Hannes Wader - es ist an der Zeit

Thread: Hannes Wader - es ist an der Zeit

Tags: None
  1. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default Hannes Wader - es ist an der Zeit

    Hello
    Posted for corrections
    Such a sad song. It brought me tears.
    To listen http://www.youtube.com/watch?v=jsWOLMpVUAg

    Hannes Wader - es ist an der Zeit

    Weit in der Champagne im Mittsommergrün
    dort wo zwischen Grabkreuzen Mohnblumen blüh'n,
    da flüstern die Gräser und wiegen sich leicht
    im Wind, der sanft über das Gräberfeld streicht.
    Auf deinem Kreuz finde ich toter Soldat,
    Deinen Namen nicht, nur Ziffern und jemand hat
    die Zahl neunzehnhundertundsechzehn gemalt,
    und du warst nicht einmal neunzehn Jahre alt.

    Far in the Champagne in midsummer green
    there where poppy flowers bloom between grave crosses
    there the grasses whisper and shake themselves effortlessly
    in the wind, which gently sweeps over the graveyard
    At your cross I find dead soldier,
    not your name, only numbers and someone has painted
    the number 1916,
    and you were not even 19 years old.



    Ja, auch Dich haben sie schon genauso belogen
    so wie sie es mit uns heute immer noch tun,
    und du hast ihnen alles gegeben:
    Deine Kraft, Deine Jugend, Dein Leben.

    Yes, they have also already deceived you similarly
    just as they do with us still today,
    and you have given them everything :
    your strength, your youth, your life.



    Hat du, toter Soldat, mal ein Mädchen geliebt?
    Sicher nicht, denn nur dort, wo es Frieden gibt,
    können Zärtlichkeit und Vertrauen gedei'n,
    warst Soldat, um zu sterben, nicht um jung zu sein.
    Vielleicht dachtest du Dir, ich falle schon bald,
    nehme mir mein Vergnügen, wie es kommt, mit Gewalt.
    Dazu warst du entschlossen, hast dich aber dann
    vor dir selber geschämt und es doch nie getan.

    Have you dead soldier, once loved a girl?
    Surely not, because only here, where there is peace,
    could tenderness and trust flourish,
    were a soldier, about to die, not be too young.
    Perhaps you thought to yourself, I will fall soon,
    I will take my pleasure, as it comes, with force.
    To this end you were determined, you have however then
    been ashamed of yourself and never did it.



    Soldat, gingst du gläubig und gern in des Tod?
    Oder hast zu verzweifelt, verbittert, verroht,
    Deinen wirklichen Feind nicht erkannt bis zum Schluß?
    Ich hoffe, es traf dich ein sauberer Schuß?
    Oder hat ein Geschoß Dir die Glieder zerfetzt,
    hast du nach deiner Mutter geschrien bis zuletzt,
    bist Du auf Deinen Beinstümpfen weitergerannt,
    und dein Grab, birgt es mehr als ein Bein, eine Hand?

    Soldier, did you go believing and gladly to your death?
    or have you too doubtfully, bitterly, roughly
    not recognized your true enemy until the end?
    I hope it hit you a clean shot?
    Or has a bullet torn your limbs to pieces,
    have you cried out to your mother until the last,
    have you on your leg stumps run further,
    and your grave, does it hold more than a leg, a hand?



    Es blieb nur das Kreuz als die einzige Spur
    von deinem Leben, doch hör' meinen Schwur,
    für den Frieden zu kämpfen und wachsam zu sein:
    Fällt die Menschheit noch einmal auf Lügen herein,
    dann kann es gescheh'n, daß bald niemand mehr lebt,
    niemand, der die Milliarden von Toten begräbt.
    Doch finden sich mehr und mehr Menschen bereit,
    diesen Krieg zu verhindern, es ist an der Zeit.

    There remained only the cross as the single trace/proof
    of your life, but hear my oath,
    to fight for peace and to be vigilant :
    If mankind once again falls for lies here
    then it can come to pass, that soon no one lives anymore,
    no one, who will bury the millions of dead?
    However I find more and more people willing,
    to prevent this battle, it is time.
    Wenn man dem Hass freien Lauf läßt, wird er die Seele von innen zerstören.
     
  2. Steena's Avatar

    Steena said:

    Default

    ... and a perfect translation
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?