Blink-182 into Romanian

Thread: Blink-182 into Romanian

Tags: None
  1. smfc_stevo_smfc's Avatar

    smfc_stevo_smfc said:

    Default Blink-182 into Romanian

    Can someone please translate this into Romanian?


    Feeling This

    Verse 1
    I got no regret right now. (I'm feelin' this)
    The air is so cold and low. (I'm feelin' this)
    Let me go in her room. (I'm feelin' this)
    I wanna take off her clothes. (I'm feelin' this)
    Show me the way to bed. (I'm feelin' this)
    Show me the way you move. (I'm feelin' this)
    F*ck it, it's such a blur. (I'm feelin' this)
    I love all the things you do. (I'm feelin' this)

    Chorus
    Fate fell short this time.
    Your smile fades in the summer.
    Place your hand in mine.
    I'll leave when I wanna.

    Verse 2
    Where do we go from here?
    Turn all the lights down now.
    Smiling from ear to ear. (I'm feelin' this)
    Our breathing has got too loud. (I'm feelin' this)
    Show me the bedroom floor. (I'm feelin' this)
    Show me the bathroom mirror. (I'm feelin' this)
    We're taking this way to slow. (I'm feelin' this)
    Take me away from here. (I'm feelin' this)

    Interlude
    This place was never the same again.
    After you came and went.
    How can you say you meant anything different to anyone?
    Standing alone on the street with a cigarette on the first night we met.
    Look to the past and remember and smile.
    And maybe tonight, I can breathe for a while.
    I'm not in this scene. I think I'm falling asleep.
    But then all that it means is I'll always be dreaming of you.

    Ending lyrics (Tom)
    Are we alone? Do you feel it?
    So lost and disillusioned.
    Last edited by smfc_stevo_smfc; 11-22-2009 at 11:04 AM. Reason: formatting
     
  2. baby_girl_'s Avatar

    baby_girl_ said:

    Default

    Feeling This / Simt asta

    Verse 1 / Strofa 1
    I got no regret right now. (I'm feelin' this) / N-am nici un regret acum. (Asta simt)
    The air is so cold and low. (I'm feelin' this) / Aerul este atāt de rece şi de jos. (Asta simt)
    Let me go in her room. (I'm feelin' this) / Lasă-mă să mă duc in camera ei.(Asta simt)
    I wanna take off her clothes. (I'm feelin' this) / Vreau să o dezbrac..(Asta simt)
    Show me the way to bed. (I'm feelin' this) / Arată-mi drumul spre pat.(Asta simt)
    Show me the way you move. (I'm feelin' this) / Arată-mi cum te mişti..(Asta simt)
    F*ck it, it's such a blur. (I'm feelin' this) / La naiba, totul e atāt de umbrit.(Asta simt)
    I love all the things you do. (I'm feelin' this) / Iubesc tot ceea ce faci.(Asta simt)

    Chorus / Cor
    Fate fell short this time. / Destinul e scurt de data asta.
    Your smile fades in the summer. / Zāmbetul tău păleşte īn vară.
    Place your hand in mine. / Pune-ţi māna īntr-a mea.
    I'll leave when I wanna. / Voi pleca cānd voi vrea.

    Verse 2 / Strofa 2
    Where do we go from here? / īn ce parte o luăm acum?(Ce se va īntāmpla de acum īncolo?)
    Turn all the lights down now. /Stinge lumina.
    Smiling from ear to ear. (I'm feelin' this) / Zāmbeşte larg.(Asta simt)
    Our breathing has got too loud. (I'm feelin' this) / Respiraţia noastră s-a accelerat (a devenit tot mai zgomotoasă).(Asta simt)
    Show me the bedroom floor. (I'm feelin' this) / Arată-mi podeaua dormitorului.(Asta simt)
    Show me the bathroom mirror. (I'm feelin' this) / Arată-mi oglinda din baie.(Asta simt)
    We're taking this way to slow. (I'm feelin' this) / Ne mişcăm mult prea īncet.(Asta simt)
    Take me away from here. (I'm feelin' this) / Ia-mă de aici.(Asta simt)

    Interlude / Interludiu
    This place was never the same again. / Locul acesta nu a mai fost niciodată la fel.
    After you came and went. / După ce ai venit si ai plecat.
    How can you say you meant anything different to anyone? / Cum poţi spune că ai īnsemnat ceva diferit pentru cineva?
    Standing alone on the street with a cigarette on the first night we met. / īn prima noapte īn care ne-am īntālnit erai singura pe stradă, fumānd
    Look to the past and remember and smile. / Uita-te īn urmă, aminteşte-ţi şi zāmbeşte.
    And maybe tonight, I can breathe for a while. / şi poate că diseara voi putea respira puţin.
    I'm not in this scene. I think I'm falling asleep. / Eu nu sunt īn acest prim-plan.Cred că adorm.
    But then all that it means is I'll always be dreaming of you. / īnsă tot ce contează este că īntotdeauna te voi visa

    Are we alone? Do you feel it? / Suntem singuri?Simţi?
    So lost and disillusioned. / Atāt de singuri şi de deziluzionaţi.
    Last edited by baby_girl_; 11-22-2009 at 01:29 PM.
     
  3. smfc_stevo_smfc's Avatar

    smfc_stevo_smfc said:

    Default

    Multumesc foarte mult!
     
  4. baby_girl_'s Avatar

    baby_girl_ said:

    Default

    N-ai pentru ce
     
  5. smfc_stevo_smfc's Avatar

    smfc_stevo_smfc said:

    Default

    What does that mean?

    PS: Do you know of any Romanian bands (that sing in Romanian) that are similar to Blink-182, Green Day or Sum 41?
     
  6. baby_girl_'s Avatar

    baby_girl_ said:

    Default

    Means "for nothing"..sorry I thought you were romanian You can try Vita de vie, Cargo, Iris (my favorite), Timpuri noi, Vank, Phoenix etc etc
     
  7. smfc_stevo_smfc's Avatar

    smfc_stevo_smfc said:

    Default

    No LOL. Eu sunt scoţian I'm trying to learn Romanian but I'm only a begginer.
    Anyways, it's cool. I'm just used to "cu placere". It makes more sense to me.
    When I used Google translator "N-ai pentru ce" came up as "You what" so that's why I asked, even though I guessed that it meant something like "you're welcome".

    Thanks again.
    Mersi!
     
  8. baby_girl_'s Avatar

    baby_girl_ said:

    Default

    Cu placere:P
     
  9. smfc_stevo_smfc's Avatar

    smfc_stevo_smfc said:

    Default

    For the line "I wanna take off her clothes" Google translator gave me "Vreau să decoleze hainele ei" and "Vreau să se dezbrace ea" for "I want to undress her".

    Are they both right? I was just wondering because it gave me "I want to undress" for "Vreau să o dezbrac"

    "Turn all the lights down now" - "Stinge lumina" - Would "Stinge lumina acum" not make a more accurate translation? I know that "acum" means "now".

    For "Smile from ear to ear" Google says "Zāmbeşte larg" means "Broad smile". What does it mean exactly?

    Also, I got "the first night that we met were alone on the street, smoking" for "īn prima noapte īn care ne-am īntālnit erai singura pe stradă, fumānd"
    When I think the setence "Standing alone on the street with a cigarette on the first night we met" is saying that she was standing alone on the street with a cigarette on the night that the two of them met.

    Obviously being a native speaker of the language, I'm sure you're quite good at translating although I know that it's hard trying to translate sentences word for word without altering the meaning of it. I use Google to try and break down the words and sentences and make sense of them. I'm curious as to how the language works.

    What do you think of the "translations" Google has given me? I'm very grateful that you are translating for me. Thank you. But I'm just wondering why Google is giving me these results.
     
  10. baby_girl_'s Avatar

    baby_girl_ said:

    Default

    My translation was not ad literam, word to word, because sometimes it loses the meaning of the lyric..and in romanian if i translated word to word, didn't sound like romanian this is why I sometimes changed the order of the words, because otherwise it wouldn't be romanian
    to take of someone's clothes means to undress, but "vrea sa decoleze" is used for planes, the plane takes off..it's different..
    Smile from ear to ear it's an expression in romanian and we translate it "zambeste larg" (word to word would be "zambeste de la o ureche la alta", which doesn't sound right in romanian, we never use this expression)))
    And the phrase with the cigar is the same, it's no difference between my translation and yours, the meaning is the same in romanian...I only translate it so that it sounds good
    Sorry if i repeated myself, now it's 2 o'clock in the morning, so my brains don't process very good)
     
  11. smfc_stevo_smfc's Avatar

    smfc_stevo_smfc said:

    Default

    No. It's fine. Thanks a lot.
    I just like to learn by understanding things as well as knowing them. (If that makes any sense?)

    With "I wanna take off her clothes", your translation seemed fine but the only part that got me was that it came out as "let me undress".
    So "Vreau să o dezbrac" means "Let me undress her" even though it hasn't got "ei" or "ea" in it???

    Thanks for your patience.
    Last edited by smfc_stevo_smfc; 11-22-2009 at 06:14 PM.
     
  12. JunjouLover's Avatar

    JunjouLover said:

    Default

    What she said is literally "I want to undress her."

    Vreau sa o dezbrac

    "O" is used as it in the feminine, or her.
     
  13. smfc_stevo_smfc's Avatar

    smfc_stevo_smfc said:

    Default

    Thanks
     
  14. smfc_stevo_smfc's Avatar

    smfc_stevo_smfc said:

    Default Blink 182 - I Miss You

    Translation into limba romana va rog.

    I Miss You
    (I miss you, I miss you)
    Hello there, the angel from my nightmare
    The shadow in the background of the morgue
    The unsuspecting victim of darkness in the valley
    We can live like Jack and Sally if we want
    Where you can always find me
    We'll have Halloween on Christmas
    And in the night we'll wish this never ends
    We'll wish this never ends

    (I miss you, I miss you)
    (I miss you, I miss you)

    Where are you and I'm so sorry
    I cannot sleep, I cannot dream tonight
    I need somebody and always
    This sick strange darkness
    Comes creeping on so haunting every time
    And as I stared I counted
    Webs from all the spiders
    Catching things and eating their insides
    Like indecision to call you
    and hear your voice of treason
    Will you come home and stop this pain tonight
    Stop this pain tonight

    Don't waste your time on me you're already
    The voice inside my head (I miss you, I miss you)
    Don't waste your time on me you're already
    The voice inside my head (I miss you, I miss you)

    (I miss you, I miss you)
     
  15. mike123's Avatar

    mike123 said:

    Default

    Can I please try to translate this one?
    De multe ori tăcerea e mai bună decāt răspunsul.
     
  16. smfc_stevo_smfc's Avatar

    smfc_stevo_smfc said:

    Default

    Quote Originally Posted by mike123 View Post
    Can I please try to translate this one?
    Yeah. Sure.
     
  17. mike123's Avatar

    mike123 said:

    Default

    Please correct. I will promptly update corrections.

    Also, I wasn't sure how to translate "haunting", so please let me know what the best word is. Thank you thank you!


    EDIT** With Corrections Below

    I Miss You - Blink 182
    Mi-e dor de tine

    (I miss you, I miss you)
    (Mi-e dor de tine, Mi-e dor de tine)
    Hello there, the angel from my nightmare
    Bună acolo, īngerul din coşmarul meu
    The shadow in the background of the morgue
    Umbra din spatele morgii
    The unsuspecting victim of darkness in the valley
    Victimă nebănuită a īntunericului din vale
    We can live like Jack and Sally if we want
    Putem trăi ca Jack şi Sally dacă vrem.
    Where you can always find me
    Unde poţi să mă găseşti mereu
    We'll have Halloween on Christmas
    Vom avea Halloween de Crăciun
    And in the night we'll wish this never ends
    Şi īn noapte ne vom dori ca asta să nu se termine niciodată
    We'll wish this never ends
    Ne vom dori ca asta să nu se termine niciodată

    (I miss you, I miss you)
    (I miss you, I miss you)
    (Mi-e dor de tine, Mi-e dor de tine)

    Where are you and I'm so sorry
    Unde eşti şi īmi pare foarte rău
    I cannot sleep, I cannot dream tonight
    Nu pot dormi, nu pot visa īn această noapte
    I need somebody and always
    Am nevoie de cineva şi mereu
    This sick strange darkness
    Intunericul ăsta ciudat şi bolnav
    Comes creeping on so haunting every time
    Se strecoară atāt de obsedant de fiecare dată
    And as I stared I counted
    şi pe cānd priveam fix, am numărat
    Webs from all the spiders
    Pānze din toţi păianjenii
    Catching things and eating their insides
    Care prind lucruri şi le mănāncă organele
    Like indecision to call you
    Ca nehotărāre să te sun
    and hear your voice of treason
    şi să aud vocea ta de trădare
    Will you come home and stop this pain tonight
    Vei veni acasă şă opreşti durerea īn a asta?
    Stop this pain tonight
    Opreşti durerea īn seara asta

    Don't waste your time on me you're already
    Nu īţi pierde timpul cu mine. Eşti deja
    The voice inside my head (I miss you, I miss you)
    Vocea din capul meu (Mi-e dor de tine, Mi-e dor de tine)
    Don't waste your time on me you're already
    The voice inside my head (I miss you, I miss you)

    (I miss you, I miss you)
    Last edited by mike123; 12-01-2009 at 07:15 AM.
    De multe ori tăcerea e mai bună decāt răspunsul.
     
  18. smfc_stevo_smfc's Avatar

    smfc_stevo_smfc said:

    Default

    Quote Originally Posted by mike123 View Post
    Please correct. I will promptly update corrections.

    Also, I wasn't sure how to translate "haunting", so please let me know what the best word is. Thank you thank you!
    (I miss you, I miss you)
    Multumesc.
    I can't find the right translation for "haunting" in Romanian. I checked a thesauraus to see if similar words would help you: "eerie" and "spooky" are synonyms of the word.
     
  19. mike123's Avatar

    mike123 said:

    Default

    I asked someone but she wasn't sure how to translate it either. Let me know what you find.
    De multe ori tăcerea e mai bună decāt răspunsul.
     
  20. smfc_stevo_smfc's Avatar

    smfc_stevo_smfc said:

    Default

    Quote Originally Posted by mike123 View Post
    I asked someone but she wasn't sure how to translate it either. Let me know what you find.
    I don't know Romanian so I just used Google to translate certain words.
    I got "cumplit" for "eerie",
    "īnfiorător" for "creepy"
    and I couldn't find anything for "spooky".

    What do you think?

    In the phrase "Comes creeping on, so haunting every time" the word "haunting" is an adjective and not a verb.