Good morning,
An unexpected venture to translate Christodoulopoulos in ancient Greek, but a very challenging too! Especially since I have tried nearly everything else Ancient Greek language is not my field, so all corrections are more than welcome.The task was challenging as it was, so achieving rhyme was not a goal this time...
Now, why Makis? Don't ask...
Δεν κοιμάμαι τώρα πια τα βράδια-Oὐχ εὕδω νῦν ἐν ταίς ἑσπέραις
Με βρήκε πάλι χάραμα
ἕως ήὑρε μέ αὖθις,
πέντε στο παρά κάτι
ἡμέρα σχεδὸν ὑπέφαινεν(1)
κι αλήθεια δεν ξεδίψασα
ὡς ἀληθῶς, δίψαν οὐχ ᾖρον
στη σκέψη σου ξενύχτησα
Μετά τής σής ἐπίνοιας ἀγρύπνησα
δε με χωράει το κρεβάτι
ἡ δ' ἐμή κλίνη οὐ χώρον ἔχει
{2}
Δεν κοιμάμαι τώρα πια τα βράδια
Oὐχ εὕδω νῦν ἐν ἑσπέραις
σβήνω στο ουίσκι τα δικά σου τα σημάδια
σβέννυμι ἐν οίνῷ(2) τὰ σὰ σημεία
γέμισε η ζωή μου με καπνούς από σκοτάδια
πλήρης ἡ ἐμή ζωή καπνών ἐκ σκοτών τε
και σωρούς από πακέτα άδεια
καὶ πλειάδων ἐκ σκευιδίων(3) κενών
Βουνό τα αποτσίγαρα
Γοπίδια(3) δέ ὡς όρος ἔχουσιν
το στόμα δηλητήριο
τὸ δε στόμα ὡς κώνειον(4) ἔχει
άδεια νύχτα πέρασα
ἡ ἐμήν ἑσπέραν κενήν εἶχε
όμως δε σε ξεπέρασα
οὐ μέντοι σε υπερέβαλον
νύχτα σωστό μαρτύριο
ὦ ἑσπέρα, ὡς μαρτύριον ὀρθόν ἔχεις
{4}
Δεν κοιμάμαι τώρα πια τα βράδια
Oὐχ εὕδω νῦν ἐν ἑσπέραις
σβήνω στο ουίσκι τα δικά σου τα σημάδια
σβέννυμι ἐν οίνῷ τὰ σὰ σημεία
γέμισε η ζωή μου με καπνούς από σκοτάδια
πλήρης ἡ ἐμή ζωή καπνών ἐκ σκοτών τε
και σωρούς από πακέτα άδεια
καὶ πλειάδων ἐκ σκευιδίων κενών
_____________
Full song at youtube: http://www.youtube.com/watch?v=9L_OPCWm02s
Live: http://www.youtube.com/watch?v=QPh84nAx-NI
Notes:
1) Ancient Greeks did not use modern hour system for time measuring, it would be inappropriate to merely translate into five past five in the morning. Instead, a periphrasis was formed.
2) There was no whiskey drink in ancient world, so the closest equivalent would be wine, though the indefinite οξύποτον might have been an option too
3) Likewise, there was no πακέτο or αποτσίγαρα in ancient Greece, the closest equivalent I could come up with, was a diminutive of σκεύος (vessel) and γόπα (jargon for the end of the cigarette), though I dont like it very much.
4)Δηλητήριο (poison) is the same in ancient Greek, but κώνειο (conium) is, to my understaning, more dramatic and pictorial.