Artiola Toska - Një lulë në mal

Thread: Artiola Toska - Një lulë në mal

Tags: None
  1. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default Artiola Toska - Një lulë në mal

    This song is considered folk by some. For me it's just a marvellous popsong by Artiola Toska, who not only has a great voice but also sports Albania's most radiant smile. Could someone fill in the blanks/correct the errors in my translation? It seems such a beautiful lyric, if only I understood it well.

    Nje lule ne mal
    ... A flower in the mountains
    sapo kishte çelur
    ... had just opened
    e eputi dimri
    pa e peredhelur.

    Uli koen lulja
    kur i shtjeu za-e
    oh sa shpejt kjo lule
    ... Oh how quickly that flower
    nga shoqet u nda-e
    ... was given to you by your girlfriend

    (refren)
    Hajde lulja ime
    ... Come, my flower
    hajde se te du
    ... Come because I love you
    se pa ty moj lule
    ... Because without you,
    jeten s'du me çu
    ... I don't want life ????

    Na u rrit kjo lulja
    dhe na mori dhene
    iku u largua
    per me ardhe n'pranver' ee

    E bukur ish lulja
    ... Beatiful is the flower
    sikur je dhe ti
    ... as you are too
    sa veshtire e pata
    ... How hard it was
    te te marr ne gji-e.
    ... To take you in my heart/breast
     
  2. Balkaneuro said:

    Default

    there's many typos in the lyrics maybe why you had trouble translating but good job overall!

    Nje lule ne mal
    ... A flower in the mountains // a flower among the moutain
    sapo kishte çelur
    ... had just opened
    e keputi dimri // the winter tore it apart
    pa e peredhelur. (maybe it is 'perkedhelur') without being caressed
    if not it may be 'perdhe'lur since perdhe means ground, so without being grounded or planted maybe

    Uli koken lulja // the flower lowered its head
    kur i shtjeu za-e // when it was poured (za?)
    oh sa shpejt kjo lule
    ... Oh how quickly that flower
    nga shoqet u nda-e
    ... was separated from her friends

    (refren)
    Hajde lulja ime
    ... Come, my flower
    hajde se te du
    ... Come because I love you
    se pa ty moj lule
    ... Because without you,
    jeten s'du me çu
    ... I don't want to pursue life

    Na u rrit kjo lulja // this flower grew up
    dhe na mori dhene // and it took the soil
    iku u largua // went far away
    per me ardhe n'pranver' ee // to come for the spring

    E bukur ish lulja
    ... Beatiful is the flower
    sikur je dhe ti
    ... as you are too
    sa veshtire e pata
    ... How hard it was
    te te marr ne gji-e.
    ... To take you in my heart/breast
     
  3. cortom's Avatar

    cortom said:

    Default

    Beauuutiful! Just lllove this song.

    Some questions pop up about the language:

    With my recent new insight in grammar, I was pretty confident that 'çu' was the participle of 'çoj', but it seems I'm wrong? Or not? How would you translate 'çu' literally?

    Two sentences are constructed beginning with 'na'. My dictionary doesn't say anyting about this little word, with the exception of 'na është njëherë' (once upon a time). What's the function of this little word? Am I guessing correctly that 'na' is something like 'it' in English?

    And a few suggestions that could perhaps clarify the meaning of the song:

    kur i shtjeu za-e // when it was poured (za?)
    ... Maybe she sings
    ... 'when it was plucked'? How would you say that in Albanian?

    dhe na mori dhene // and it took the soil
    iku u largua // went far away
    per me ardhe n'pranver' ee // to come for the spring
    ... What would the lyrics be if they said:
    ... it was taken from the soil
    ... went far away
    ... to come to me in the spring

    Just guessing...
     
  4. Balkaneuro said:

    Default

    na is supposed to be 'naj' the best way i can explain this is ne which is us so na may be past tense, but probably it is tosk slang, because 'naj mori' for example means 'he/she took it from us' so i guess naj is it and us together,

    dhe naj mori dhene // and it took the(our) soil
    iku u largua // went far away
    per me ardhe n'pranver' ee // to come for the spring
    ... What would the lyrics be if they said:
    ... it was taken from the soil // dhe u muar nga dheri
    ... went far away // iku u largua
    ... to come to me in the spring // te me vije ne pranver* exact translation of ur line but in the song it would be
    'per me ardh n'pranver which is 'for to come in spring' which makes sense in albanian but in english doesn't

    cu does come from coj that means to bring, or take but here the sentence is 'jeten sdu me cu' sort of like i don't want life to go on, i'm not positibe though, probably rrushiitushii would understand this line better