FIN --> ENG -Korpiklaani songs

Thread: FIN --> ENG -Korpiklaani songs

Tags: None
  1. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default FIN --> ENG -Korpiklaani songs

    I know that Korpiklaani's songs are difficult to translate, but I'd really like to have these ones in english...anyone could give me a hand? Thanks in advance!

    Suden Joiku
    Viiman villin vitsomana,
    Melkotuulen murjomana,
    Juoksi hukka hurjanlaine,
    Riensi susi sinisilmä.

    Läpi vuroten, tuntureitten,
    Kuulu laulu laajanlainen,
    Läpi metsän kautta kairan,
    Nato joiku jämeräinen.

    Suden joiku vössä kuuluu,
    Ulvonya kuuhunki kaikuu,
    Sudden joiku alati kuuluu
    Ulvonta yössäki raikuu.

    Virrast' vettä hukka latki,
    Kymikoskesta kulautti,
    Villi veri syömmessänsä,
    Vuoksiköngäs suonissansa.

    Aapain halki tiensä taittaa,
    Jänkäin, jäyrein, yli viepi,
    Aate ainut aivoissansa,
    Suenmorsian mielessänsä.

    Suden joiku vössä kuuluu,
    Ulvonya kuuhunki kaikuu,
    Sudden joiku alati kuuluu
    Ulvonta yössäki raikuu
    -------------------

    Paljon On Koskessa Kiviä
    Vuoksivirrat vavahtavat,
    kymikummut kurmuttavat
    Anna ei armoo koski karu,
    koski karu, köngäs kiero

    Iskee niskaan, jäytää jalkaa,
    syöksyy selkään, potkii päähän
    Huuan, karjun, kirottelen
    Parun, vingun, perkele!

    Taisto on tuima, vääntö villi,
    täynnä murskamurjomista
    Tukki alla on tukeva,
    parru kosken päällä kova

    Vettä paljon, virtaa paljon,
    kuinka kauan kestän vielä?
    Eipä köngäs periks' anna,
    enkä anna minäkänä!

    Paljon on koskessa kiviä
    - paljon on tukkeja vietävä
    Paljon on koskessa kiviä
    - paljon matkaa jäljellä
    Paljon on koskessa kiviä
    - kotokylä jo minnuu vuottaa
    Paljon on koskessa kiviä
    - mää eukkoni perrään jo kaipaan

    Jaksan seistä hädin tuskin,
    keksin kanssa keskustella
    Viiä puita, tuua puita,
    saa'a niistä oravannahkaa

    Iskee niskaan, jäytää jalkaa
    Syöksyy selkään, potkii päähän
    Huuan, karjun, kirottelen
    Parun, vingun, perkele!
    ----------
    Könnin Kuokkamies
    Kuka tuolla taivaltavi,
    kuka tuolla patsuttavi?
    Liekö kumman keloranko,
    vaiko vaiva vainajaisen?
    Vaiko vaiva vainajaisen?

    Liikkuu maata, liikkuu, raivaa, kyntää, niittää.
    Kärryy työntää, kuokkii, muttei puhua pukaha.
    Eipä tarvii lörpötellä,
    tuiki tyhjeä turista,
    kansa töitä paljon riittää,
    peltosissa aina

    Renkipoika pellon päässä,
    näyttää suuntaa, kääntää äijää.
    Siten kumma kötköttävi,
    peltolaikkuu pötköttävi.

    Liikkuu maata, liikkuu, raivaa, kyntää, niittää.
    Kärryy työntää, kuokkii, muttei puhua pukaha.
    Eipä tarvii lörpötellä,
    tuiki tyhjeä turista,
    kansa töitä paljon riittää,
    peltosissa aina

    Silmät kummalla kivestä,
    nokkapötkö naurihista,
    kätten voimat ilman tuomat,
    tuulen hurjat tempoamat.

    Renkipoika pellon päässä,
    näyttää suuntaa, kääntää äijää.
    Siten kumma kötköttävi,
    peltolaikkuu pötköttävi.
    Tarvinnut ei lörpötellä,
    tuiki tyhjeä turista, kansa paljon töitä riitti,
    peltosia raivatessa.

    Jalkavarret teräksestä,
    ranka rauasta revitty.
    Nivelensä vietereistä,
    henkihöyryt kiehuvasta,
    henkihöyryt kiehuvasta
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  2. magpie's Avatar

    magpie said:

    Default

    Suden Joiku
    The Yoik of a Wolf
    Viiman villin vitsomana,
    Whipped by a wild wind,
    Melkotuulen murjomana,
    Beaten up by quite a breeze,

    Juoksi hukka hurjanlaine,
    A fierce wolf ran,
    Riensi susi sinisilmä.
    Hurried a wolf blue-eyed.
    Läpi vuorten, tuntureitten,
    Through mountains, fjelds,
    Kuulu laulu laajanlainen,
    Was a great song heard,
    Läpi metsän kautta kairan,
    Through the woods, through the wilderness,
    Nato joiku jämeräinen.
    ??? a firm yoik.

    Suden joiku vössä kuuluu,
    The yoik of a wolf is heard in the night,
    Ulvonya kuuhunki kaikuu,
    The howling echoes all the way to the moon,
    Suden joiku alati kuuluu
    The yoik of a wolf is forever heard
    Ulvonta yössäki raikuu.
    The howling is also clanging in the night.

    Virrast' vettä hukka latki,
    The wolf lapped water from the stream,
    Kymikoskesta kulautti,
    drank from the Kymikoski(?)
    Villi veri syömmessänsä,
    Wild blood in its heart,
    Vuoksiköngäs suonissansa.
    Rapids in its veins.

    Aapain halki tiensä taittaa,
    Makes its way across the wide marshes
    Jänkäin, jäyrein, yli viepi,
    Travels over swamps ,
    Aate ainut aivoissansa,
    With only one thought in its mind,
    Suenmorsian mielessänsä.
    A wolf’s bride in its head.

    Suden joiku vössä kuuluu,
    The yoik of a wolf is heard in the night
    Ulvonya kuuhunki kaikuu,
    The howling echoes all the way to the moon,

    Sudden joiku alati kuuluu
    The yoik of a wolf is forever heard

    Ulvonta yössäki raikuu
    The howling is also clanging in the night.
     
  3. lollipop's Avatar

    lollipop said:

    Default

    Thank you, magpie, very much, it was really cool from you to translate this very hard text!
     
  4. magpie's Avatar

    magpie said:

    Default

    Paljon On Koskessa Kiviä
    There are Plenty of Rocks in the Rapids

    Vuoksivirrat vavahtavat,
    The water streams tremble,
    kymikummut kurmuttavat
    the river hillocks make noise [”kurmuttavat” seems to be a made up word]
    Anna ei armoo koski karu,
    The stark rapids do not have mercy,
    koski karu, köngäs kiero
    stark rapids, treacherous waterfall

    Iskee niskaan, jäytää jalkaa,
    Strikes on the neck, gnaws the leg,
    syöksyy selkään, potkii päähän
    rushes down to the back, kicks in the head
    Huuan, karjun, kirottelen
    I yell, scream, curse
    Parun, vingun, perkele!
    I cry, whine, perkele!

    Taisto on tuima, vääntö villi,
    The battle is fierce, the wrestling wild,
    täynnä murskamurjomista
    full of crushing blows
    Tukki alla on tukeva,
    The log underneath is solid,
    parru kosken päällä kova
    hard is the trunk over the rapids
    Vettä paljon, virtaa paljon,
    A lot of water, a lot of stream
    kuinka kauan kestän vielä?
    how much longer will I endure?
    Eipä köngäs periks' anna,
    The river will not yield,
    enkä anna minäkänä!
    and neither will I!
    Paljon on koskessa kiviä
    There are plenty of rocks in the rapids
    - paljon on tukkeja vietävä
    -a lot of logs to take
    Paljon on koskessa kiviä
    There are plenty of rocks in the rapids
    - paljon matkaa jäljellä
    -a long way to go
    Paljon on koskessa kiviä
    There are plenty of rocks in the rapids
    - kotokylä jo minnuu vuottaa
    -my home village is awaiting me already
    Paljon on koskessa kiviä
    There are plenty of rocks in the rapids
    - mää eukkoni perrään jo kaipaan
    -I am pining after my old lady already

    Jaksan seistä hädin tuskin,
    I can barely stand,
    keksin kanssa keskustella
    to converse with the pike pole
    Viiä puita, tuua puita,
    Take wood, bring wood,
    saa'a niistä oravannahkaa
    trade them for squirrel skin

    Iskee niskaan, jäytää jalkaa
    Strikes on the neck, gnaws the leg
    Syöksyy selkään, potkii päähän
    Rushes down to the back, kicks in the head
    Huuan, karjun, kirottelen
    I yell, scream, curse
    Parun, vingun, perkele!
    I cry, whine, perkele!
     
  5. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    Thank you so much!!!
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  6. Savonian said:

    Default Könnin kuokkamies

    This song is about a folklore tale of an early agricultural robot, the H o e-man of Könni (h o e meaning the curved blade farm digging tool, dirty word filter seems to censor that if written without whitespace...), supposedly made by the clocksmith masters of Könni at around 1700-1800. The smiths created the machine to do heavy work clearing fields for farming, not to chat idly with passers-by. The behemoth seemed arrogant as it never uttered a word. As is typical of folklore tales, this may have led to its later demise at the bottom of a river.


    Könnin Kuokkamies
    H o e - man of Könni


    Kuka tuolla taivaltavi,
    Who’s that treading along,
    kuka tuolla patsuttavi?
    who’s there trudging forth?
    Liekö kumman keloranko,
    Be it an unearthly deadwood shell,
    vaiko vaiva vainajaisen?
    or a scourge from the dead?
    Vaiko vaiva vainajaisen?
    Or a scourge from the dead?

    Liikkuu maata, liikkuu, raivaa, kyntää, niittää.
    Walking the ground – walking, clearing, plowing, cutting.
    Kärryy työntää, kuokkii, muttei puhua pukaha.
    Pushing a cart, digging, never uttering a thing.
    Eipä tarvii lörpötellä,
    It’s of no use speaking,
    tuiki tyhjiä turista,
    nor talking empty words,
    konsa töitä paljon riittää,
    as there’s so much work to do,
    peltosissa aina
    always on these fields.

    Renkipoika pellon päässä,
    Farmhand at the edge of field,
    näyttää suuntaa, kääntää äijää.
    guides the way, turns the being.
    Siten kumma kötköttävi,
    Then the monster trundles on,
    peltolaikkuu pötköttävi.
    advancing along the field.

    REFRAIN x 2


    Renkipoika pellon päässä,
    Farmhand at the edge of field,
    näyttää suuntaa, kääntää äijää.
    guides the way, turns the being.
    Siten kumma kötköttävi,
    Then the monster trundles on,
    peltolaikkuu pötköttävi.
    advancing along the field.
    Tarvinnut ei lörpötellä,
    Was of no use speaking,
    tuiki tyhjiä turista,
    nor talking empty words,
    konsa paljon töitä riitti,
    as there was so much work to do,
    peltosia raivatessa.
    on clearing the fields.

    Jalkavarret teräksestä,
    Leg shafts made of steel,
    ranka rauasta revitty.
    spine torn off iron,
    Nivelensä vietereistä,
    Coil springs as it’s joints,
    henkihöyryt kiehuvasta,
    steam breath caused by boiling,
    henkihöyryt kiehuvasta
    steam breath by boiling.

    REFRAIN x 2
    +

    …peltosissa aina
    …always on these fields,
    peltotöissä aina
    always on working the fields.



    The version of the song I listened to didn’t have the following verse at all. Here it is translated too, anyway:

    Silmät kummalla kivestä,
    Eyes of rock the monster had,
    nokkapötkö naurihista,
    nose cone made of turnip,
    kätten voimat ilman tuomat,
    strength of arms wind-powered
    tuulen hurjat tempoamat.
    hauled by blasts of storm.
    Last edited by Savonian; 11-07-2009 at 10:29 AM.