Moein - Elaheye naz

Thread: Moein - Elaheye naz

Tags: None
  1. Ecoliqua's Avatar

    Ecoliqua said:

    Default Moein - Elaheye naz

    Hallo Vanda,

    I have a request, but I am not sure whether this song have already been translated or not. I have so many songs that some times I loose the track. The song is ELAHE YEE NAAZ by Moein.

    This songs reminds me a lot Spanish flamenco music. It hhas the perfect rhythem for clapping hands in falmenco style. And it is so beautiful!

    And thank you for all the other explanations and for the song "angel". Even myself I was surprised that I understood something meaningful out of it :-)))

    Vandi, azize delam, you greatly contribute to make Farsi language and Persian culture so appealing and nice for us, because you are yourself nice!!! You should be named Nazanin!. dooset daram! :-x
     
  2. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default Elaheye naz / Coquetry Goddess

    baz --- again
    ey elaheye naz --- O Coquetry Goddess
    ba dele man besaz --- tolerate with my heart / agree with my heart
    kin ghame jangodaz --- may this piteous/doleful grief ...
    beravad ze baram --- leave my side
    gar, dele man nayasood --- if my heart didn't rest
    az gonahe to bood --- It was because of your sin
    biya ta ze sare gonahat gozaram --- come till I forgive you

    baz --- again
    mikonam daste yari be soyat deraz --- I give my helper hand to you
    biya ta ghame khood ra ba raz o niyaz ze khater bebaram --- come till I forget my greif with prayer**

    gar nakonad tire khashmat delam ra hadaf --- If your rage's arrow doesn't aim my heart...
    bekhoda hamchon morghi por shor o shar be soyat beparam --- (I swear) by God, that I('d) jump(fly) to you like a vivaceous bird

    anke oo ze ghamat, del bandad chon man kist? --- who can depends his heart on your grief like me(who is he?)?
    naze to bish az in bahre chist? --- this your demur/coquetry (more than it) is for what?

    to elaheye nazi --- you are Coquetry Goddess
    dar bazmam benshin --- sit in my banquet
    man to ra vafadaram --- I'm faithtul to you
    biya ke joz in nabash honaram --- come, cuase I don't have any art but it (I have no art but it -being faithful-)

    inahame bivafaee nadarad samar --- these unfaithfulnesses don't have any effect
    bekhoda agar az man nagiri khabar nayabi asaram --- (I swear) by God that If you don't inquire after me, you won't find me(any effect of me)


    * I don't know If I've made this phrase correctly. "Coquetry Goddess" like "beauty Goddess"... omm?
    ** "raz o niyaz "means prayer but here means "love-affair"

    ______________________________

    Download

    Moein: http://download.bia2music.com/Music/...Music.com).MP3

    Banan: 4shared.com - online file sharing and storage - download BANAN_ELAHEH_Naz.MP3

    ______________________________

    Persian :

    باز ای الهه ناز، با دله من بساز
    کین غم جانگداز، برود ز برم

    گر دل من نیاسود، از گناه تو بود
    بیا تا ز سر گنهت گذرم.

    باز میکنم دسته یاری به سویت دراز
    بیا تا غم خود را با راز و نیاز، ز خاطر ببرم.

    گرنکند تیر خشمت دلم را هدف؛
    بخدا همچون مرغ پر شور و شرر،
    بسویت بپرم.

    آنکه او ز غمت دلبندد چون من کیست؟
    ناز تو بیش از این بهر چیست؟

    تو الهه نازی در بزمم بنشین
    من تو را وفادارم بیا که جز این،
    نباشد هنرم.

    اینهمه بیوفایی ندارد ثمر
    بخدا اگر از من نگیری خبر،
    نیابی اثرم.
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  3. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    Don't worry if you think It's a bit strange, and about word...well, most of them are outdated now in our daily conversations. but I translate all of them one by one so I think you can understand better.

    elahe = goddess / naz = coquetry / kin(abridged of ke in) = cause this - may - I hope / gham = grief, sorrow / jangodaz = piteous - doleful / beravad = may he leave-go / ze (az) from - of / bar = side - baram = my side / gar(agar) = if / dele man = my heart / nayasood = didn't rest / gonah = sin / bood = was / biya = come / ta = till / sar = head - sare gonahat = your sin / gozaram = I pass* /dast = hand / yari = help-helper / be soyat = to you / deraz mikonam = I protract* / ba = with / raz = mystery - niyaz = need => love-affair / khater = memory / bebaram = I remove it / gar nakonak = if it doesnt / tir = arrow / khashmat = your rage / delam = my heart / hadaf = target / bekhoda = by God / hamchon = like / morghi = a bird / por = full / shor o shar = vivaceous / beparam = I jump(fly) / anke = that one / o = he / ghamat = your sorrow / del bandad = depends his heart / chon = like / kist = who is he? / bish = more / az in = than it / bahre chist? = ... is for what? / bazm = banquet / benshin = sit down / vafadaram = I'm faithful / joz = but-except / in = it / nabashad = isn't - won't be / honar = art / inhame = these all / bivafaee = unfaithfulness / nadarad = doesn't have / asar = effect / nagiri = (if you) don't get / khabar = news / nayabi = you won't find / asaram = my effect


    * "ze sare gonahat gozaram" is a idom which means "till/so I forgive you"
    ** "I stretch my helper hand to you" = I help you

    _____

    I know that I couldn't translate this gorgeous lyric in a good way, I think you know my english it needs getting better
    anyways... if there ss any question Vandi is here :X
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  4. Vanda's Avatar

    Vanda said:

    Default

    be happy my beatiful friends :X :X :X :X
    Vanda
    Hargez namirad, anke delash zendeh shod be eshgh
    "never dieth that one, whose heart is alive with love"

    - Hafez
     
  5. azerate said:

    Default Moein - Elaheye naz

    Hi all Can anyone translate this song pls ? Here are the lyrics :


    Baz ey elaheye naz, Ba deleh man besaz
    Kin ghame jan godaz, Beravad ze baram

    Gar deleh man nayasood, Az gonahe to bood
    Bia ta ze sareh gonahat gozaram

    Baz mikonam dasteh yari be sooyat deraz
    Bia ta ghame khod ra ba razo niaz, Ze khater bebaram

    Gar nakonad tire khashmat delam ra hadaf
    Bekhoda hamchon morghe por shooro shar, Be sooyat beparam

    Aan ke oo ze ghamat delband ast chon man kist
    Naze to bish az in bahre chist

    To elaheye nazi dar bazmam benshin
    Man tora vafa daram bia ke joz in, Nabashad gonaham

    In hame bi vafaii nadarad samar
    Bekhoda agar az man nagiri khabar
    Nayabi asaram