Fabrizio De Andrè's songs

Thread: Fabrizio De Andrè's songs

Tags: None
  1. alice3 said:

    Default Fabrizio De Andrè's songs

    Thanks for always helping me.
    Could someone translate in english De Andre's 6 songs (sorry, long lyrics) ?

    Inverno (from Tutti morimmo a stento)
    IL SOGNO DI MARIA (from La buona novella)
    AMICO FRAGILE (from Volume 8)
    La domenica delle salme (from Le nuvole)
    Disamistade (from Anime Salve)
    Smisurata Preghiera (from Anime Salve)


    INVERNO

    Sale la nebbia sui prati bianchi
    come un cipresso nei camposanti
    un campanile che non sembra vero
    segna il confine fra la terra e il cielo.

    Ma tu che vai, ma tu rimani
    vedrai la neve se ne andrà domani
    rifioriranno le gioie passate
    col vento caldo di un'altra estate.

    Anche la luce sembra morire
    nell'ombra incerta di un divenire
    dove anche l'alba diventa sera
    e i volti sembrano teschi di cera.

    Ma tu che vai, ma tu rimani
    anche la neve morirà domani
    l'amore ancora ci passerà vicino
    nella stagione del biancospino.

    La terra stanca sotto la neve
    dorme il silenzio di un sonno greve
    l'inverno raccoglie la sua fatica
    di mille secoli, da un'alba antica.

    Ma tu che stai, perché rimani?
    Un altro inverno tornerà domani
    cadrà altra neve a consolare i campi
    cadrà altra neve sui camposanti.
     
  2. alice3 said:

    Default

    IL SOGNO DI MARIA

    "Nel Grembo umido, scuro del tempio,
    l'ombra era fredda, gonfia d'incenso;
    l'angelo scese, come ogni sera,
    ad insegnarmi una nuova preghiera:
    poi, d'improvviso, mi sciolse le mani
    e le mie braccia divennero ali,
    quando mi chiese - Conosci l'estate -
    io, per un giorno, per un momento,
    corsi a vedere il colore del vento.

    Volammo davvero sopra le case,
    oltre i cancelli, gli orti, le strade,
    poi scivolammo tra valli fiorite
    dove all'ulivo si abbraccia la vite.

    Scendemmo là, dove il giorno si perde
    a cercarsi da solo nascosto tra il verde,
    e lui parlò come quando si prega,
    ed alla fine d'ogni preghiera
    contava una vertebra della mia schiena.

    (... e l' angelo disse: "Non
    temere, Maria, infatti hai
    trovato grazia presso il
    Signore e per opera Sua
    concepirai un figlio...)

    Le ombre lunghe dei sacerdoti
    costrinsero il sogno in un cerchio di voci.
    Con le ali di prima pensai di scappare
    ma il braccio era nudo e non seppe volare:
    poi vidi l'angelo mutarsi in cometa
    e i volti severi divennero pietra,
    le loro braccia profili di rami,
    nei gesti immobili d'un altra vita,
    foglie le mani, spine le dita.

    Voci di strada, rumori di gente,
    mi rubarono al sogno per ridarmi al presente.
    Sbiadì l'immagine, stinse il colore,
    ma l'eco lontana di brevi parole
    ripeteva d'un angelo la strana preghiera
    dove forse era sogno ma sonno non era

    - Lo chiameranno figlio di Dio -
    Parole confuse nella mia mente,
    svanite in un sogno, ma impresse nel ventre."

    E la parola ormai sfinita
    si sciolse in pianto,
    ma la paura dalle labbra
    si raccolse negli occhi
    semichiusi nel gesto
    d'una quiete apparente
    che si consuma nell'attesa
    d'uno sguardo indulgente.

    E tu, piano, posati le dita
    all'orlo della sua fronte:
    i vecchi quando accarezzano
    hanno il timore di far troppo forte.
     
  3. alice3 said:

    Default

    AMICO FRAGILE

    Evaporato in una nuvola rossa
    in una delle molte feritoie della notte
    con un bisogno d'attenzione e d'amore
    troppo, "Se mi vuoi bene piangi "
    per essere corrisposti,
    valeva la pena divertirvi le serate estive
    con un semplicissimo "Mi ricordo":
    per osservarvi affittare un chilo d'era
    ai contadini in pensione e alle loro donne
    e regalare a piene mani oceani
    ed altre ed altre onde ai marinai in servizio,
    fino a scoprire ad uno ad uno i vostri nascondigli
    senza rimpiangere la mia credulità:
    perché già dalla prima trincea
    ero più curioso di voi,
    ero molto più curioso di voi.

    E poi sorpreso dai vostri "Come sta"
    meravigliato da luoghi meno comuni e più feroci,
    tipo "Come ti senti amico, amico fragile,
    se vuoi potrò occuparmi un'ora al mese di te"
    "Lo sa che io ho perduto due figli"
    "Signora lei è una donna piuttosto distratta."
    E ancora ucciso dalla vostra cortesia
    nell'ora in cui un mio sogno
    ballerina di seconda fila,
    agitava per chissà quale avvenire
    il suo presente di seni enormi
    e il suo cesareo fresco,
    pensavo è bello che dove finiscono le mie dita
    debba in qualche modo incominciare una chitarra.

    E poi seduto in mezzo ai vostri arrivederci,
    mi sentivo meno stanco di voi
    ero molto meno stanco di voi.

    Potevo stuzzicare i pantaloni della sconosciuta
    fino a farle spalancarsi la bocca.
    Potevo chiedere ad uno qualunque dei miei figli
    di parlare ancora male e ad alta voce di me.
    Potevo barattare la mia chitarra e il suo elmo
    con una scatola di legno che dicesse perderemo.
    Potevo chiedere come si chiama il vostro cane
    Il mio è un po' di tempo che si chiama Libero.
    Potevo assumere un cannibale al giorno
    per farmi insegnare la mia distanza dalle stelle.
    Potevo attraversare litri e litri di corallo
    per raggiungere un posto che si chiamasse arrivederci.

    E mai che mi sia venuto in mente,
    di essere più ubriaco di voi
    di essere molto più ubriaco di voi.
     
  4. alice3 said:

    Default

    LA DOMENICA DELLE SALME

    Tentò la fuga in tram
    verso le sei del mattino
    dalla bottiglia di orzata
    dove galleggia Milano
    non fu difficile seguirlo

    il poeta della Baggina
    la sua anima accesa
    mandava luce di lampadina
    gli incendiarono il letto
    sulla strada di Trento

    riuscì a salvarsi dalla sua barba
    un pettirosso da combattimento

    I Polacchi non morirono subito
    e inginocchiati agli ultimi semafori
    rifacevano il trucco alle troie di regime
    lanciate verso il mare

    i trafficanti di saponette
    mettevano pancia verso est
    chi si convertiva nel novanta
    ne era dispensato nel novantuno

    la scimmia del quarto Reich
    ballava la polka sopra il muro
    e mentre si arrampicava
    le abbiamo visto tutto il culo

    la piramide di Cheope
    volle essere ricostruita in quel giorno di festa
    masso per masso
    schiavo per schiavo
    comunista per comunista

    La domenica delle salme
    non si udirono fucilate
    il gas esilarante
    presidiava le strade
    la domenica delle salme
    si portò via tutti i pensieri
    e le regine del ''tua culpa''
    affollarono i parrucchieri

    Nell'assolata galera patria
    il secondo secondino
    disse a ''Baffi di Sego'' che era il primo
    -- si può fare domani sul far del mattino –
    e furono inviati messi
    fanti cavalli cani ed un somaro
    ad annunciare l'amputazione della gamba
    di Renato Curcio
    il carbonaro

    il ministro dei temporali
    in un tripudio di tromboni
    auspicava democrazia
    con la tovaglia sulle mani e le mani sui coglioni
    -- voglio vivere in una città
    dove all'ora dell'aperitivo
    non ci siano spargimenti di sangue
    o di detersivo –
    a tarda sera io e il mio illustre cugino De Andrade
    eravamo gli ultimi cittadini liberi
    di questa famosa città civile
    perché avevamo un cannone nel cortile

    La domenica delle salme
    nessuno si fece male
    tutti a seguire il feretro
    del defunto ideale
    la domenica delle salme
    si sentiva cantare
    -quant'è bella giovinezza
    non vogliamo più invecchiare –

    Gli ultimi viandanti
    si ritirarono nelle catacombe
    accesero la televisione e ci guardarono cantare
    per una mezz'oretta
    poi ci mandarono a cagare
    -- voi che avete cantato sui trampoli e in ginocchio
    coi pianoforti a tracolla travestiti da Pinocchio
    voi che avete cantato per i longobardi e per i centralisti
    per l'Amazzonia e per la pecunia
    nei palastilisti
    e dai padri Maristi
    voi avete voci potenti
    lingue allenate a battere il tamburo
    voi avevate voci potenti
    adatte per il vaffanculo —

    La domenica delle salme
    gli addetti alla nostalgia
    accompagnarono tra i flauti
    il cadavere di Utopia
    la domenica delle salme
    fu una domenica come tante
    il giorno dopo c'erano i segni
    di una pace terrificante
    mentre il cuore d'Italia
    da Palermo ad Aosta
    si gonfiava in un coro
    di vibrante protesta
     
  5. alice3 said:

    Default

    DISAMISTADE

    Che ci fanno queste anime
    davanti alla chiesa
    questa gente divisa
    questa storia sospesa

    a misura di braccio
    a distanza di offesa
    che alla pace si pensa
    che la pace si sfiora

    due famiglie disarmate di sangue
    si schierano a resa
    e per tutti il dolore degli altri
    è dolore a metà

    si accontenta di cause leggere
    la guerra del cuore
    il lamento di un cane abbattuto
    da un'ombra di passo

    si soddisfa di brevi agonie
    sulla strada di casa
    uno scoppio di sangue
    un'assenza apparecchiata per cena

    e a ogni sparo all'intorno
    si domanda fortuna
    che ci fanno queste figlie
    a ricamare a cucire

    queste macchie di lutto
    rinunciate all'amore
    fra di loro si nasconde
    una speranza smarrita

    che il nemico la vuole
    che la vuol restituita
    e una fretta di mani sorprese
    a toccare le mani

    che dev'esserci un modo di vivere
    senza dolore
    una corsa degli occhi negli occhi
    a scoprire che invece
    è soltanto un riposo del vento

    un odiare a metà
    e alla parte che manca
    si dedica l'autorità

    che la disamistade
    si oppone alla nostra sventura
    questa corsa del tempo
    a sparigliare destini e fortuna

    che fanno queste anime
    davanti alla chiesa
    questa gente divisa
    questa storia sospesa
     
  6. alice3 said:

    Default

    SMISURATA PREGHIERA

    Alta sui naufragi
    dai belvedere delle torri
    china e distante sugli elementi del disastro
    dalle cose che accadono al disopra delle parole
    celebrative del nulla
    lungo un facile vento
    di sazietà di impunità

    Sullo scandalo metallico
    di armi in uso e in disuso
    a guidare la colonna
    di dolore e di fumo
    che lascia le infinite battaglie al calar della sera
    la maggioranza sta la maggioranza sta
    recitando un rosario
    di ambizioni meschine
    di millenarie paure
    di inesauribili astuzie

    Coltivando tranquilla
    l'orribile varietà
    delle proprie superbie
    la maggioranza sta
    come una malattia
    come una sfortuna
    come un'anestesia
    come un'abitudine
    per chi viaggia in direzione ostinata e contraria

    col suo marchio speciale di speciale disperazione
    e tra il vomito dei respinti muove gli ultimi passi
    per consegnare alla morte una goccia di splendore
    di umanità di verità

    per chi ad Aqaba curò la lebbra con uno scettro posticcio
    e seminò il suo passaggio di gelosie devastatrici e di figli
    con improbabili nomi di cantanti di tango
    in un vasto programma di eternità

    ricorda Signore questi servi disobbedienti
    alle leggi del branco
    non dimenticare il loro volto
    che dopo tanto sbandare
    è appena giusto che la fortuna li aiuti
    come una svista
    come un'anomalia
    come una distrazione
    come un dovere
     
  7. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    Let's start:

    INVERNO/ WINTER

    Sale la nebbia sui prati bianchi/ the fog is covering the white meadows
    come un cipresso nei camposanti/ like a cypress in the cemeteries
    un campanile che non sembra vero/ a bell tower that doesn't seem real
    segna il confine fra la terra e il cielo./ marks the boundary between earth and sky

    Ma tu che vai, ma tu rimani/ but you who are going (away), but you stay
    vedrai la neve se ne andrà domani/ you'll see, the snow will go away tomorrow
    rifioriranno le gioie passate/ the joys of the past will flourish again
    col vento caldo di un'altra estate./ with the warm wind of another summer

    Anche la luce sembra morire/ even light seems to die
    nell'ombra incerta di un divenire/ in the uncertain shadow of a "becoming"
    dove anche l'alba diventa sera/ where even the dawn becomes evening
    e i volti sembrano teschi di cera./ and the faces look like wax's skulls

    Ma tu che vai, ma tu rimani/ but you who are going, but you stay
    anche la neve morirà domani/ even the snow tomorrow will die
    l'amore ancora ci passerà vicino/ love will pass beside us again
    nella stagione del biancospino./ in the hawthorn's season

    La terra stanca sotto la neve/ the tired ground, under the snow
    dorme il silenzio di un sonno greve/ sleeps the silence of a heavy sleep
    l'inverno raccoglie la sua fatica/ the winter collect its labor
    di mille secoli, da un'alba antica./ of a thousend centuries, from an ancient dawn

    Ma tu che stai, perché rimani?/ but you who stay, why do you remain here?
    Un altro inverno tornerà domani/ another winter will return tomorrow
    cadrà altra neve a consolare i campi/ more snow will fall to console the fields
    cadrà altra neve sui camposanti./ more snow will fall on the cemeteries
    Last edited by Ligeia; 11-16-2009 at 02:27 PM.
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  8. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    IL SOGNO DI MARIA/ MARY'S DREAM

    "Nel Grembo umido, scuro del tempio,/ in the damp, dark Womb of the temple
    l'ombra era fredda, gonfia d'incenso;/ the shadow was cold, swollen (full) of incense
    l'angelo scese, come ogni sera,/ the angel came down, like every evening,
    ad insegnarmi una nuova preghiera:/ to teach me a new prayer
    poi, d'improvviso, mi sciolse le mani/ then suddenly, he loosed my hands
    e le mie braccia divennero ali,/ and my arms became wings
    quando mi chiese - Conosci l'estate -/ when he asked me "do you know the summer?"
    io, per un giorno, per un momento,/ I, for a day,for a moment,
    corsi a vedere il colore del vento./ ran to see the colour of the wind

    Volammo davvero sopra le case,/ we really flew above the houses
    oltre i cancelli, gli orti, le strade,/ beyond the gates, the veggie gardens, the streets
    poi scivolammo tra valli fiorite/ then we slid among blooming valleys
    dove all'ulivo si abbraccia la vite./ where the vine embraces the olive-tree

    Scendemmo là, dove il giorno si perde/ we went down there, where the day gets lost
    a cercarsi da solo nascosto tra il verde,/ to search for himself, alone hidden among the green
    e lui parlò come quando si prega,/ and he (the angel) spoke like when you are praying
    ed alla fine d'ogni preghiera/ and at the end of every prayer
    contava una vertebra della mia schiena./ he counted a vertebra of my back

    (... e l' angelo disse: "Non temere, Maria, / and the angel said "don't be afraid, Mary,
    infatti hai trovato grazia presso ilSignore / in fact you have found favour with the Lord
    e per opera Sua concepirai un figlio...)/ and you will conceived a son by His agency

    Le ombre lunghe dei sacerdoti/ the long shadows of the priests
    costrinsero il sogno in un cerchio di voci./ forced (confined) the dream into a circle of voices
    Con le ali di prima pensai di scappare/ with the wings I had before I thought to escape
    ma il braccio era nudo e non seppe volare:/ but the arm was naked and couldn't fly
    poi vidi l'angelo mutarsi in cometa/ then I saw the angel turn into a comet,
    e i volti severi divennero pietra,/ and the severe faces turned into stone
    le loro braccia profili di rami,/ their arms (turned into) branches' outlines
    nei gesti immobili d'un altra vita,/ in the motionless gestures of another life
    foglie le mani, spine le dita./ leaves the hands, thorns the fingers

    Voci di strada, rumori di gente,/ voices of the street, noises of people
    mi rubarono al sogno per ridarmi al presente./ stole me from my dream to give me back to the present
    Sbiadì l'immagine, stinse il colore,/ the image fade, the colour fade ("stingere" means lose colour)
    ma l'eco lontana di brevi parole/ but the distant echo of brief words
    ripeteva d'un angelo la strana preghiera/ was repeating the strange prayer of an angel
    dove forse era sogno ma sonno non era/ where maybe was a dream but wasn't sleep

    - Lo chiameranno figlio di Dio -/ they'll call him son of god
    Parole confuse nella mia mente,/ confused words in my mind
    svanite in un sogno, ma impresse nel ventre."/ vanished in a dream, but imprinted in the womb

    E la parola ormai sfinita/ and the word now exhausted
    si sciolse in pianto,/ broke into tears
    ma la paura dalle labbra/ but the fear from the lips
    si raccolse negli occhi / gathered in the eyes
    semichiusi nel gesto/ half-closed in the gesture
    d'una quiete apparente/ of an apparent quiet
    che si consuma nell'attesa/ that wears out itself (the quiet) waiting
    d'uno sguardo indulgente./ for an indulgent glance

    E tu, piano, posati le dita/ and you, slowly, put your fingers
    all'orlo della sua fronte:/on the edge of her forehead
    i vecchi quando accarezzano/ the old man when they caress (someone)
    hanno il timore di far troppo forte./ are afraid to doing it (caress someone) too strongly
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  9. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    AMICO FRAGILE/ FRAGILE FRIEND

    Evaporato in una nuvola rossa/ evaporated in a red cloud
    in una delle molte feritoie della notte/ in one of the many loopholes of the night
    con un bisogno d'attenzione e d'amore/ with a need for attention and love
    troppo, "Se mi vuoi bene piangi "/ too much, "if you love me cry"
    per essere corrisposti,/ to be reciprocated
    valeva la pena divertirvi le serate estive/ it was worth enjoy the summer evenings
    con un semplicissimo "Mi ricordo":/ with a very simple "I remember"
    per osservarvi affittare un chilo d'era/ to watch you renting a kilo of "it was"
    ai contadini in pensione e alle loro donne/ to the retired farmers and their women
    e regalare a piene mani oceani/ and give generously oceans
    ed altre ed altre onde ai marinai in servizio,/ and others and others waves to the sailors on duty
    fino a scoprire ad uno ad uno i vostri nascondigli/ until discover one by one your hiding places
    senza rimpiangere la mia credulità:/ without regretting my credulity
    perché già dalla prima trincea/ because already from the first trench
    ero più curioso di voi,/ I was more curios than you
    ero molto più curioso di voi./ I was much more curios than you

    E poi sorpreso dai vostri "Come sta"/ and then surprised by your "how are you"(formal way of "stai")
    meravigliato da luoghi meno comuni e più feroci,/ amazed by less common but more ferocious commonplaces
    tipo "Come ti senti amico, amico fragile,/ something like "how are you feeling friend, fragile friend,
    se vuoi potrò occuparmi un'ora al mese di te"/ if you want I can take care of you for one hour a month"
    "Lo sa che io ho perduto due figli"/ "you know that I've lost two children"
    "Signora lei è una donna piuttosto distratta."/ "madam, you are a rather distracted woman"
    E ancora ucciso dalla vostra cortesia/and again killed by your courtesy
    nell'ora in cui un mio sogno/ in the hour when one of my dream
    ballerina di seconda fila,/ second-line dancer
    agitava per chissà quale avvenire/ was shaking for who knows what future
    il suo presente di seni enormi/ her present (made of) enormous breasts
    e il suo cesareo fresco,/ and her fresh caesaeran
    pensavo è bello che dove finiscono le mie dita/ I was thinking that it's beautiful that where my fingers end
    debba in qualche modo incominciare una chitarra./ must start a guitar somehow

    E poi seduto in mezzo ai vostri arrivederci,/ and then sitting among your "goodbye! (see you later)"
    mi sentivo meno stanco di voi/ I was feeling less tired than you
    ero molto meno stanco di voi./I was less tired than you

    Potevo stuzzicare i pantaloni della sconosciuta/ I could tease the stranger's trouserts
    fino a farle spalancarsi la bocca./ until (I) make her open her mouth wide
    Potevo chiedere ad uno qualunque dei miei figli/ I could ask to any one of my children
    di parlare ancora male e ad alta voce di me./ to speak ill of me again aloud
    Potevo barattare la mia chitarra e il suo elmo/ I could swap my guitar and its helmet
    con una scatola di legno che dicesse perderemo./ with a wooden box that was saying "we'll lose"
    Potevo chiedere come si chiama il vostro cane/ I could ask what's your dog's name
    Il mio è un po' di tempo che si chiama Libero./ mine is called Free for some time now
    Potevo assumere un cannibale al giorno/ I could hire a cannibal per day
    per farmi insegnare la mia distanza dalle stelle./ to make (him) teach me my distance from the stars
    Potevo attraversare litri e litri di corallo/ i could cross litres and litres of coral
    per raggiungere un posto che si chiamasse arrivederci./ to reach a place called "goodbye"

    E mai che mi sia venuto in mente,/ And it never cross my mind
    di essere più ubriaco di voi/ to be more drunk than you
    di essere molto più ubriaco di voi./ to be much more drunk than you
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  10. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    This is one of the strongest political song of De Andrè, so I'll try to explain you something more while translating.

    LA DOMENICA DELLE SALME/ THE SUNDAY OF THE CORPSES

    Tentò la fuga in tram/ he tried to escape wit the tram
    verso le sei del mattino/about at 6 o'clock in the morning
    dalla bottiglia di orzata/ from the botthle of barley-water
    dove galleggia Milano/ where Milan floats
    non fu difficile seguirlo/ it wasn't hard to follow him

    il poeta della Baggina/ the poet of Baggina (the place where the "angentopoli" investigation started)
    la sua anima accesa/ his lighted soul
    mandava luce di lampadina/ was shining as a light-bulb
    gli incendiarono il letto/ they burn his bed
    sulla strada di Trento/ on Trento's street

    riuscì a salvarsi dalla sua barba/ from his beard managed to save himself
    un pettirosso da combattimento/ a fighting robin ( a fighting robin managed to save himself from his beard)

    I Polacchi non morirono subito/ the Poles didn't die immediately
    e inginocchiati agli ultimi semafori/ and kneeled near the last traffic-lights (the poverty of the Eat-Europe countries had forced people to came to the West to do poor jobs)
    rifacevano il trucco alle troie di regime/ they were redoing the make up to the regime'sl.uts (the Fiat Uno cars, very popular, not only in Italy, at that time)
    lanciate verso il mare/ thrown into the sea

    i trafficanti di saponette/ the soap dealers
    mettevano pancia verso est/ were developing a paunch towards the east (the americans -soap dealers- were taking advantage from the fall of the CCCP and were trying to influence even the Eastern countries)
    chi si convertiva nel novanta/ who converted (himself) in the ninety (meaning the year 1990)
    ne era dispensato nel novantuno/ was exonerated in ninety-one (1991)

    la scimmia del quarto Reich/ the monkey of the fourth Reich
    ballava la polka sopra il muro/ was dancing polka on the wall
    e mentre si arrampicava/ and while it was climbing
    le abbiamo visto tutto il culo/ we've seen all its a.ss

    la piramide di Cheope/ Cheope's pyramid
    volle essere ricostruita in quel giorno di festa/ wanted to be rebuilted for that day of celebrations
    masso per masso/ stone by stone
    schiavo per schiavo/ slave by slave
    comunista per comunista/ communist by communist

    La domenica delle salme/ the corpses' sunday
    non si udirono fucilate/ no gunshots were heard
    il gas esilarante/ the laughing gas
    presidiava le strade/ was guarding the streets
    la domenica delle salme/ the corpses' sunday
    si portò via tutti i pensieri/ took away all the worries
    e le regine del ''tua culpa''/ and the "your fault"'s queens
    affollarono i parrucchieri/ crowded the hair-dresser

    Nell'assolata galera patria/ in the sunny home jail
    il secondo secondino/ the second prison guard
    disse a ''Baffi di Sego'' che era il primo/ told "Tallow's mustaches" that he was the first
    -- si può fare domani sul far del mattino –/ --we can do it tomorrow at daybreak--
    e furono inviati messi/ and were sent messengers
    fanti cavalli cani ed un somaro/ knaves, horses, dogs and a donkey
    ad annunciare l'amputazione della gamba/ to annunce the amputation of the leg (he's talking about Piero Maroncelli, an italian patriot of the 19th century, who was active in the secret revolutionary society Carboneria, who lost his leg in prison)
    di Renato Curcio il carbonaro/ of Renato Curcio the Carbonaro (Curcio is a forner leader of the Red Brigades, who was imprisoned longer than the neo-fascists assassins, though being less socially dangerous. De Andrè associates Curcio's figure with Maroncelli's. Carbonaro is even used for named the communists)

    il ministro dei temporali/ the minister of the storms
    in un tripudio di tromboni/ in a jubilation of trombones
    auspicava democrazia/ was hoping for democracy
    con la tovaglia sulle mani e le mani sui coglioni/ with the tablecloth on his hands and his hands on his balls
    -- voglio vivere in una città/ --I want to live in a town
    dove all'ora dell'aperitivo/ where during the happy hour
    non ci siano spargimenti di sangue/ there aren't bloodsheds
    o di detersivo –/ or detergent-sheds
    a tarda sera io e il mio illustre cugino De Andrade/ late that night me and my illustrious cousin De Andrade (José Oswald de Sousa Andrade, a brazilian poet)
    eravamo gli ultimi cittadini liberi/ were the last free citizens
    di questa famosa città civile/ of this famous civil town
    perché avevamo un cannone nel cortile/ because we had a cannon in the yard

    La domenica delle salme/ The corpses' sunday
    nessuno si fece male/ nobody got hurt
    tutti a seguire il feretro/ everyone was following the coffin
    del defunto ideale/ of the deceased ideal
    la domenica delle salme/ the corpses' sunday
    si sentiva cantare/ you could hear singing
    -quant'è bella giovinezza/ -- "how is beautiful the youth,
    non vogliamo più invecchiare –/ we don't want to grow old anymore"

    Gli ultimi viandanti/ the last wayfarers (the last singer-songwriters)
    si ritirarono nelle catacombe/ retired in the catacombs
    accesero la televisione e ci guardarono cantare/ they turned on the tv and watched us sing
    per una mezz'oretta/ for about half an hour
    poi ci mandarono a cagare/ then they send us to hell (polite way to explain that "they swear heavily at us")
    -- voi che avete cantato sui trampoli e in ginocchio/--"You who have sung on stilts and on your knees
    coi pianoforti a tracolla travestiti da Pinocchio/ with the pianos over your shoulders disguised as Pinocchio
    voi che avete cantato per i longobardi e per i centralisti/ you who sung for the Lombards and for the centralists
    per l'Amazzonia e per la pecunia/ for the Amazonia and for the money
    nei palastilisti/ in the arenas *(I don't know how to translate the word... literally it means an arena for concerts that was named after a stylist, like the Pala-Trussardi; but it referes too to the big socialst Craxian congresses of the 80's)
    e dai padri Maristi/ and by the Maristi priests (more generically the Church)
    voi avete voci potenti/ you have powerful voices
    lingue allenate a battere il tamburo/ tongues trained (or accuostomed) to beat the drum
    voi avevate voci potenti/ you had powerful voices
    adatte per il vaffanculo —/ suitable for the "f.uck off!" (or for the insults in general)

    La domenica delle salme/the sunday of the corpses
    gli addetti alla nostalgia/ the nostalgia responsibles
    accompagnarono tra i flauti/ accompanied with the flutes
    il cadavere di Utopia/ the corpse of Utopia
    la domenica delle salme/ The corpses'sunday
    fu una domenica come tante/ was a sunday like many others
    il giorno dopo c'erano i segni/ the day after there were the signs
    di una pace terrificante/ of a terrifying peace
    mentre il cuore d'Italia/ while the heart of Italy
    da Palermo ad Aosta/ from Palermo to Aosta
    si gonfiava in un coro/ was swelling in a chorus
    di vibrante protesta/ of vibrant protest
    Last edited by Ligeia; 11-16-2009 at 11:37 PM.
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  11. alice3 said:

    Default

    As always, Thank you for incredible fast & great translation, Ligeia!
     
  12. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    It's a way to practice and improve my English!

    DISAMISTADE/ ENMITY*
    *(in Sardinian means "feud", the songis about the "wars" that there were between south-italian families in the past, mostly due to matters of honour and pride)

    Che ci fanno queste anime/ what are these souls doing
    davanti alla chiesa/ in front of the church
    questa gente divisa/ this divided people
    questa storia sospesa/ this suspended story

    a misura di braccio/ at arm's measure
    a distanza di offesa/ at offence's distance
    che alla pace si pensa/ that we think to peace
    che la pace si sfiora/ that we almost achieve to peace

    due famiglie disarmate di sangue/ two families disarmed of blood
    si schierano a resa/ line up to surrender
    e per tutti il dolore degli altri/ and for everyone other (people)'s pain
    è dolore a metà/ is half-pain

    si accontenta di cause leggere/ it satisfies (itself) with frivolous reasons
    la guerra del cuore/ the heart's war
    il lamento di un cane abbattuto/ the wail of a dog shot
    da un'ombra di passo/ by the shadow of a step

    si soddisfa di brevi agonie/ it satisfies (itself) with short agonies
    sulla strada di casa/ on the way home
    uno scoppio di sangue/ a burst of blood
    un'assenza apparecchiata per cena/ an abscence prepared for dinner

    e a ogni sparo all'intorno/ and at every shot (heard) around
    si domanda fortuna/ we ask for fortune
    che ci fanno queste figlie/ what are these daughters doing here
    a ricamare a cucire/ embroidering and sewing

    queste macchie di lutto/ these mourning's stains
    rinunciate all'amore/ renounced to love
    fra di loro si nasconde/ among them it hides
    una speranza smarrita/a lost hope

    che il nemico la vuole/ that the enemy wants (the hope)
    che la vuol restituita/ he wants it back
    e una fretta di mani sorprese/ and a haste of surprised hands
    a toccare le mani/ touching the hands

    che dev'esserci un modo di vivere/ there must be a way of living
    senza dolore/ without pain
    una corsa degli occhi negli occhi/ a run of the eyes in the eyes
    a scoprire che invece/ to discover that instead
    è soltanto un riposo del vento/ it's only a rest of the wind (the wind is only resting)

    un odiare a metà/ a hating at half
    e alla parte che manca/ and to the missing part
    si dedica l'autorità/ dedicates (itself) the authority (and the autority works on the missing part)

    che la disamistade/ that enmity
    si oppone alla nostra sventura/ opposes (itself) to our misfortunes
    questa corsa del tempo/ this race of the time
    a sparigliare destini e fortuna/ to uncople destinies and fortune

    che fanno queste anime/ what are these souls doing
    davanti alla chiesa/ in front of the church
    questa gente divisa/ this divided people
    questa storia sospesa/this suspended story

    ----------------------------------------

    SMISURATA PREGHIERA/ IMMENSE PRAYER

    Alta sui naufragi/ (it= the prayer) high on the shipwrecks
    dai belvedere delle torri/ from the towers'overlook
    china e distante sugli elementi del disastro/ bent and distant on the disaster's elements
    dalle cose che accadono al disopra delle parole/ from the things that happens above the words
    celebrative del nulla/ that celebrate the nothing
    lungo un facile vento/ along an easy wind
    di sazietà di impunità/ of satiety and impunity

    Sullo scandalo metallico/ on the metallic scandal
    di armi in uso e in disuso/ of weapons in use and out of use
    a guidare la colonna/ to drive the column
    di dolore e di fumo/ of pain and smoke
    che lascia le infinite battaglie al calar della sera/ left (the smoke and pain column) by the endless battles at nightfall
    la maggioranza sta la maggioranza sta/ the majority is
    recitando un rosario/ reciting a rosary
    di ambizioni meschine/ of wretched ambitions
    di millenarie paure/ of millennial fears
    di inesauribili astuzie/ of inexhaustible tricks

    Coltivando tranquilla/ cultivating quietly
    l'orribile varietà/ the horrible variety
    delle proprie superbie/ of her own arrogances
    la maggioranza sta/ the majority is feeling
    come una malattia/ like a disease
    come una sfortuna/ like a misfortune
    come un'anestesia/ like an anesthesia
    come un'abitudine/ like an habit
    per chi viaggia in direzione ostinata e contraria/ for the ones who travel in obstinate and contrary direction

    col suo marchio speciale di speciale disperazione/ with its special mark of special despair
    e tra il vomito dei respinti muove gli ultimi passi/ and among the rejecteds' vomit is moving its last steps
    per consegnare alla morte una goccia di splendore/ to deliver to the death a drop of splendour
    di umanità di verità/ of humanity, of truth

    per chi ad Aqaba curò la lebbra con uno scettro posticcio/ for who in Aqaba cured the leprosy with an artificial sceptre
    e seminò il suo passaggio di gelosie devastatrici/and sow (scattered) along his passage devastating jelaousies
    e figli con improbabili nomi di cantanti di tango/ and sons with improbable tango singers' names
    in un vasto programma di eternità/ in a vast program of eternity

    ricorda Signore questi servi disobbedienti/ remember, Lord, these servants who disobey
    alle leggi del branco/ to the gang's laws
    non dimenticare il loro volto/ don't forget their faces
    che dopo tanto sbandare/ that after so much swerving (means they've had a bad life, they've made many mistakes)
    è appena giusto che la fortuna li aiuti/ it's just right that the fortune helps them
    come una svista/ like an oversight
    come un'anomalia/like an anomaly
    come una distrazione/ like a distraction
    come un dovere/ like a duty
    Last edited by Ligeia; 11-17-2009 at 09:14 PM.
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  13. alice3 said:

    Default

    Could you please translate in English 2 more songs?
    Khorakhanè and Ho visto Nina volare (Anime Salve).


    Khorakhanè

    Il cuore rallenta la testa cammina
    in quel pozzo di piscio e cemento
    a quel campo strappato dal vento
    a forza di essere vento

    porto il nome di tutti i battesimi
    ogni nome il sigillo di un lasciapassare
    per un guado una terra una nuvola un canto
    un diamante nascosto nel pane

    per un solo dolcissimo umore del sangue
    per la stessa ragione del viaggio viaggiare
    Il cuore rallenta e la testa cammina
    in un buio di giostre in disuso

    qualche rom si è fermato italiano
    come un rame a imbrunire su un muro
    saper leggere il libro del mondo
    con parole cangianti e nessuna scrittura

    nei sentieri costretti in un palmo di mano
    i segreti che fanno paura
    finchè un uomo ti incontra e non si riconosce
    e ogni terra si accende e si arrende la pace

    i figli cadevano dal calendario
    Yugoslavia Polonia Ungheria
    i soldati prendevano tutti
    e tutti buttavano via

    e poi Mirka a San Giorgio di maggio
    tra le fiamme dei fiori a ridere a bere
    e un sollievo di lacrime a invadere gli occhi
    e dagli occhi cadere

    ora alzatevi spose bambine
    che è venuto il tempo di andare
    con le vene celesti dei polsi
    anche oggi si va a caritare

    e se questo vuol dire rubare
    questo filo di pane tra miseria e sfortuna
    allo specchio di questa kampina
    ai miei occhi limpidi come un addio

    lo può dire soltanto chi sa di raccogliere in bocca
    il punto di vista di Dio

    Poserò la testa sulla tua spalla
    e farò
    un sogno di mare
    e domani un fuoco di legna

    perché l'aria azzurra
    diventi casa
    chi sarà a raccontare
    chi sarà

    sarà chi rimane
    io seguirò questo migrare
    seguirò
    questa corrente di ali
     
  14. alice3 said:

    Default

    HO VISTO NINA VOLARE

    Mastica e sputa
    da una parte il miele
    mastica e sputa
    dall'altra la cera

    mastica e sputa
    prima che venga neve
    luce luce lontana
    più bassa delle stelle

    quale sarà la mano
    che ti accende e ti spegne
    ho visto Nina volare
    tra le corde dell'altalena

    un giorno la prenderò
    come fa il vento alla schiena
    e se lo sa mio padre
    dovrò cambiar paese
    se mio padre lo sa
    mi imbarcherò sul mare

    Mastica e sputa
    da una parte il miele
    mastica e sputa
    dall'altra la cera

    mastica e sputa
    prima che faccia neve
    stanotte è venuta l'ombra
    l'ombra che mi fa il verso

    le ho mostrato il coltello
    e la mia maschera di gelso
    e se lo sa mio padre
    mi metterò in cammino
    se mio padre lo sa
    mi imbarcherò lontano

    Mastica e sputa
    da una parte il miele
    mastica e sputa
    dall'altra la cera

    mastica e sputa
    prima che metta neve
    ho visto Nina volare
    tra le corde dell'altalena

    un giorno la prenderò
    come fa il vento alla schiena
    luce luce lontana
    che si accende e si spegne

    quale sarà la mano
    che illumina le stelle
    mastica e sputa
    prima che venga neve
     
  15. baby_girl_'s Avatar

    baby_girl_ said:

    Default

    Quote Originally Posted by alice3 View Post
    HO VISTO NINA VOLARE

    Mastica e sputa / chew and spitt out
    da una parte il miele / on one part honey
    mastica e sputa / chew and spitt out
    dall'altra la cera / on the other, wax

    mastica e sputa / chew and spitt out
    prima che venga neve / before the snow comes
    luce luce lontana / distant light
    più bassa delle stelle / the lowest of the stars

    quale sarà la mano / which hand will
    che ti accende e ti spegne / turn you on and off
    ho visto Nina volare / I saw Nina flying
    tra le corde dell'altalena / between the strings of the antenna

    un giorno la prenderò / one day I will catch her
    come fa il vento alla schiena / like the wind catches your back
    e se lo sa mio padre / and if my father finds out
    dovrò cambiar paese / I will have to change my country
    se mio padre lo sa / if my father finds out
    mi imbarcherò sul mare / I will embark on the sea

    Mastica e sputa / chew and spitt out
    da una parte il miele / on one part honey
    mastica e sputa / chew and spitt out
    dall'altra la cera/ on the other, wax

    mastica e sputa / chew and spitt
    prima che faccia neve / before it gets snow
    stanotte è venuta l'ombra / tonight came the shadow
    l'ombra che mi fa il verso / the shadow that writes my verse

    le ho mostrato il coltello / I showed it the knife
    e la mia maschera di gelso / and my mulberry mask
    e se lo sa mio padre/ and if my father finds out
    mi metterò in cammino / I'll get in the way
    se mio padre lo sa / if my father finds out
    mi imbarcherò lontano / I will embark far away

    Mastica e sputa / chew and spitt out
    da una parte il miele / on one part honey
    mastica e sputa / chew and spitt out
    dall'altra la cera / on the other, wax

    mastica e sputa / chew and spitt out
    prima che metta neve / before snow puts down
    ho visto Nina volare / I saw Nina flying
    tra le corde dell'altalena / between the strings of the antenna

    un giorno la prenderò / one day I will catch her
    come fa il vento alla schiena / like the wind catches your back
    luce luce lontana / distant light
    che si accende e si spegne / that turns on and off

    quale sarà la mano / what will be the hand
    che illumina le stelle / that lights the stars
    mastica e sputa / chew and spitt out
    prima che venga neve / before the snow comes
    Here you are, enjoy
     
  16. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    Khorakhanè (european muslim gypsies)

    Il cuore rallenta la testa cammina/ the heartbeat slow down, the head walks
    in quel pozzo di piscio e cemento/ in that pit of piss and cement
    a quel campo strappato dal vento/ to that field torned by the wind
    a forza di essere vento/ by dint of being wind

    porto il nome di tutti i battesimi/ I bear the name of all the baptisms
    ogni nome il sigillo di un lasciapassare/ every name (is) the seal of a pass
    per un guado una terra una nuvola un canto/ for a ford, a land, a cloud, a song
    un diamante nascosto nel pane/ a diamond hidden in bread

    per un solo dolcissimo umore del sangue/ for only a sweet blood's humor
    per la stessa ragione del viaggio viaggiare/ for the same reason of the journey, to travel
    Il cuore rallenta e la testa cammina/ the heartbeat slows down, the head walks
    in un buio di giostre in disuso/ in a disused carousel's darkness

    qualche rom si è fermato italiano/ some gypsies have stopped (and become) italian
    come un rame a imbrunire su un muro/ like a coppel (hang) on a wall to darken
    saper leggere il libro del mondo/ knowing how to read the book of the world
    con parole cangianti e nessuna scrittura/ with changing words and no writing

    nei sentieri costretti in un palmo di mano/ in the narrow paths in the palm of hand
    i segreti che fanno paura/ secrets that scare (you)
    finchè un uomo ti incontra e non si riconosce/ until a man meets you and doesn't recognize himself
    e ogni terra si accende e si arrende la pace/ and every land lights up and peace surrenders

    i figli cadevano dal calendario/ the sons were falling from the calendar
    Yugoslavia Polonia Ungheria/ Yugoslavia,Poland, Hungary
    i soldati prendevano tutti/ the soldiers took everyone
    e tutti buttavano via/ and threw away everyone

    e poi Mirka a San Giorgio di maggio/ and then Mirka at S. George's (day) in may
    tra le fiamme dei fiori a ridere a bere/ among the flowers' flames, laughing and drinking
    e un sollievo di lacrime a invadere gli occhi/ and a relief of tears flooding the eyes
    e dagli occhi cadere/ and falling down from the eyes

    ora alzatevi spose bambine/ now get up child-brides
    che è venuto il tempo di andare/ that it's time to go
    con le vene celesti dei polsi/ with the pale-blue veins of your wrists
    anche oggi si va a caritare/ another day to begging

    e se questo vuol dire rubare/ and if this means to steal
    questo filo di pane tra miseria e sfortuna/ this scarce bread among miseries and misfortunes
    allo specchio di questa kampina/ on the mirror of this kampina (a mobile tent)
    ai miei occhi limpidi come un addio/ to my eyes clear as a farewell
    lo può dire soltanto chi sa di raccogliere in bocca/ they can tell only who knows to put in his mouth
    il punto di vista di Dio / god's point of view (only who knows to put in his mouth God's point of view can tell --to my eyes, if this is stealing--)

    Poserò la testa sulla tua spalla/ I'll lay my head on your shoulder
    e farò un sogno di mare/ and I'll dream the sea
    e domani un fuoco di legna/ and tomorrow a wood fire
    perché l'aria azzurra/ to make the blue air
    diventi casa/ become home

    chi sarà a raccontare/ who will be to tell
    chi sarà/ who will be?
    sarà chi rimane/ the ones who will remain (will tell)
    io seguirò questo migrare/ I will follow this migration
    seguirò/ I'll follow
    questa corrente di ali/ this wings' stream
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  17. alice3 said:

    Default

    Thank you for helping me, Ligeia & baby_girl_ !
     
  18. baby_girl_'s Avatar

    baby_girl_ said:

    Default

    You're welcome