da ka`emo, xanam, na naši dru`ina

    Kad se probudila more, stara mi majka
    Kad pogladala dete, vu ga nema
    Kad se probudija xanam, mladi mlado`enja
    Kad pogledaja more, nevesta gu nema
    Of tugo Bo`e more, jadan do Boga
    Sinoć mi beše, s' g mi gu nema
    Kako ja da ka`em xanam, na moji dru`ina

    Kad se probudilo more, toj mlado devojče
    Kad pogledalo more, đerdanče ga nema
    Of tugo Bo`e more, jadna do Boga
    Sinoć mi beše more, s' g mi gu nema
    Kako ja da ka`u xanam, na moje drugačke

    about those ` in text - I guess they replaced z somehow.
     
  2. ina said:

    Default

    Oh, what a language! This is very old language and old song, "folk song" from Vlasotince maybe (Southeast Serbia), because there are Bulgarian/Macedonian words.... I don't understand everything... let's try:

    xanam, (that X is a wrong letter), trle - ?

    oblagati (in the context here) - yean= to bear young of sheep
    ovčar is shepherd, but here plural OVČARA means plural - sheep

    OBLAGALE SE DEVET OVČARA
    Nine sheep have been yeaning

    Oblagale se, more, devet ovčara
    Nine sheep have been yeaning
    Iz devet trle more devet jaganjci
    from nine nests nine lambs
    Od staru majku more, muško detence
    of an old mother baby boy
    Od mladoženju more, mlada nevesta
    of a bridegroom a young bride
    Od devojčence xanam kovano đerdance
    of (from) a little girl ductile "đerdan" (a sort of necklace)

    Konak da konači, more, da se ne ukradne
    To stay in a doss house (billet,shelter but I think they think of a place where sheep are kept or the brood place), not to be stolen (sheep or lambs)
    Kad se probudile, more, jaganjci gi nema
    When they woke up, there were no lambs
    "Of tugo Bože more, tugo do Boga
    "Oh, God, woe is me!
    Sinoc' mi bevu, more, s' gi mi nema
    Last night they were there, now they've gone/disappeared (now I without them, "I'm lacking them")
    Kako da kažemo, xanam, na naši družina?"
    How to tell that to our crew (gang, friends)?"

    Kad se probudila more, stara mi majka
    When my old mother woke up
    Kad pogladala dete, vu ga nema
    when she looked around (took a look) - her kid was gone
    Kad se probudija xanam, mladi mladoženja
    when a young bridegroom woke up
    Kad pogledaja more, nevesta gu nema
    wheh he took a look around, his bride was gone
    "Of tugo Bože more, jadan do Boga
    "Oh, God, woe is me! poor (male) me!
    Sinoc' mi beše, s' g mi gu nema
    Last night he/she was there, now I he's gone
    Kako ja da kažem xanam, na moji družina?"
    How can I tell that to my crew?"

    Kad se probudilo more, toj mlado devojče
    When the young girl woke up
    Kad pogledalo more, đerdanče ga nema
    when she took a look around, there was no little đerdan
    "Of tugo Bože more, jadna do Boga
    "Oh,God, poor (female) me!
    Sinoc' mi beše more, s' g mi gu nema
    Last night it was there, now it's not
    Kako ja da kažu xanam, na moje drugačke?"
    How to tell that now to my friends (female friends)?"
    Last edited by ina; 07-22-2009 at 07:48 AM.
     
  3. haydee's Avatar

    haydee said:

    Default

    Oh thank you so much, ina! Хвала пуно

    She sings this "xanam" as dzanam, so maybe it is related to some turkish word?
     
  4. ina said:

    Default

    Thank you for thanking me