Albanian sentence translation into English

Thread: Albanian sentence translation into English

Tags: None
  1. europeanbabygirl4life said:

    Talking Albanian sentence translation into English

    Can someone please translate this sentence for me(Je- Larg syve Je LarG Zemres Ende sme ke dal prej menjes afer nuk me ke e himja mo nuk je po shkon natja e vjen tjetra ) I dont know what it mean but I would like to! thanks so much!
  2. europeanbabygirl4life said:

    Talking Albanian Translation to English

    Sentences:

    1.ah moj qika ah moj qika ju shkoj jeta tuna bo kret me trika po knaqem a kur sna Gzut ni her pffff Hmm

    2.Lirisht shenoni more pre apo tutni mem shenu a ew ew bre pse qe jam i se pom dhem

    3.Ta FaLii Po E Shkreta E Thune Esht

    4.Ta Falli zemren por e shkreta e Thune eh tash nuk edi ame pranon naj kush me zemer te thune

    5.kallee kalee pash mua me ato RitmaT e Tua dr dr zemer
    Can someone please translate this for me in english. it would be much appreicated. thanks so much!
  3. RrushiiTushii said:

    Default

    Quote Originally Posted by europeanbabygirl4life View Post
    Je- Larg syve Je LarG Zemres Ende sme ke dal prej menjes afer nuk me ke e himja mo nuk je po shkon natja e vjen tjetra )

    You are far from my eyes, far from my heart, but still you haven't left my mind, you don't have me close, you arent mine anymore, one night passes then comes the next.
    Quote Originally Posted by europeanbabygirl4life View Post
    Sentences:

    1.ah moj qika ah moj qika ju shkoj jeta tuna bo kret me trika po knaqem a kur sna Gzut ni her pffff Hmm
    Ah girls girls girls, you spend your lives tricking us we are having fun but not once have you made us happy

    (this one doesnt really make sense in albanian or english)

    2.Lirisht shenoni more pre apo tutni mem shenu a ew ew bre pse qe jam i se pom dhem
    Freely write (me down), what are you scared to write me down ah, ew ew man
    why I am (??) it hurts


    (sorry but once again this doesnt exactly make alot of sense im trying to translate them in the most literal way possible, im guessin that in this case by "Freely write me down" he means take down my name/number/email, but after he says "bre pse" = lit. "ah man why", im not sure what he means by "qe jam i se", but "pom dhem" = it hurts)

    3.Ta FaLii Po E Shkreta E Thune Esht
    I'll give it to you but the poor thing is broken

    (This one was a little easier, im guessing he's talking about his heart)

    4.Ta Falli zemren por e shkreta e Thune eh tash nuk edi ame pranon naj kush me zemer te thune
    I'll give you my heart but the poor thing is broken, and now i dont know if anyone will accept me with a broken heart

    5.kallee kalee pash mua me ato RitmaT e Tua dr dr zemer
    Come on come on for my sake with your rhythms shake shake sweetie

    (Once again i translated it in the most literal way possible, there really isnt a direct translation for kalle kalle, its just a phrase used in celebration or when dancing kind of like sayin "come on come on!!")
    Hope I helped
    Ti nuk gjen dot forcen tme shohesh ne sy ndihem i lenduar kur jemi te dy.
  4. europeanbabygirl4life said:

    Default

    omg, thank you so much! I really appericate! If I have some more, will you translate them for me! where can I write them so they come to you~>