Please, can you translate to Spanish this song by Franco Battiato ?

Thread: Please, can you translate to Spanish this song by Franco Battiato ?

Tags: None
  1. ENRIC said:

    Smile Please, can you translate to Spanish this song by Franco Battiato ?

    Hi my friends, I need some translation to spanish of this classic song by Franco Battiato. I know It is not in Italian and (I think) is in Sicilian lenguage.
    All help will be welcomes.

    Stranizza D'Amuri

    'Ndo vadduni da Scammacca
    i carritteri ogni tantu
    lassaunu i loru bisogni
    e i muscuni ciabbulaunu supra
    jeumu a caccia di lucettuli...
    'a litturina da ciccum-etnea
    i saggi ginnici 'u Nabuccu
    'a scola sta finennu.
    Man manu ca passunu i jonna
    sta frevi mi trasi 'nda lI'ossa
    'ccu tuttu ca fora c'è 'a guerra
    mi sentu stranizza d'amuri... I'amuri
    e quannu t'ancontru 'nda strata
    mi veni 'na scossa 'ndo cori
    'ccu tuttu ca fora si mori
    na' mori stranizza d'amuri... I'amuri.

    I thank you very much your interest and efforts.

    Best regards.
    Enric.
     
  2. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    I've tried but I don't know if what I've written is correct or if it makes any sense...anyway, I've found the italian transcription, so it will be easier for you to find out all my translation's mistakes...

    Nel vallone di Scammacca/ en el valòn de Scammacca
    i carrettieri ogni tanto/ los carreteros de vez en cuando
    lasciavano i loro bisogni/ dejaban sus excrementos
    e i mosconi ci volavano sopra/ y los moscones les (a los excremntos) volaban sobre
    andavamo a caccia di lucertole/ ibamos a la caza de lagartijas
    il vagone della circum-etnea/ el vagòn de la circum-etnea
    i saggi ginnici al Nabucco/ los ensayos de gimnasia al Nabucco
    la scuola sta finendo/ la escuela està por terminar
    man mano che passano i giorni/ a medida que pasan los dias
    questa febbre mi entra nelle ossa/ esta fiebre me entra en los huesos
    Con tutto che fuori c’è guerra/ aunque fuera hay guerra
    mi sento una stranezza d’amore…l’amore/ me siento (como) una extrañeza de amor...el amor
    e quando ti incontro per strada/ y cuando te encuentro por la calle
    mi viene una scossa nel cuore/ me viene una sacudida en el corazon
    con tutto che fuori si muore/ aunque fuera se muere
    non muore questa stranezza d’amore…l’amore./ no muere esta extrañeza de amor...el amor
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"
     
  3. ENRIC said:

    Smile Thanks Ligeia !!!

    Ligeia, thank you very much !!! For the present I will make some good with this translation. But I've got some doubts about "valón" word. A valón is a part of Belgian territory and Scammacca, I think, is in Sicily, in Catania. So, we have a little problem...
    But I'm searching now some answer about it.

    And, please, can you say me where have you found this translation to Italian. Is very interesting for me !

    Thanks again and best regards from Spain !
     
  4. Ligeia's Avatar

    Ligeia said:

    Default

    I just searched "Stranizza D'Amuri traduzione" with google, otherwise I wouldn't be able to understand a single word!

    "Vallone" is simply a valley, I wanted to translate the word with "valle" but to be more faithful as possible to the original text I searched in a couple of dictionaries, and they both say that "vallone" can be translated as valòn.
    So you can translate the phrase with "en la valle de Scammacca".
    "-Please tell me you're going to appeal to my humanity..."
    "-Actually, I'm planning to threaten you."

    "Well, if you'll excuse me, I have work to do. Evil plots don't just make themselves, you know!"