Tony Pinelli - Quando arivera

Thread: Tony Pinelli - Quando arivera

Tags: None
  1. kosdion said:

    Default Tony Pinelli - Quando arivera

    Looking for thw lyrics of this very beautiful song "Quando arivera".
    Tony Pinelli sings that song in italian, in the greek movie "Moderna Staxtopouta" (Μοντέρνα Σταχτοπούτα).
    The composer is greek! Stavros Ksarhacos (Σταύρος Ξαρχάκος).
    If anyone has or know the lyrics, let me know.
    Thanks
    Kostas

    Ps. Sorry I just saw that I am in wrong category. I will post at the right one.
     
  2. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quando arriverà
    Il giorno che sai
    Con cuor tremante farò
    Questo giorno in cui, finalmente avrò
    Realizzato i sogni miei
    Quando arriverà
    Il giorno che sai
    …* fior d’arancio andrò
    Ed arriverai
    Più bella che mai
    E dolcemente ti prenderò
    Da oggi in poi
    Sarai sempre con me
    E i sogni tuoi dividerai con me
    E il mio pensier
    Sarà solo per te
    Comincerà una vita per noi

    (Greek….)

    (Spoken):
    …fior d’arancio andrò
    Ed arriverai
    Più bella che mai
    E dolcemente ti prenderò

    Quando arriverà
    Il giorno che sai
    …fior d’arancio andrò
    Ed arriverai
    Più bella che mai
    E dolcemente ti prenderò
    Quando arriverà
    Quando arriverà
    -------------------------------------------

    *I'm not sure about the word before "fior d'arancio" sorry...
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  3. kosdion said:

    Default

    Thank you citlalli.
    Is there anyway to find out the word before "fior d' arancio"?
    If not, which are the most probable words that may fit by your opinion?
    Since I don't know Italian, I tried to listen the song and I think that he says
    something like "koui" fior d' arancio andro
    Does it make sense to you?

    By the way, the greek words that Tony sings, are:

    Ένα φιλί, να μπορούσα να σου' δινα
    και να σου πω, σ' αγαπώ, σ' αγαπώ
    Ένα φιλί, σε δυό χείλια βελούδινα
    που από καιρό σαν τρελλός λαχταρώ
    Last edited by kosdion; 07-27-2009 at 01:40 AM.
     
  4. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Hi Kostas!

    I googled the lyrics but couldn't find anything at all

    I also hear something like "cui" which means "whose". The problem is that it doesn't fit or make sense: "cui fior d'arancio andrò"=whose orange flower I will go I haven't figured out any other possible words yet, but if I manage to come up with something sensible I'll post it here.

    Oh, and thanks for the greek part, although I can't even read it Btw, do you need the translation in english?
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  5. kosdion said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Hi Kostas!

    I googled the lyrics but couldn't find anything at all

    I also hear something like "cui" which means "whose". The problem is that it doesn't fit or make sense: "cui fior d'arancio andrò"=whose orange flower I will go I haven't figured out any other possible words yet, but if I manage to come up with something sensible I'll post it here.

    Oh, and thanks for the greek part, although I can't even read it Btw, do you need the translation in english?
    Hello citlalli,
    Thanks for your effort, I 'll wait if you find something.
    You see is a very nice song and even though it's very popular in google, no one had the lyrics ! until yesterday. I was searching for 9 months ! !

    I don't know why you can't even read the greek part, (you can't see the fonts or you don't know greek?)
    Anyway, because the greek part also has beautiful lyrics, I will translate it to english and between the ( ) I'll write the greeks with latin characters:
    One kiss, if I could give to you (Ena fili, na borousa na sou 'dina)
    and tell you, I love you, I love you (kai na sou po, s'agapo, s'agapo)
    One kiss, on two velvet lips (Ena fili, se dio heilia veloudina)
    that I wish for like crazy, for a long time (pou apo kairo san trelos lahtaro)

    I hope that is understandable , my english are not so good.
    Thanks
    Kostas

    PS. Yes, I would like the english translation.
     
  6. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Hi!

    That was very kind from you thanks for translating it! I have to work now, but I hope to come back later to translate the italian for you

    I can see the greek fonts, but I don't know any greek

    See you later!
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  7. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quando arriverà
    Il giorno che sai
    When the day you know
    will come

    Con cuor tremante farò
    My heart will tremble
    Questo giorno in cui, finalmente avrò
    This day, when I will finally have
    Realizzato i sogni miei
    achieved my dreams
    Quando arriverà
    Il giorno che sai
    coi fior d’arancio andrò
    when the day you know
    will arrive
    I'll marry you

    Ed arriverai
    And you will arrive
    Più bella che mai
    More beautiful than ever
    E dolcemente ti prenderò
    And I will take you gently
    Da oggi in poi
    From now on
    Sarai sempre con me
    You'll always be with me
    E i sogni tuoi dividerai con me
    And you'll share your dreams with me
    E il mio pensier
    And my thoughts
    Sarà solo per te
    Will be only for you
    Comincerà una vita per noi
    A life for us will start


    (Greek….)


    (Spoken)
    Coi fior d’arancio andrò
    I will marry you
    Ed arriverai
    And you will arrive
    Più bella che mai
    More beautiful than ever
    E dolcemente ti prenderò
    And I will take you gently

    Quando arriverà
    Il giorno che sai
    coi fior d’arancio andrò
    when the day you know
    will arrive
    I'll marry you

    Ed arriverai
    And you will arrive
    Più bella che mai
    More beautiful than ever
    E dolcemente ti prenderò
    And I will take you gently
    Quando arriverà
    When will it come?
    Quando arriverà
    When will it come?
    Last edited by citlalli; 08-20-2010 at 12:35 PM.
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  8. Layla's Avatar

    Layla said:

    Default

    Hello!

    I have searched among the comments on youtube and somebody translated it - and the missing part would be: i will offer to you [i will offer to you an orange-tree-flower]

    P.S Search on the second page the user kostgian!
     
  9. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Ahaaaaa... thanks Laylacim!!
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  10. kosdion said:

    Default

    Thanks again citlalli & Layla.
    But I will prefer the citlalli translation.
    The one on youtube is not completed.
    By the way, I found the missing word:
    Co i fior' = con i fiori= with flowers
    So the exact phrase is
    Co i fior d'arancio andrò

    I will also give you the transaltion in english from the words that you hear from the actors(when the young one tries to take Aliki Vouyouklaki from the old man Aris Maliagros). It's after the lyric "<i>una vita per noi"
    - Come! (Ela!)
    - What? (Ti; )

    - Change of guard! (Allagi frouras!)
    - Why? (Giati; )

    E, at your age, it's not propriate to dance so much hour (e stin ilikia sou den
    kanei na horeveis tosin ora)

    Leave us "alone" my child, i don't dance, I fly! (Ase me paidi mou, Ego den horevo , petao!)

    Come on, don't want to fall your kidney and we search to find it with the candles!
    (Vre elami sou pesei kanena nefro kai psahnoume ystera me ta keria na to vroume!)

    Aliki laughs and the young actor take her to dance.
     
  11. Conejito said:

    Default Fior d'arancio

    Thank you all for italian and greek lyrics and actors' dialog!
    As for some words that seems strange:
    "Quando arriverà
    Il giorno che sai
    Coi fior d’arancio andrò"

    In italian "fior d'arancio" means "wedding", and "sai" (sapere) here may be "smell".

    So, it's difficult to translate correctly... Something like this:
    "When will it come?
    The day with
    Wedding flowers smell"
     
  12. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    "Quando arriverà
    Il giorno che sai
    Coi fior d’arancio andrò"

    It's something like: "when the day you know will arrive (the wedding day)
    I'll get married or I'll marry you" (it's a rough translation, the orange flowers thing is a little more poetic)
    "Sai" means simply "to know" in this case.
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  13. kosdion said:

    Default

    Thanks Ligeia and Conejito.
     
  14. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    I just saw the newest posts! Thanks to Ligeia and Conejito from me too
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.