FIN > EN / Kotiteollisuus - Mahtisanat

Thread: FIN > EN / Kotiteollisuus - Mahtisanat

Tags: None
  1. viikate said:

    Default FIN > EN / Kotiteollisuus - Mahtisanat

    Could anyone help me translate this song?

    On itkuvirret nilkkoihinsa kahleiksi sidottu
    ja ruisleipänsä sisään on kivi leivottu
    reppunsa on murheista, painajaisista ommeltu
    kasvoilla hymy hyytynyt

    Iskelmien kaiho on vaalentanut hapsensa
    ja samalla myrkyllä hän saastuttaa lapsensa
    kirosi ja meihin loi vihaavan katseensa
    eikä siihen tyytynyt

    Ja hän lausui sanoja, joista nyt saa
    nauttia koko kansa ja pohjoinen maa:
    “Jos iloitset, älä sitä muille jaa
    ole yksin oman surusi kantaja
    himoitse sitä mikä on toisen omaa
    vaihda vaimosi naapurin rouvaan.
    punainen tupa, perunamaa, ranta ja
    tila-auto olkoon onnesi antaja!”

    Se Jumalasta, Kekkosesta seuraavana on
    elämänsä on suoritus kuin tammikuu tipaton
    lippu puolitangossa pihallansa aina on
    uskoo samaan lottoriviin

    Se osaa juhlia vain vappuna tai juhannuksena
    laulunsa soi kaihona ja kaipauksena
    se itsepäinen luupää makaa haudattuna
    palvottuun mausoleumiin

    Ja hän lausui....

    Kuka lausui....?
     
  2. NuttyNuti's Avatar

    NuttyNuti said:

    Default

    Hmmm, there is kinda much mentions about Finnish tradition... I'll mention them, too. Also, there is not said if this person mentioned in the song is "he" or "she" (Finnish "hän" means both). I'll mark "hän" as "he".



    Mahtisanat
    The Might Words / The Spell Words
    [Note: The meaning is literally "The Might Words", but it means mainly "Spell Words"]

    On itkuvirret nilkkoihinsa kahleiksi sidottu
    The moaning hymns cuff his ankles [Note: "Moaning hymns" (fin. itkuvirret) are unwritten rite poems that is performed normally by crying and weeping, nowadays practiced only by Karelian people (an ethnic group in Finland and Russia]
    ja ruisleipänsä sisään on kivi leivottu
    And a stone is baked into his rye bread [Note: This is probably a hint to Kalevala. In the book, an evil mistress of house bakes a stone into a bread of her farmhand and makes his knife - only memory from his parents - break down]
    reppunsa on murheista, painajaisista ommeltu
    His backpack is sown from mourn, nightmares
    kasvoilla hymy hyytynyt
    The smile from his face has disappeared

    Iskelmien kaiho on vaalentanut hapsensa
    The nostalgia of schlagers has paled his hair
    ja samalla myrkyllä hän saastuttaa lapsensa
    And he poisons his own children with the same venom
    kirosi ja meihin loi vihaavan katseensa
    He sweared and stared at us hating
    eikä siihen tyytynyt
    And he didn't calm down

    Ja hän lausui sanoja, joista nyt saa
    And he told words of which
    nauttia koko kansa ja pohjoinen maa:
    The whole people and the northern land can enjoy:
    “Jos iloitset, älä sitä muille jaa
    "If you are happy, don't share it to other
    ole yksin oman surusi kantaja
    Be alone the carrier of your mourn
    himoitse sitä mikä on toisen omaa
    Lust what is owned by the another person
    vaihda vaimosi naapurin rouvaan.
    Change your wife to the mistress of neighbour
    punainen tupa, perunamaa, ranta ja
    May a red cottage, a potato field, a beach and [Note: "Red cottage and potato field" (Punainen tupa ja perunamaa) is a phrase that is mainly used to descripe the traditional dream settlement of a Finnish person]
    tila-auto olkoon onnesi antaja!”
    A roomy car be the bringer of your happiness!

    Se Jumalasta, Kekkosesta seuraavana on
    Who cares about God, the next one from Kekkonen [Note: Kekkonen was a legendary president of Finland, known about his long career]
    elämänsä on suoritus kuin tammikuu tipaton
    The life, the performance is like the Sober January [Note: The Sober January (tipaton tammikuu) is a New Year promise to not to drink alcohol that time]
    lippu puolitangossa pihallansa aina on
    The flag is always on the half-pole [Note: At least in Finland, there is a tradition to lower the flag to the middle (in fact, 2/3) height when someone is mourning someone else's death.]
    uskoo samaan lottoriviin
    He always believes in the same lottery line

    Se osaa juhlia vain vappuna tai juhannuksena
    It can party just in the May Day and the Midsummer
    laulunsa soi kaihona ja kaipauksena
    His song plays as nostalgia and missing
    se itsepäinen luupää makaa haudattuna
    It stubborn bonehead lies now as buried
    palvottuun mausoleumiin
    In his worshipped mauseleum

    Ja hän lausui....
    And he told...

    Kuka lausui....?
    Who told...?


    Here it is!
    Last edited by NuttyNuti; 12-25-2009 at 01:53 PM.
     
  3. helsinki69vampiress's Avatar

    helsinki69vampiress said:

    Default

    oooooooooooo what an great song! thank you for translatinng it even thought it wasn't me who requested it LOL
     
  4. viikate said:

    Default

    tuhannet kiitokset!!!
     
  5. NuttyNuti's Avatar

    NuttyNuti said:

    Default

    You're both welcome! And in Finnish: Olkaa hyvät molemmat!
     
  6. pnielsen said:

    Default

    Thank you NyttyNuti for the very helpful translation. However, I noticed some eye catching oddities in the translation, most notably "naapurin rouva", which definitely is not "mistress of neighbour" (mistress=rakastaja). The correct generic translation is "lady next door". (Of course it can also be translated to "neighbor's wife", but this translation adds the assumption that rouva=wife which may not be the case).

    Here's my take on it:

    Mahtisanat
    The Words of Power

    On itkuvirret nilkkoihinsa kahleiksi sidottu
    His ankles shackled by lamentation
    ja ruisleipänsä sisään on kivi leivottu
    and a stone baked into his rye bread
    reppunsa on murheista, painajaisista ommeltu
    his back pack sewn from grief and nightmares
    kasvoilla hymy hyytynyt
    the smile on his face is gone

    Iskelmien kaiho on vaalentanut hapsensa
    The longing for schlagers has lightened his hair
    ja samalla myrkyllä hän saastuttaa lapsensa
    and he contaminates his children with the same poison
    kirosi ja meihin loi vihaavan katseensa
    he swore and gave us a look of hatred
    eikä siihen tyytynyt
    and he did not settle for that

    Ja hän lausui sanoja, joista nyt saa
    And he spoke words, that
    nauttia koko kansa ja pohjoinen maa:
    the whole people and the northern land now can enjoy:
    “Jos iloitset, älä sitä muille jaa
    "If you are happy, do not share your happiness with others
    ole yksin oman surusi kantaja
    be the sole carrier of your own sorrow
    himoitse sitä mikä on toisen omaa
    desire what belongs to someone else
    vaihda vaimosi naapurin rouvaan.
    replace your wife with the lady next door
    punainen tupa, perunamaa, ranta ja
    a red cottage, a potato plot, a beach, and
    tila-auto olkoon onnesi antaja!”
    an SUV, let them be the bringers of your happiness!"

    Se Jumalasta, Kekkosesta seuraavana on
    According to God, he succeeds Kekkonen
    elämänsä on suoritus kuin tammikuu tipaton
    his life is a cumbersome achievement
    lippu puolitangossa pihallansa aina on
    the flag is constantly flown at half-staff in his yard
    uskoo samaan lottoriviin
    he believes in the same set of lottery numbers

    Se osaa juhlia vain vappuna tai juhannuksena
    He only knows how to party on May Day or on Midsummer
    laulunsa soi kaihona ja kaipauksena
    his song rings nostalgically and longingly
    se itsepäinen luupää makaa haudattuna
    the stubborn bonehead now lies buried
    palvottuun mausoleumiin
    in a worshipped mausoleum

    Ja hän lausui....
    And he spoke...

    Kuka lausui....?
    Who spoke...?
    Last edited by pnielsen; 09-14-2009 at 01:22 PM. Reason: Minor correction
     
  7. Karolo said:

    Default

    Quote Originally Posted by pnielsen View Post
    Thank you NyttyNuti for the very helpful translation. However, I noticed some eye catching oddities in the translation, most notably "naapurin rouva", which definitely is not "mistress of neighbour" (mistress=rakastaja). The correct generic translation is "lady next door". (Of course it can also be translated to "neighbor's wife", but this translation adds the assumption that rouva=wife which may not be the case).
    I think "neighbor's wife" is a better translation as it's about desiring what belongs to someone else.

    Another thing I'd like to correct is "Se Jumalasta, Kekkosesta seuraavana on". Yes, you're right, it can mean "According to God, he succeeds Kekkonen" but in this case it means "He is the next from God, Kekkonen"

    So, my corrected version is:

    Mahtisanat
    The Words of Power

    On itkuvirret nilkkoihinsa kahleiksi sidottu
    His ankles shackled by lamentation
    ja ruisleipänsä sisään on kivi leivottu
    and a stone baked into his rye bread
    reppunsa on murheista, painajaisista ommeltu
    his backpack sewn from grief and nightmares
    kasvoilla hymy hyytynyt
    the smile on his face is gone

    Iskelmien kaiho on vaalentanut hapsensa
    The longing for schlagers has lightened his hair
    ja samalla myrkyllä hän saastuttaa lapsensa
    and he contaminates his children with the same poison
    kirosi ja meihin loi vihaavan katseensa
    he swore and gave us a look of hatred
    eikä siihen tyytynyt
    and he did not settle for that

    Ja hän lausui sanoja, joista nyt saa
    And he spoke words, that
    nauttia koko kansa ja pohjoinen maa:
    the whole people and the northern land now can enjoy:
    “Jos iloitset, älä sitä muille jaa
    "If you are happy, do not share your happiness with others
    ole yksin oman surusi kantaja
    be the sole carrier of your own sorrow
    himoitse sitä mikä on toisen omaa
    desire what belongs to someone else
    vaihda vaimosi naapurin rouvaan.
    replace your wife with the neighbor's wife
    punainen tupa, perunamaa, ranta ja
    a red cottage, a potato plot, a beach, and
    tila-auto olkoon onnesi antaja!”
    an SUV, let them be the bringers of your happiness!"

    Se Jumalasta, Kekkosesta seuraavana on
    He is the second to God, Kekkonen
    elämänsä on suoritus kuin tammikuu tipaton
    his life is a cumbersome achievement
    lippu puolitangossa pihallansa aina on
    the flag is constantly flown at half-staff in his yard
    uskoo samaan lottoriviin
    he believes in the same set of lottery numbers

    Se osaa juhlia vain vappuna tai juhannuksena
    He only knows how to party on May Day or on Midsummer
    laulunsa soi kaihona ja kaipauksena
    his song rings nostalgically and longingly
    se itsepäinen luupää makaa haudattuna
    the stubborn bonehead now lies buried
    palvottuun mausoleumiin
    in a worshipped mausoleum

    Ja hän lausui....
    And he spoke...

    Kuka lausui....?
    Who spoke...?
    Last edited by Karolo; 12-03-2013 at 04:38 PM.
     
  8. pnielsen said:

    Default

    Quote Originally Posted by Karolo View Post
    "He is the next from God, Kekkonen"
    I'm not sure what that sentence means. Do you mean "He is the next sent by God, Kekkonen". If this is not what you wanted to say, then my next guess would be "He is the second to God, Kekkonen"?
     
  9. Karolo said:

    Default

    Quote Originally Posted by pnielsen View Post
    I'm not sure what that sentence means. Do you mean "He is the next sent by God, Kekkonen". If this is not what you wanted to say, then my next guess would be "He is the second to God, Kekkonen"?
    Yeah, "He is the second to God, Kekkonen" is the best translation. Even though you can interprete the sentence in two ways. He's the most important thing after God and Kekkonen, or he's the most important thing after God (i.e. Kekkonen).
     
  10. Isä Apotti said:

    Default

    The music video for Mahtisanat can be found in:
    http://www.youtube.com/watch?v=QYhetCCKZkM

    The are some Kalevala-style lyrics at the beginning of the music video:

    Mahtisanat

    Sampo
    Siitä seppä Ilmarinen, takoja iän ikuinen, takoa taputtelevi, lyyä lynnähyttelevi.
    Siitä jauhoi uusi Sampo, kirjokansi kiikutteli.
    Jauhoi purnun puhteessa; yhden purnun syötäviä, toisen jauhoi myötäviä, kolmannen kotipitoja.

    ---

    Words of Power

    Sampo
    From there, the blacksmith Ilmarinen, Forger from eternal age, forged and tapped, hammered and beat. (1)
    Then the newly-made sampo was grinding, The multi-colored cover was rocking. (2)(3)
    It ground a bowl-full of material the twilight time; one bowl of things to eat, It ground another bowl of things to sell, third of things to enjoy. (4)

    Translation notes:

    (1) "Iän Ikuinen" means a person or creature which was already living in
    the ages before the great flood. Also means "from antediluvian age".
    (2) Kirjokansi means "multi-colored or pattern-decorated cover". When
    talking about forged item, "kirjo" means "mottled color case hardening".
    This is old heat-treating method, which leaves hardening colors on steel
    surface and makes it wear and rust resistant.
    (3) The rocking cover is a feature found in mills. When the mill is
    running, a camshaft will cause rocking or shaking motion which keeps
    grain flowing through the mill.
    (4) "Puhde" is the time of twilight, when it is too dark to be working
    outside but is still too early to go asleep. During this time men would
    be working indoors at firelight, making various crafts. Since northern
    Europe has long twilight, "puhdetyöt" or "twilight crafts" consists of
    large variety of arts and crafts.
    (5) In the music video at 1:28, the men are playing "Pulikanveto", which is
    a tug-of-war and flexibility exercise where both men are holding on to a
    wooden rod. However, it appears that the actors here do not know how to
    do it properly
    6) "punainen tupa, perunamaa, ranta" = "a red hut, a potato patch, a beach,"
    Tupa is a single-room hut with fireplace, and is the minimal form of
    permanent housing. To protect the hut from weather, houses were painted
    with a paint made by boiling rye four and red ochre.
    When a man owns a "red hut, potato patch and a beach" he has the minimal
    requirements for sustainable living as a farmer/fisher.

    ---

    "Se Jumalasta, Kekkosesta seuraavana on
    elämänsä on suoritus kuin tammikuu tipaton"

    "He is the next in line after God and Kekkonen. (7)
    His whole life is as difficult as spending January without alcohol." (8)

    (7) Urho Kekkonen was the longest-serving President of Finland
    (1956–1982). It was a common joke that if somebody had unlimited
    political power, he would be next in line after God and Kekkonen.
    (8) "Tipaton Tammikuu" means "spending whole January without alcohol",
    which is very difficult thing to do in the gloomy winter of Finland.
    More modern version of this is "Heroiiniton Helmikuu", or "spending the
    whole February without using heroin".
    Last edited by Isä Apotti; 12-04-2013 at 05:06 PM.
     
  11. pnielsen said:

    Default

    Quote Originally Posted by Karolo View Post
    Yeah, "He is the second to God, Kekkonen" is the best translation. Even though you can interprete the sentence in two ways. He's the most important thing after God and Kekkonen, or he's the most important thing after God (i.e. Kekkonen).
    I don't think it can be understood in two ways. "He is the second to God, Kekkonen" = "Only God is greater than Kekkonen"

    To get the other meaning, you have to say "He is the third to God and Kekkonen"