Originally Posted by
Tahira
Peter Reber - E Vogel Ohni Flügel
Wi schön, dass Du bi mir bisch,
How beautiful, that you to me are
How beautiful that you share your life with me / you are next to me
Du, mys Läbeselexier (= Lebens elixier)
You, ??? ???
YOu are the meaning of my life
I wär ja so verlore
I was indeed so lost
Was würdi ächt us mir
What becomes ??? ??? to me
What would I do without you
Where is that? I do support what Macbard wrote so far What would (otherwise) become of me
I wär e Vogel ohni Flügel
I was a bird without wings
E Fisch, wo nümm meh schwümmt
A fish, which never swims anymore
Es Schiff ohni Sägel
the ship without sails
We my Sunne nümm meh brönnt
because my sun is never burning anymore
Du teilsch mit mir di Tage
You part with me this day
You share the days with me
Und bisch ganz eifach da
and are quite simply there
Du bisch my Frou
You are my wife/woman
Und ig, i bi dy Ma
and ???, I am ??? ???
and me, I am your man
Mit Dir isch so schön z stritte
with you is so beautiful to ???
It´s so nice to fight/quarrel with you
Wüll 'D so schön chasch vergä
Do you want to such beautiful ??? forget
Because you so beautifully forgive
It's vergeben, not vergessen here
De wider gueti Zyte
???????????????????????
......... good times
How about "There come good times again"? It's really not easy to say ... I think this line is missing a verb, coul that be? The verb being "näh" (which is nehmen, you're right) in the next line
Wo Di cha i d Arme näh
where you ??? I the pauper close
where I can take you in my arms
I wär e Vogel ohni Flügel...
Maybe Steena reads this and can help with the part I didn´t understand either.
See you!