Balcchanalia - Kultur Shock

Thread: Balcchanalia - Kultur Shock

Tags: None
  1. cestmich's Avatar

    cestmich said:

    Default Balcchanalia - Kultur Shock

    Zdravo, prvo mne treba jacniti da ne postoji ctihovi "balcchanalia" u bilo komcajtu.
    i takodze, u ovoj pesmi postoje turski reci. ima jedan moch pomogu mne da pronadjem ove reci od kojoj pesama? jer, mislim da je uzrok tih rechi su folkloricheski.
    (sorry for my language, i tried to do my best
    http://www.youtube.com/watch?v=j2brFlYCv_I
    il n'y a pas de futur, quoi qu'on en dise "ça vaut mieux que tous les jours passés"
     
  2. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default


    Kultur Shock isn't just the name of our band. It's Balkan punk rock gypsy metal wedding-meets-riot music from Bulgaria, the US, Japan, and Bosnia. Six members, and no two of us really speak the same language.

    Bosnian part:

    Ja kroz Bosnu ne pjevam, kroz Srbiju ne sviram, kroz Hrvatsku ne igram
    I'm not singing around Bosnia, I'm not playing around Serbia, around Croatia I'm not singing

    and, except that - we're going to Macedonian/Bulgarian subforum with this topic
     
  3. ina said:

    Default

    This is Macedonian song? I heard Turkish, Greek, Serbian and Macedonian language .... you should post it on the Macedonian forum too to collect all parts
    Here is the part I understood:
    ......
    Ja kroz Bosnu ne pjevam,
    kroz Srbiju ne sviram,
    kroz Hrvatsku ne igram,
    ......
     
  4. ina said:

    Default

    Preduhitri me Spring
     
  5. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default


    yep, the song is a total mash.. the topic needs to travel around ATL : )
     
  6. cestmich's Avatar

    cestmich said:

    Default

    ok thanks, then i should ask it in english.
    is there anyone can help me to find those lyrics in macedonian.
    and also, there are a few lyrics in turkish language but it looks those lyrics are from a country-music song. so is there anyone knows this song?
    il n'y a pas de futur, quoi qu'on en dise "ça vaut mieux que tous les jours passés"
     
  7. ina said:

    Default

    Look at the link you left, I saw translation of Turkish and Greek words, in "text comments" below the video. Maybe you can ask them to give you the rest of the words....
     
  8. lopatka's Avatar

    lopatka said:

    Default

    I think that's the Bulgarian part:

    "Не знам къде пребивавам, по Европа се е*авам, но където да пътувам за Балкана все тъгувам"
    "Ne znam kade prebivavam, po Evropa se e*avam, no kadeto da patuvam, za Balkana vse taguvam"

    which means something like ... : "I don't know where I live, I f*uck up around Europe, but wherever I go, I always miss the Balkans"
    Ungir kallar, kátir kallar, gangiđ upp á gólv dansiđ lystilig!