Wayne Kerr - Shepherd's Voice (eng -> srp)

Thread: Wayne Kerr - Shepherd's Voice (eng -> srp)

Tags: None
  1. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default Wayne Kerr - Shepherd's Voice (eng -> srp)

    ispravci su dobrodošli

    Wayne Kerr - Shepherd's Voice
    Vejn Ker - Pastirov glas

    Three hundred billboards standing in a line
    Trista bilbordi staju u nizu
    compete for my attention; they battle for my time.
    takmičeći se za moju pažnju; boraju se za moje vreme.
    Where did I go wrong? I cannot hear You.
    Gde sam pogrešio? Ne mogu da Te čujem.

    ref:
    Could it be that I can no longer hear Your voice?
    Da li je moguće da više ne mogu da Ti čujem glas?
    Could it be that Your words fall on deaf ears?
    Da li je moguće da Tvoje reči na gluve uše padaju?
    Could it be that I'm not all I say that I am?
    Da li je moguće da nisam sve što tvrdim o sebi?
    Can I no longer hear the Shepherd's voice?
    Da li ne mogu više da čujem Pastirov glas?
    Can I no longer hear the Shepherd?
    Da li ne mogu više da čujem Pastira?

    Right on the heels of my agenda.
    ???
    A million things that I must do
    Milijun stvari koji moram da uradim.
    A million things have been done.
    Miljun stvari koji sam uradio.
    But through all the noise I cannot hear You.
    Ali kroz sve zvuka ne čujem Te.

    ref.
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
     
  2. ina said:

    Default

    Evo predloga. Ako si htela hrvatski (milijun), trebaš da promeniš i glagole čini mi se (pogriješio ne pogrešio itd.)


    ispravke ne ispravci (u srpskom)

    Wayne Kerr - Shepherd's Voice
    Vejn Ker - Pastirov glas

    Three hundred billboards standing in a line
    Trista bilborda stoje u nizu
    (staju je od stajati - čekati u smislu stajati u redu ili koštati - ovo me staje 100 evra, a ovo je stojati, stojati na nogama, valjda. Ali, recimo - ove cipele staju u tu kutiju - shoes could be put into this box, fit in the box)

    compete for my attention; they battle for my time.
    nadmeću se ko će zadobiti moju pažnju; bore se za moje vreme.
    Where did I go wrong? I cannot hear You.
    Gde sam pogrešio? Ne mogu da Te čujem.

    ref:
    Could it be that I can no longer hear Your voice?
    Da li je moguće da više ne mogu da Ti čujem glas?
    Could it be that Your words fall on deaf ears?
    Da li je moguće da Tvoje reči nailaze na gluve uše- niko nema sluha za tvoje reči (još lepše)?
    Could it be that I'm not all I say that I am?
    Da li je moguće da nisam sve što tvrdim o sebi- što sam rekao da sam?
    Can I no longer hear the Shepherd's voice?
    Da li ne mogu više da čujem Pastirov glas?
    Can I no longer hear the Shepherd?
    Da li ne mogu više da čujem Pastira?

    Right on the heels of my agenda.
    U samom vrhu moje (liste) agende
    A million things that I must do
    Milijon stvari koji moram da uradim.
    A million things have been done.
    Milion stvari koji sam uradio.
    But through all the noise I cannot hear You.
    zbog sve ove buke ne mogu te čuti
    Last edited by ina; 09-15-2009 at 08:25 AM.
     
  3. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default

    hvala na ispravcima!

    htela sam srpski, ne hrvatski, ali nisam znala da za tu razliku između srpkog i hrvatskog milijon - miljun. pamtiću.

    hvala za link gde objasne razliku između stojati i stajati. pročitaću

    prvo sam pisala ispravke, onda imala sam osećaj kao da sam videla "ispravci" negde. nominativ jedina je "ispravka" onda?

    Da li je moguće da Tvoje reči nailaze na gluve uše- niko nema sluha za tvoje reči (još lepše)?
    hmm, više volim onaj prvi, zato što mislim da pesnik još uvek priča u prvom liku jedini (ja Te ne čujem -- moje su uši gluvi.) može li ovako? "Da li je moguće da nemam sluha za Tvoje reči?"



    da li ima kraći prevod nego "da li je moguće da"? Kada prevodim na mađarski mogu da čuvam i značenje i ritam (da bih mogla pevati prevod sa istom melodijom), ali mi to ne ide dobro na srpskom.
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
     
  4. ina said:

    Default

    Za milijun i milion možeš da znaš zbog kviza: Želite li da postanete milioner? Na hrvatskom je: Tko želi biti milijunaš?

    Sad moram da obrišem link, ako si ga zapamtila. Ideš samo na čuveni wordreference, pa ruski, pa tražiš ostale slovenske jezike. (Posle ću morati i ovo da obrišem )

    ispravka, jednina, ispravke, množina. Menja se u deklinaciji. (Nemoj da me držiš za reč, valjda sam ovo tačno izmenjala...)
    1. ispravka
    2. ispravke
    3. i 7. ispravci
    6. ispravkom
    ...
    1. ispravke
    2. ispravki
    3.6. 7. ispravkama

    "Hvala na ispravci" - možda si to videla negde. " Ispravke su dobrodošle" se kaže.

    Could it be that Your words fall on deaf ears?
    Da li je moguće da Tvoje reči na gluve uše padaju?


    Pa kako želiš, ovo je pesma, može da se prave razne jezičke kreacije, ali da znaš da taj bukvalni prevod zvuči malo veštački tj. da je to izmišljeno zbog pesme.
    "Nemaju sluha za moje potrebe" je čest izraz i znači - nemaju razumevanja za moje potrebe. To može da bude i - nisu me slušali (pa onda nisu ni mogli da razumeju šta im pričam, mada je ovde akcenat na odbijanje da se razume a ne na moć razumevanja koji im fali).
    Možda ovo sadrži oba:

    Could it be that Your words fall on deaf ears?
    Da li zaista Tvoje reči nijedne uši ne čuju?


    ili da smanjimo tolike negacije: tuđe (druge) uši ne čuju...

    Da li je moguće da - da li zaista / da li stvarno / moguće li je da - Jel (da li) stvarno... zavisi, možda može još kombinacija...
     
  5. ina said:

    Default

    Evo par ispravki tvog teksta


    hvala za link gde objašnjavaju razliku između stojati i stajati ili gde je objašnjena razlika...ili link na kome je objašnjena razlika...

    prvo sam napisala "ispravke", no potom sam imala osećaj kao da ... --> bolje bez "kao", samo:imala sam osećaj da sam videla "ispravci" negde.

    ....nominativ jednina je "ispravka" onda?
    Hmmm... ovo "onda" se retko stavlja na kraju rečenice, sem u neobaveznom razgovoru. Bolje ga je staviti na sam početak. (Onda bi jednina bila "ispravka"?)

    hmm, više volim ono prvo ili "onaj prvi prevod", (jer "onaj prvi" ne može baš samo da stoji), zato što mislim da pesnik još uvek priča u prvom licu jednine. Brkaš čini mi se jedini/jedina sa jedninom.

    jedini - only, single one, no other. You mix it with:
    jednina - singular (noun)
    singular,adj: 1. connected with or having the singular form 2. unusual; strange 3. very great or obvious
    - pojedini, osobit, poseban, pojedinačan, singularan, naočit


    ....moje su uši gluvi----> moje uši su gluve (te uši -> fem. pl.)

    .... "Da li je moguće da nemam sluha za Tvoje reči?" Može tako.

    ....da li postoji kraći prevod za: "da li je moguće da"? (lepše i jednostavnije zvuči, verujem)

    ....sačuvam i značenje i ritam

    ...."pevati prevod sa istom melodijom"...hmmm... ne bih mogla u tom prevodu da (ga) otpevam u istoj melodiji.


    Uh, Pthalo, crkoh kucajući ovo!
    Last edited by ina; 09-15-2009 at 08:20 AM.
     
  6. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    I would say:

    Three hundred billboards standing in a line
    Tristo bilborda stoji u nizu

    Quote Originally Posted by pthalo View Post
    hvala na ispravcima!
    hvala na ispravkama
    Quote Originally Posted by pthalo View Post
    hmm, više volim onaj prvi, zato što mislim da pesnik još uvek priča u prvom liku jedini (ja Te ne čujem -- moje su uši gluvi.) može li ovako? "Da li je moguće da nemam sluha za Tvoje reči?"

    da li ima kraći prevod nego "da li je moguće da"? Kada prevodim na mađarski mogu da čuvam i značenje i ritam (da bih mogla pevati prevod sa istom melodijom), ali mi to ne ide dobro na srpskom.
    "više mi se sviđa onaj prvi (prevod); ona prva varijanta" not više volim...(it's like the big Like and Love issue and you have just met the translation for God's sake - can't already Love it )

    Could it be that I can no longer hear Your voice?
    Zar je moguće da više ne mogu da Ti čujem glas?

    ako insistiras na ušima u priči, možeš reći:

    Could it be that Your words fall on deaf ears?
    Zar je moguće da Tvoje reči na gluve uši nailaze?

    but I like ina's suggestion, just maybe:

    Zar je moguće da nemam sluha za tvoje reči?

    Quote Originally Posted by pthalo View Post
    .

    Ina, nemoj brisati linkove Konkretne reference su uvek korisne
     
  7. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default

    wow, hvala vam puno ina i proleće

    Sad moram da obrišem link, ako si ga zapamtila. [...] (Posle ću morati i ovo da obrišem
    što?


    hvala što si ispravila moj tekst. da, brkala sam jednina i jedina. ali sada znam koji je koji.

    "pevati prevod sa istom melodijom"...hmmm... ne bih mogla u tom prevodu da (ga) otpevam u istoj melodiji.
    zašto "ga" kada je pesma ženski rod?

    Three hundred billboards standing in a line
    Tristo bilborda stoji u nizu
    Videla sam trista negde. Kada pišete tristo i kada trista?

    + Ina je napisala stoje (treći lik množina), i ti pišeš stoji (treći lik jednina). zašto jednina kada su tristo bilborda u pitanju?

    hvala na ispravkama
    oh, right. ženski rod.

    (it's like the big Like and Love issue and you have just met the translation for God's sake - can't already Love it )
    lol! na mađarskom ne razlikujemo se love od like-a. pamtiću da vi razlikujete


    mm, da, bolje je sa "zar".

    ne insistiram na ušima u priči. "Zar je moguće da nemam sluha za tvoje reči?" je dobar prevod.
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
     
  8. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Prvo cu da odgovorim na ono pitanje za inu, u vezi linkova (pa da zavrsimo s tom temom)- it is entirely my fault (sorry ina!)

    Sto se tice tristo i trista, reklo bi se da mnogi kazu "dvesta, trista" ali licno smatram da je "tristo" (tri stotine) ispravno.

    Tri stotine bilborda stoji .. well, I don't know, probably because I see them as a whole (niz od 300 bilborda) and don't want to emphasize that each of the 300 billboards is standing there


    And, you are more than welcome pthalo!
     
  9. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default

    that makes sense, seeing them as a whole. thinking about it some more i think it can be said both ways in english. but i'm not sure. lol.

    moj srpskohrvatski-englesko rečnik kaže:

    dvesta/dvjesta num. two hundred. dvestoti/dvjestoti. the two hundredth
    abd
    trista num. three hundred

    and google says:

    Резултати од 1 до 10 од приближно 3.340.000 резултати за trista.
    Резултати од 1 до 10 од приближно 629.000 резултати за tristo.

    and
    Резултати од 1 до 10 од приближно 98.800 резултати за dvesta OR dvjesta.
    Резултати од 1 до 10 од приближно 562.000 резултати за dvesto OR dvjesto.

    so trista is more popular than tristo, but dvesta is less popular than dvesto?
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
     
  10. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Znas i sama da se ne moze verovati svim sajtovima a ni suditi po ucestalosti pojave na google-u
    Verovatno je ispravno i jedno i drugo mada zaista ne bih da tvrdim.

    Nadjoh u Zborniku Matice Srpske

    sa pesaka trista, I toliko ravno konjanika ...

    preko pet hiljada konjanika i tristo topova


    Pa na nekom hrvatskom sajtu

    Prodao je vise od milijardu i tristo milijuna primjeraka albuma,vise od bilo kojeg drugog ...... Hiljadu trista dvadeset pet muskih glava i dvije zene

    PS
    navodno,
    "u novom pravopisu matice srpske, izdanje 2004, piše da je pravilno:
    sto, dvestA, tristA, četirIsto, petsto, šesTsto...
    "

    But.. trust me, I will sooner be caught dead than writing šestSto FFS! LOL
     
  11. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default

    šta pišeš umesto šeststo?
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
     
  12. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    šesto (pisi kao sto govoris.. )

    but in formal documents and stuff I would write "šest stotina" or simply 600
    Never mind their rules, for me, it's like Yugoslavia issue (never came to terms with the new situation.. That said, gosh! i'm gonna be a super difficult granny one day lolll
    Jokes aside, above quote with dvesta tristA should seriously be correct
     
  13. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default

    piši kao što govoriš, a ne pišeš trinajst, jel?
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
     
  14. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Pa i ne kazem trinajst Samo tako zvuci
     
  15. ina said:

    Default

    Nema me jedan dan i gle šta se sve izdešavalo!

    Pthalo - 1. 2. i 3. lice jednine/množine

    Mislim da nikad nisam rekla "tristo" u životu, ali sam čula za to, naravno. Možda se to odnosi samo na imenice muškog roda - tristo topova, primjeraka...taj top, taj primjerak... ali trista glava, u nastavku istog citata, iako je to trista u sastavu broja1325. Ali sigurno ne bi bilo, npr. tristo žena stoji u nizu. Možda, npr. bilo je tristo konja u nizu

    Ali 300 bilborda je kao neko hiperbolisanje, zar nije tu cilj da se naglasi broj a ne niz, mnoštvo a ne jedno, bilo to i jedno veliko jedno, tj. da se naglasi brojnost delova koji čine to jedno? Pa ja sam barem shvatila da se naglašava množina bilborda, pošto se preteruje.

    Za "stoji" i "stoje", mogu izgleda oba da stoje uz množinu.
    Sto ljudi stoji tamo i čeka....
    pa brojevi nemaju rod a samo sto je jednina, par stotina, recimo množina, mada bi opet rekli:
    1. Par stotina ljudi stoji tamo i čeka...
    2. [/i]Ljudi stoje i čekaju tamo, njih par stotina...[/i]

    Možda ovo ima veze sa pasivom, kao da su u 1. ostavljeni da čekaju, a u 2. sami čekaju tj. "rade radnju".

    "Ga" misleh na prevod, ne na pesmu. Ako pevaš pesmu, onda je "je".


    Ah, Izvore, ko još čita Pravopis Matice srpske!Očigledno samo profesori! Mislim, daj Bože da se i mi ostali opismenimo!


    Lepa sličica Pthalo, samo zašto razbijena? Ajde, pokaži nam tu celovitost da stoji....
     
  16. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default

    @spring: ja kažem tri-na-est. i verovatno kažiću šest-sto.

    @ina: prvo lice jednina, prvo lice množina, drugo lice jednina, drugo lice množina, treće lice jednina, treće lice množina. pamtiću

    slika je razbijena, zato što se igram sa selotejpom. Ona slika je tekla od još jedne pesme od Wayne Kerr-a, Running Waters. Mrzi me da prevodim celu pesmu, ali:

    Running Waters
    Tečne vode
    It sounds simple, ordinary, heard it before
    Zvuči osnovno, obično, već sam čuo za to
    You see yourself in the window, tears on the floor
    Vidiš sebe u prozoru, suze na tlu
    And I don't mean, I don't mean to pry
    i nemam nameru, nemam nameru da te zamaram
    Or step where my business don't lie
    ili da ti se mešam u nečemo što me se ne tiče
    But this is the deal: His love is real
    Ali je stvar ovo: Njegov ljubav je istina
    His love is like running waters flowing down
    Ljubav mu je kao tečne vode tečeći dole
    Love is like running waters flowing down
    Ljubav je kao tečne vode tečeći dole
    We just need to receive it
    Samo nam treba da je prihvatimo
    Stand with me underneath it
    stoji sa mnom ispod nje
    It's like running waters
    To je kao tečne vode

    To nije kao nešto što verujem, teško mi je da verujem da me On voli, ali bar pokušavam da shvatim šta je to tečna voda, i slikala sam onu sliku.

    nedavno sam ponovo kupila boje (jeftine tempere, mada ranije sam navikla na ulje, i vidi se da se borim sa razlikom između tempere i ulje, upravno insistiram da slikam sa temperom kao da su od ulje i odbijam da ih koristim kao tempere.)

    http://pics.livejournal.com/pthalogr...c/000kr01g.jpg starry night 1. nebo je kao ok, ali žena nije nešto posebna

    http://pics.livejournal.com/pthalogr...c/000ks0s9.jpg starry night 2. žena je kao ok, ali nebo nije nešto posebno (xaxa)

    http://pics.livejournal.com/pthalogr...c/000ktfxs.jpg praznotija (nothingness, na makedonskom). ona siva u nebu je samo zato što tamo slika još nije bilo dovoljno suva. htela sam da slikam čudesa u šuštanju lišća. i da pokažem koliko je svet prazan pošto moj udaljenost od Boga spreči da vidim čudese u njima kada su i dalje tu.

    http://pics.livejournal.com/pthalogr...c/000kwwhh.jpg tečna voda. Ljubav je kao tečna voda tečeći dole. valjda.

    http://pics.livejournal.com/pthalogr...c/000kxaxe.jpg i još jedna slika od sinoć, kada nisam mogla da zaspim. (i ne priča mi se o tome)
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
     
  17. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Eh pthalo, tečne vode sounds perfect (like I already said) as a title for the painting but.. in the song's context, not really

    Running Waters
    Tekuće vode

    It sounds simple, ordinary, heard it before
    Zvuči prosto, obično, već sam čuo za to
    You see yourself in the window, tears on the floor
    Vidiš sebe u prozoru, suze na podu
    And I don't mean, I don't mean to pry
    I nije mi namera da zabadam nos
    Or step where my business don't lie
    niti da se mešam u nešto što me se ne tiče
    But this is the deal: His love is real
    Ali evo u čemu je stvar: Njegova ljubav je prava
    His love is like running waters flowing down
    Njegova ljubav je kao reke što teku nizvodno (or, literally - kao tekuće vode što teku nizvodno)
    Love is like running waters flowing down
    Ljubav je kao reke što teku nizvodno
    We just need to receive it
    Samo treba da je prihvatimo
    Stand with me underneath it
    stoj sa mnom ispod nje
    It's like running waters
    To je kao reke što teku nizvodno


    PS
    I love your paintings!
     
  18. ina said:

    Default

    Pa da, ne može tečne vode, pošto je voda već tečna tj. tečnost Tekuće i stajaće vode

    "prvo lice jednina, prvo lice množina, drugo lice jednina, drugo lice množina, trec'e lice jednina, trec'e lice množina. pamtiću"

    prvo-drugo-treće lice jednine/množine. zapamtiću ili upamtiću.

    Aaaa, pa ti slikaš! Strava! Voliš Van Gogha vidim.
    I ja slikam i temperom i uljanim bojama, mučim se sa akvarelom... ali najviše crtam, grafika, obični kreon ili meka olovka.


    Stavila sam u profilu jedan moj crtež iz sveske, kopija Leonardovog crteža.
    Last edited by ina; 09-19-2009 at 06:47 AM.
     
  19. pthalo's Avatar

    pthalo said:

    Default

    wow, veoma lepo crtaš, Ina

    Da, slikala sam ženu umesto kiprisa, i morala sam da slikam to sa širom potezom četkice jer je slika mala, 9 1/2 cm × 14cm, i najmanja četka koju imam je broj 2. kupila sam tempere u sred noći jer nisam mogla da čekam do jutra. ali kad završim sa temperom kupiću ulje i bolje četke.

    Imam stare slike, kada sam slikala sa uljanim bojama, ali ovo nisam update od 2002. http://houseofsafety.netfirms.com/artwork/gallery.html.

    @spring: hvala na ispravcima setila sam se da si rekla da tečna voda nije running waters, ali nisam se setila tekuće vode
    I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two.
     
  20. Spring's Avatar

    Spring said:

    Default

    Nema na cemu pthalo!

    Vidim, imamo ovde neke prave umetničke duše Predivne su slike pthalo (posebno mi se svidja noangelcame) a i tvoj crtez je genijalan ina!
    (i ja sam se nekad pomalo bavila nekim slicnim stvarima ali onda sam jednostavno prestala..)


    Gosh we are sooo off topic :P