I like Francesco De Gregori's songs from the 70's and I have translated some of them for fun. I am posting them in case someone else is interested.

Signora Aquilone (1972)
Kite Lady

C'era una donna, l'unica che ho avuto,
There was a lady, the only one I ever had,
aveva i seni piccoli e il cuore muto,
she had small bosoms and a unspoken heart,
nè in cielo, nè in terra, una casa possedeva,
she had no house, neither in the sky nor on earth,
sotto un albero verde dolcemente viveva,
under a green tree, she sweetly lived,
sotto un albero verde dolcemente viveva.
under a green tree, she sweetly lived.

Legato ai suoi fianchi con un filo d'argento,
Attached to her hips with a thread of silver,
un vecchio aquilone la portava nel vento
an old kite brought her into the wind
e lei lo seguiva senza fare domande
and she followed it without question
perchè il vento era amico e il cielo era grande,
because the wind was a friend and the sky was great,
perchè il vento era amico ed il cielo era grande.
because the wind was a friend and the sky was great.

Io le dissi ridendo “Ma Signora Aquilone
I told her laughing “But Signora Kite
non le sembra un pò idiota questa sua occupazione?”
does it not seem a bit silly this occupation of yours?”
Lei mi prese la mano e mi disse “Chissà,
She took my hand and said to me “Who knows,
forse in fondo a quel filo c'è la mia libertà,
perhaps at the end of that thread is my liberty,
forse in fondo a quel filo c'è la mia libertà.”
perhaps at the end of that thread is my liberty.”

E così me ne andai che ero un poco più saggio
And so I went on and was a little wiser
con tre soldi di dubbio e due di coraggio
with three coins of doubt and two of courage
e incontrai un ubriacone travestito da santo
and I met a drunkard dressed as a saint
che ogni sera si ubriacava bevendo il proprio pianto,
that every night got drunk drinking his own tears,
che ogni sera si ubriacava bevendo il proprio pianto.
that every night got drunk drinking his own tears.

E mi feci vicino e gli chiesi perdono
And I got myself closer and asked him for forgiveness
ma volevo sapere se il suo pianto era buono.
but I wanted to know if his lament was good.
Lui mi disse “Fratello, è antico come Dio,
He told me “Brother, it is as old as God,
ma è più dolce del vino perchè l'ho fatto io,
but it is sweeter than wine because I made it myself,
ma è più dolce del vino perchè l'ho fatto io.”
but it is sweeter than wine because I made it myself.”

E prima che le stelle diventassero lacrime
And before the stars become tears
e prima che le lacrime diventassero stelle
and before the tears become stars
ho scritto canzoni per tutti i dolori
I have written songs for all sorrows
e forse questa qui non è delle migliori,
and maybe this one is not the best,
e forse questa qui non è delle migliori.
and maybe this one is not the best.

From the album THEORIUS CAMPUS (1972)