Classic Anime songs Japanese to English. Please? ^_^;;;

Thread: Classic Anime songs Japanese to English. Please? ^_^;;;

Tags: None
  1. Choppasmith said:

    Default Classic Anime songs Japanese to English. Please? ^_^;;;

    Hi, I was asking if anyone could possibly do me the tremendous favor of translating these song lyrics from the classic anime Casshern/Casshan. Partially out of my own curiosity, but also because I'd love to share these with other would-be fans in hopes of raising "Tatsunoko Awareness" here in the West (with the game Tatsunoko vs Capcom coming out here in January I'm hoping it'll spark some interest into these franchises). Thanks a bunch ^_^


    響け キャシャーン!
     叩け キャシャーン!
     砕け キャシャーン!

    噂に聞こえた 凄い奴
    キック・アタック 電光パンチ
    うまれ変わった 不死身の体
    アンドロ軍団 倒すまで
    燃える怒りを ぶちかませ
    フレンダー・ジェット!
    新造人間キャシャーン
    キャシャーン キャシャーン

    嵐呼ぶよな 凄い奴
    パンチ・アタック 流星キック
    悪を恐れぬ 不死身の男
    アンドロ軍団 倒すまで
    鉄の砦を つきやぶれ
    フレンダー・カー!
    新造人間キャシャーン
    キャシャーン キャシャーン

    くりかえし
    雷裂くよな 凄い奴
    パルサー・アタック フライングドリル
    地獄にいどむ 不死身の心
    アンドロ軍団 倒すまで
    ガッツ ファイトだ つき進め
    フレンダー・マリン!
    新造人間キャシャーン
    キャシャーン キャシャーン



    And using a handy dandy Romaji Translator if it helps


    hibike kyasha^n !
    tatake kyasha^n !
    kudake kyasha^n !


    uwasa ni kiko eta sugoi yatsu
    kikku . atakku denkou panchi
    umare kawa tta fujimi no karada
    andoro gundan taosu made
    moe ru ikari wo buchikamase
    furenda^ . jietto !
    shinzouningen kyasha^n
    kyasha^n kyasha^n


    arashi yobu yona sugoi yatsu
    panchi . atakku ryuusei kikku
    aku wo osore nu fujimi no otoko
    andoro gundan taosu made
    tetsu no toride wo tsukiyabure
    furenda^ . ka^ !
    shinzouningen kyasha^n
    kyasha^n kyasha^n


    kurikaeshi
    kaminari saku yona sugoi yatsu
    parusa^ . atakku furaingudoriru
    jigoku niidomu fujimi no kokoro
    andoro gundan taosu made
    gattsu faito da tsuki susume
    furenda^ . marin !
    shinzouningen kyasha^n
    kyasha^n kyasha^n
     
  2. hyphen1999 said:

    Question I tried to translate. but...

    (hibike(imperative form of 'hibiku')is difficult...)
    (let the name of him)echo?, resound? sound? or something)
    beat(/strike) them kyasha^n
    crash(/smash) them kyasha^n

    The amazing(/terrific/excelent) guy whose name was heard (yona=youna=as/like )
    Kick, attack, electric-light(speedy)-punch
    He has been reborned into immortal body
    ((with his/) immortal body that he has been reborned or something)
    Until defeat the Andro-army
    Beat them up! with the anger that burns
    (this is a free translation. object=anger....)
    (I added 'them' & 'with') (buchikamasu=sock strong/smash?)
    Frender-jeeett!!

    Neo-human(shin-zou means newly-produced/a new product)
    kyasha^n
    kyasha^n, kyasha^n!

    The amazing guy who causes(/brings) a storm
    Punch, attack, meteor(/shooting star) -kick
    The immortal man who don't be afraid of the wicked(/evil)
    Until defeat the Andro-army
    Break through(/penetrate/pierce) the iron fortress
    Frender-car!!

    The amazing guy who cuts(/tears) a thunder up
    Pulsar-attack, Flying-drill
    with his immortal heart, He challenges against the hell
    Until defeat the Andro-army
    Guts, fight,(kind of cheering phrases) push on and out (your way)
    ('da' is 'be'or 'do' (emphasis, conclusion))
    Frender-marine!!


    (....or something like that)

    from Osaka
     
  3. Daki Kibe's Avatar

    Daki Kibe said:

    Default

    Ah, this is just a question but there's a lot of songs where there's this ー symbol, and when romanized it comes up as a ^; what actually is this? Is it just a way to stress the syllable or show emphasis?
     
  4. Choppasmith said:

    Default

    Quote Originally Posted by Daki Kibe View Post
    Ah, this is just a question but there's a lot of songs where there's this ー symbol, and when romanized it comes up as a ^; what actually is this? Is it just a way to stress the syllable or show emphasis?
    It's a way to stress the syllable. The Romaji translator I use isn't the neatest of ways to do it.

    For example, lets say you took the word "Cart" and wanted to spell out in Japanese as that. It would be "カート" The symbol tells readers that the the first letter Ka, needs to be more elongated so it's more like "Kah". Without the symbol you'd have "カト" which would basically be something like "Cat" or even "cot". Or with Pixar (ピクサー) without the symbol it would be Pixa of Picsa.

    There's probably someone else who can explain it better and more accurately than me. But that's SORTA the idea

    And thanks hyphen. About a week or so after I posted the request I happened to stumble upon a translation on Youtube when I wasn't even looking.

    http://www.youtube.com/watch?v=t3ju0NxSFvU
     
  5. hyphen1999 said:

    Default

    Oh, you already did, great done! pardon me f(^_^;
     
  6. Daki Kibe's Avatar

    Daki Kibe said:

    Default

    Quote Originally Posted by Choppasmith View Post
    It's a way to stress the syllable. The Romaji translator I use isn't the neatest of ways to do it.

    For example, lets say you took the word "Cart" and wanted to spell out in Japanese as that. It would be "カート" The symbol tells readers that the the first letter Ka, needs to be more elongated so it's more like "Kah". Without the symbol you'd have "カト" which would basically be something like "Cat" or even "cot". Or with Pixar (ピクサー) without the symbol it would be Pixa of Picsa.

    There's probably someone else who can explain it better and more accurately than me. But that's SORTA the idea

    And thanks hyphen. About a week or so after I posted the request I happened to stumble upon a translation on Youtube when I wasn't even looking.

    http://www.youtube.com/watch?v=t3ju0NxSFvU
    Oh! O^O
    No no, that explanation was perfect; thanks XD
     
  7. Lumekuninganna's Avatar

    Lumekuninganna said:

    Default

    The more accepted way of romanizing a long vowel is to simply write the vowel twice (ユーギ > YUUGI). The ー symbol only appears in katakana. In hiragana , the vowel is already written twice in Japanese (ゆうぎ > yuugi). This is why it seems to be more appropriate to just write the vowel twice in roman letters.

    The only exception is the letter O. When O is lengthened, it is written OU in hiragana. There are a few instances where a double (oo) will be used instead.

    And then, some people skip double vowels entirely and write them as a single vowel... but that can change the meaning of a word!
    Vanad teksad ja kitarr...
    Nad on mul kõik, mida vajan nüüd
     
  8. Daki Kibe's Avatar

    Daki Kibe said:

    Default

    Quote Originally Posted by Lumekuninganna View Post
    The more accepted way of romanizing a long vowel is to simply write the vowel twice (ユーギ > YUUGI). The ー symbol only appears in katakana. In hiragana , the vowel is already written twice in Japanese (ゆうぎ > yuugi). This is why it seems to be more appropriate to just write the vowel twice in roman letters.

    The only exception is the letter O. When O is lengthened, it is written OU in hiragana. There are a few instances where a double (oo) will be used instead.

    And then, some people skip double vowels entirely and write them as a single vowel... but that can change the meaning of a word!
    Oh, so it would be ... kyashaan instead of kyasha^n? I think I get that XD Thanks ~