Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Arabic <-> English Translations

Tags: None
  1. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by SomeGirI View Post
    نفسك تسمع ايه، شويه كلام تريح، ضميرك بيه وهيفيد بأيه، روح شوف حياتك، جرح قلبي سامحت فيه.



    اتعود بعدي ونسياني واتألم يابو قلب أنانى مش حابقى في يوم ماضيك ولا ذكرى جميلة ليك انا حافضل نجم عالي والنجم بعيد عليك كتبت بإيديك نهايتنا تسيبني واسيبك.


    please
    What do you want to hear, some words to soothe your conscious, how will that benefit you, go live your own life, the heartache you caused me, I forgive.

    Get used to my distance and forgetting me mister selfish heart, I won't be in a day in your past nor are there any positive memories of you, I will remain a high star and stars are far from you, you wrote our end with your own hands: for you to leave me and I, to leave you
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥
  2. SomeGirI said:

    Default

    thanks alot.. mind translating this too ?

    أحببتك حتى الحب توقف عند عينيك أحببتك حتى نطقت
    كل قطرة من دمي بأني أعشقك أحببتك حتى ذرفت العين دموع الخوف إذا فكرت في
    بعدك أحببتك حتى نسيت... كل حياتي وأصبحت أنت حياتيحبيتك تنسيت النوم.





    القريب للقلب اساءته اقرب الي القلب
    Last edited by SomeGirI; 05-28-2010 at 06:04 PM.
  3. El raisa's Avatar

    El raisa said:

    Default

    Quote Originally Posted by SomeGirI View Post
    thanks alot.. mind translating this too ?

    أحببتك حتى الحب توقف عند عينيك أحببتك حتى نطقت
    كل قطرة من دمي بأني أعشقك أحببتك حتى ذرفت العين دموع الخوف إذا فكرت في
    بعدك أحببتك حتى نسيت... كل حياتي وأصبحت أنت حياتيحبيتك تنسيت النوم.





    القريب للقلب اساءته اقرب الي القلب
    I loved you to the extent that the love stopped at your eyes
    I loved you to the extent that every drop of my blood said I adore you
    I loved to you to the extent that my eyes weep the fear tears of your distance
    I loved you to the extent that I forgot all my life , you became my life
    I loved you to the extent that I forgot sleeping



    the one who is close to the heart , his hurt is closer to it
    Last edited by El raisa; 05-29-2010 at 05:54 PM. Reason: spelling :o
    "Two things are infinite: the universe and human stupidity; and I'm not sure about the universe."
    — Albert Einstein
  4. Tulin's Avatar

    Tulin said:

    Default

    مرحبا
    I want this text in Fus7a, Thanks

    It is true that we do not know what we have until we lose it, but it is also true that we do not know what we have been missing until it arrives.

    شكرا
    ღ لا تحزن إن الله معنا ღ

    » «


    "Bil ki, her kıştan sonra yine bahar gelecek, yine çiçekler açacak.."
  5. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Tulin amoora heres my try in fus7a

    صحيح أننا لا نعرف قيمة الذي معنا حتى نفقده، ولكنه أيضا صحيح أننا لا نعرف ماذا فاتنا حتى يصلنا
  6. kaka said:

    Default

    what is this means?

    خاطفينكم البنات الله يقويكم ياشباب
  7. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    what is this means?

    خاطفينكم البنات الله يقويكم ياشباب
    Kaka - The girls have kidnapped you, may God make you stronger guys
    (The guys refers to the kidnapped males btw )
  8. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Quote Originally Posted by kaka View Post
    what is this means?

    خاطفينكم البنات الله يقويكم ياشباب
    My attempt :

    خاطفينكم = your hijackers
    البنات = (are) the young ladies/women
    الله = (may) God
    يقويكم = strengthen you
    ياشباب = Oh young men

    Not sure let's wait the experts
  9. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    I did it just before yours George
  10. gbasfora's Avatar

    gbasfora said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    I did it just before yours George
    Sorry I didn't see it . No mistakes in my translation ? unbelievable

    thanks
  11. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by gbasfora View Post
    Sorry I didn't see it . No mistakes in my translation ? unbelievable

    thanks
    Its okay, why should it be unbelievable? Your arabic is amazing mashallah!
  12. s_jazz's Avatar

    s_jazz said:

    Default

    Quote Originally Posted by s_jazz View Post
    Hello my dear friends
    Please translate "ma zala yata7akam bi2dra kbira fi da5ili inaho"
    Thank you )

    It's not Egyptian dialect? ((((((
  13. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Quote Originally Posted by s_jazz View Post
    Hello my dear friends
    Please translate "ma zala yata7akam bi2dra kbira fi da5ili inaho"
    Thank you )
    Im not sure what accent it is, it seems incomplete, or incorrect, but heres my try:

    He stayed having a lot control inside me, he is --
  14. s_jazz's Avatar

    s_jazz said:

    Default

    VivaPalestina, shoukran ktir!
  15. carmen.rise said:

    Default Chat Translation

    I think that I have eliminated some bad words (thanks, Daydream!), but there might be more that I do not know about. Thanks for your help

    1: ana wallah halla2 3end sa7ebteh

    2: rah yekhlass wba3bni 3melet chi bhayety

    1: yemkin 2o2rota baten jezeh w 3ala ay**h wallah

    2: adeh 3omra

    1: 32, wallah ktir mni7a
    Mostacharah bi haye2it el 3lim w ktir mo7tarameh wallah

    2: khalass chouf kif baddak t3ich
    w2ensa el deni wel 3alam kela

    1: eh wallah

    2: wa2et btekhod jensiyeh alah byefreja

    1: 3am fakir bel mawdou3 wallah

    2: hayet sa3bi, ktirrrr

    1:eh wallah
  16. Vengo511 said:

    Default

    hi guys

    how do you say in a jordanian dialect:

    he is my boyfriend // she is my girlfriend

    mr // mrs // miss

    i love him/her

    thanks in advance
  17. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Vengo -


    he is my boyfriend // she is my girlfriend
    Hada 7abibi // hay 7abibti

    mr // mrs // miss
    Sayed/Sayede/Anse

    i love him/her
    Ba7ibo/Ba7iba

  18. Vengo511 said:

    Default

    Quote Originally Posted by VivaPalestina View Post
    Vengo -


    he is my boyfriend // she is my girlfriend
    Hada 7abibi // hay 7abibti

    mr // mrs // miss
    Sayed/Sayede/Anse

    i love him/her
    Ba7ibo/Ba7iba

    Thanks. Another quick question: if one is talking about their significant other would u simply say habibi(ti)? To help my understanding what would 'my girlfriend/boyfriend is Jordanian' be?
  19. VivaPalestina's Avatar

    VivaPalestina said:

    Default

    Anytime

    Habibti = My love So you would call your girlfriend/wife that, so yes it would work for your significant other

    7abibi/7abibti 2ordoni/2ordoniye
  20. Daydream's Avatar

    Daydream said:

    Default

    Quote Originally Posted by Vengo511 View Post
    Thanks. Another quick question: if one is talking about their significant other would u simply say habibi(ti)? To help my understanding what would 'my girlfriend/boyfriend is Jordanian' be?
    7abibi/7abibti is a term of endearment my love, my darling, my dear, etc.. if you prefer not to use it you can say "sadeeqi (bf)/sadeeqti (gf)" "sa7bi (bf)/sa7ebti(gf)" and usually it's understood, if it's not understood then after you state they are a "friend", you can say "fi 3elaqa baynatna" There is a relationship between us So that way whoever you are telling will officially understand. because you can say 7abibti for a female as in you adore her or sweety.. it works in all sorts of ways.
    Ya reitni 2amle b sha3rak, kel lama ashta2lak atsa7sel w ashoufak ♥