Bots - Was wollen wir trinken

Thread: Bots - Was wollen wir trinken

Tags: None
  1. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default Bots - Was wollen wir trinken

    Hello
    This is the song that started me down the road to the wonderful German music!
    Posted for corrections Thanks Tahira
    To listen http://www.youtube.com/watch?v=Td1R70yOVj8

    Bots - Was wollen wir trinken

    Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
    Was wollen wir trinken so ein Durst.

    What do we want to drink seven days long?
    What do we want to drink, such a thirst.



    Es wird genug für alle sein!
    Wir trinken zusammen roll das Faß mal rein.
    Wir trinken zusammen, nicht allein!

    Es wird genug für alle sein!
    Wir trinken zusammen roll das Faß mal rein.
    Wir trinken zusammen, nicht allein!

    There will be enough for everyone!
    We drink together, roll the barrel inside here.
    We drink together, not alone!



    Dann wollen wir schaffen sieben Tage lang.
    Dann wollen wir schaffen komm faß an.

    Dann wollen wir schaffen sieben Tage lang.
    Dann wollen wir schaffen komm faß an.

    Then we want to work seven days long.
    Then we want to come give a hand.



    Und das wird keine Plackerei!
    Wir schaffen zusammen sieben Tage lang.
    Ja schaffen zusammen nicht allein!

    Und das wird keine Plackerei!
    Wir schaffen zusammen sieben Tage lang.
    Ja schaffen zusammen nicht allein!

    And it becomes no drudgery!
    We work together seven days long.
    Yes, work together, not alone!



    Jetzt müssen wir streiten keiner weis wie lang.
    Ja für ein leben ohne Zwang.

    Jetzt müssen wir streiten keiner weis* wie lang.
    Ja für ein leben ohne Zwang.

    Now we have to struggle no one knows how long.
    Yes, for a life without bondage.



    Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein.
    Wir halten zusammen keiner kämpft allein!
    Wir gehen zusammen nicht allein.

    Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein.
    Wir halten zusammen keiner kämpft allein!
    Wir gehen zusammen nicht allein.

    Then the frustration catches us no longer small.
    We hold together, no one fights alone!
    We go together not alone.


    * weis = weiss? This makes sense to me.
    Last edited by Macbard; 11-28-2009 at 08:05 AM.
    Wenn man dem Hass freien Lauf läßt, wird er die Seele von innen zerstören.
     
  2. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Bots - Was wollen wir trinken

    Was wollen wir trinken sieben Tage lang?
    Was wollen wir trinken so ein Durst.

    What do we want to drink for seven days long?
    What do we want to drink for such a thirst.


    Es wird genug für alle sein!
    Wir trinken zusammen roll das Faß mal rein.
    Wir trinken zusammen, nicht allein!

    Es wird genug für alle sein!
    Wir trinken zusammen roll das Faß mal rein.
    Wir trinken zusammen, nicht allein!

    There will be enough for everyone!
    We drink together, roll the barrel inside here (to roll into a room)
    We drink together, not alone!


    Dann wollen wir schaffen sieben Tage lang.
    Dann wollen wir schaffen komm faß an.

    Dann wollen wir schaffen sieben Tage lang.
    Dann wollen wir schaffen komm faß an.

    Then we want to work seven days long.
    Then we want to come give a hand.


    Und das wird keine Plackerei!
    Wir schaffen zusammen sieben Tage lang.
    Ja schaffen zusammen nicht allein!

    Und das wird keine Plackerei!
    Wir schaffen zusammen sieben Tage lang.
    Ja schaffen zusammen nicht allein!

    And it becomes no drudgery!
    We work together seven days long.
    Yes, work together, not alone!


    Jetzt müssen wir streiten keiner weis wie lang.
    Ja für ein leben ohne Zwang.

    Jetzt müssen wir streiten keiner weis* wie lang.
    Ja für ein leben ohne Zwang.

    Now we have to struggle no one knows how long.
    Yes, for a life without bondage.


    Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein.
    Wir halten zusammen keiner kämpft allein!
    Wir gehen zusammen nicht allein.

    Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein.
    Wir halten zusammen keiner kämpft allein!
    Wir gehen zusammen nicht allein.

    Then the frustration catches us no longer small.
    We hold together, no one fights alone!
    We go together not alone.



    Hi Macbard, SCHAFFEN means to manage something, to work it out

    In southern Germany SCHAFFEN means also TO WORK

    But in this song I a m pretty sure that SCHAFFEN means also TO WORK / TO WORK TOGETHER

    The singer is from the Netherlands, maybe the song is also from dutch origin and they have used dutch word and have them translated directly into german.
     
  3. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default

    Hi Tahira,

    thanks for the help. I didn't know they were from the Netherlands. When I first heard this song the artist name was labeled wrong. I didn't see that it was corrected until I looked for the link. I think it makes a good drinking song and very catchy too. LOL
    Wenn man dem Hass freien Lauf läßt, wird er die Seele von innen zerstören.
     
  4. Tahira's Avatar

    Tahira said:

    Default

    Hi Macbard,
    I have read also the comments underneath the youtube link, and this song was also performed by the Höner ( a german band).

    See you
    Tahira
     
  5. Sofijski Mozart said:

    Default Son Ar Chistr - A Breton folk song

    Quote Originally Posted by Macbard View Post
    Hello
    This is the song that started me down the road to the wonderful German music!.

    I like this song very much. But it seems to me, that it is not typical or original German. It reminds me of Irish folk music.

    And the German Wikipedia (http://de.wikipedia.org/w/index.php?...oldid=70282708) claims, "Alan Stivell sang als erster Folkmusiker das bretonische Volkslied Son Ar Chistr („Lied vom Cidre“) auf seinem 1970 erschienenen Album Reflets, welches von der niederländischen Formation Bots in Deutschland unter dem Titel Sieben Tage lang große Bekanntheit erlangte." [Alan Stivell was the first, who sang the Breton folk song Son Ar Chistr ('Song of the Cidre") in 1970 (album: Reflets), which became very famous in Germany in the version of the Dutch band Bots (title: Sieben Tage lang).]:



    Later even the "OK"=Oktoberklub (very important propaganda-band in the GDR) covered the song in order to glorify Luis Corvalan and socialism:

     
  6. Macbard's Avatar

    Macbard said:

    Default

    Hello Sofijski Mozart,

    interesting song history. Though it may not be an originally German song I like it and it is the song that started me looking further into the German music I love so much and so the Bots version is special to me. Thank you for the additional information and links. I found them quite interesting.
    Wenn man dem Hass freien Lauf läßt, wird er die Seele von innen zerstören.
     
  7. Sofijski Mozart said:

    Default

    You are very welcome!

    It's the same with me. I love the song very much and first I even was slightly disappointed to hear, it was not an original German song. But the song history seems to be remarkable. Thank you for this thread!