Kader - Ama Ben

Thread: Kader - Ama Ben

Tags: None
  1. affetmek's Avatar

    affetmek said:

    Lightbulb Kader - Ama Ben

    Please translate this very beautiful song by Kader

    Çiçek açmaz bahçelerde yosun bitmez denizlerde
    Bülbül ötmez bu seherde sonumuz mu geldi acaba
    Çicek açmaz bahçelerde yossun bitmez denizlerde
    Bülbül ötmez bu seherde sonumuz mu geldi acaba

    Ama ben... seni çok severdim
    Ama ben... senin için ölürdüm
    Ama ben.. bu canımı verirdim
    Sensizim çok yanlızım...

    Nefes aldım kokunu duydum hasrete gömüldüm derinden
    Son bir defa bana gelde yüzünü göreyim yeniden
    Nefes aldım kokunu duydum hasrete gömüldüm derinden
    Son bir defa bana gelde yüzünü göreyim yeniden

    Ama ben... seni çok severdim
    Ama ben... senin için ölürdüm
    Ama ben.. bu canımı verirdim
    Sensizim çok yanlızım....

    Sen... sevgi nedir bilirmisin
    Sevmek yürek ister.... yürek
    Sen hiç sevmedin ki bu alemde
    Gönlüme taht kurmuşdun
    Yıkdın gittin bir kalemde
    Biliyorum gökteki yıldızlar kadar uzaksin
    Sen aslında bana tuzaksın
    Umutsuz aşk derler bunun adına
    Tohumunu ekemezsin
    Yapışdımı bir kere yakana ezipde geçemezsin
    Dedim ya sevmek yürek ister...yürek
    Sende ne yürek var nede... neyse....
     
  2. Balkaneuro said:

    Default

    Hey : )

    Kader - Ama Ben // But I

    Çiçek açmaz bahçelerde yosun bitmez denizlerde // the flower won't open in the gardens, the moss won't finish in the seas
    Bülbül ötmez bu seherde sonumuz mu geldi acaba // the nightingale doesn't sing in this city, maybe our end has come, i wonder

    Ama ben... seni çok severdim // but i .. loved you so much
    Ama ben... senin için ölürdüm // but i .. died for you
    Ama ben.. bu canımı verirdim // but i .. gave you my soul/heart
    Sensizim çok yanlızım... //I'm without you, I'm very alone

    Nefes aldım kokunu duydum hasrete gömüldüm derinden // i took a breath, i heard your smell, the longing (for you) penetrated deep
    Son bir defa bana gelde yüzünü göreyim yeniden // come to me for the last time, so i can see your face again

    Sen... sevgi nedir bilirmisin // you.. do you know what love is?
    Sevmek yürek ister.... yürek // love wants a heart .. a heart
    Sen hiç sevmedin ki bu alemde // you didn't love at all in this world
    Gönlüme taht kurmuşdun // in my heart you were enshrined
    Yıkdın gittin bir kalemde // you destroyed, and you left, once and for all
    Biliyorum gökteki yıldızlar kadar uzaksin // i know, that you are as far as the stars in the sky are
    Sen aslında bana tuzaksın // actually you, are trapped for me
    Umutsuz aşk derler bunun adına // that which they call "hopeless love" is the name of this
    Tohumunu ekemezsin //
    Yapışdımı bir kere yakana ezipde geçemezsin //
    Dedim ya sevmek yürek ister...yürek // i said it, love wants a heart
    Sende ne yürek var nede... neyse.... // you don't have neither a heart nor .. nevermind/anyways ..

    two lines i couldn't translate, maybe someone can help
     
  3. affetmek's Avatar

    affetmek said:

    Default

    Hi Back, Thank you very much dude,

    So two questions remains

    1. these two lines
    Tohumunu ekemezsin //
    Yapışdımı bir kere yakana ezipde geçemezsin

    2. about the verb tenses: e.g. sevmek infinitive
    how is it different in meaning when we have
    sevdim
    severdim
    sevmiştim

    Thanks in Advance
     
  4. kibele's Avatar

    kibele said:

    Default

    tohumunu ekemezsin- you can't plant its seed ( of hopeless love)
    yapıştı mı bir kere yakana, ezip de geçemezsin- once it badgers you, you can't sweep over it (i.e.,can't get rid of it)

    sevmek is the name of the verb 'love'
    severdim and sevmiştim are conjugated in compound tenses

    sev-di-m ----i loved
    sev-er-di-m ---- i used to love
    sev-miş-ti-m----- once upon a time, i loved (now it is gone)

    in english, these looks the same, but it makes a great difference in turkish.
    Endless Climb
    I am blind
    Why can't I hear?
    Color blind
    Speaking a phrase
    Instantly grown
    I am blind
    Waiting in line
     
  5. affetmek's Avatar

    affetmek said:

    Default

    Awesome!
    That is very kind of you.
    May you correct me. it seems to me as the verbs could be translated like this (according to your explanation)

    sevdim: I loved
    severdim: I have loved
    sevmiştim: I had loved

    Thanks again Kibele