Results 1 to 10 of 10
-
01-01-2010, 08:06 AM #1
Some Turkish Poems.. [Türkçe>İngilizce]
Selamun Aleyküm..
Here are some poems that I loved, I couldn't understand everything, but I think they are nice.
So, That will be very kind of the someone that will translate them into English.
Şimdiden ÇOK SAĞOL !
1 - GÜL = Smile/Flower
Gülün tam ortasında ağlıyorum
Her akşam sokak ortasında öldükçe
Önümü arkamı bilmiyorum
Azaldığını duyup duyup karanlıkta
Beni ayakta tutan gözlerinin
Ellerini alıyorum sabah kadar seviyorum
Ellerin beyaz tekrar beyaz tekrar beyaz
İstasyonda tiren oluyor biraz
Ben bazan istasyonu bulamayan bir adamım
Gülü alıyorum y...üzüme sürüyorum
Her nasılsa sokağa düşmüş
kolumu kanadımı kırıyorum
Bir kan oluyor bir kıyamet bir çalgı
Ve zurnanın ucunda yepyeni bir çingene
CEMAL SÜREYA
2 - AĞLAMA = don't cry
Ağlama, gözleri kızarmış çocuk!
Tek damla yaşın düşmesin yere.
Bak, tek güzelliğimiz yokluk,
Sana bir öğüt; ağlama boş yere.
Ne olursa olsun hiçbir şey değmez,
Senin bir damla gözyaşına.
Ağlayana kimse boyun eğmez.
Kimse bakmaz kimsenin yaşına.
Ne kadar kötülük, pislik varsa;
Sen herşeyi tertemiz öğren.
Eğer yüz...üne gözyaşı yağarsa;
Seni garip sanır her gören.
Ağlama sakın çocuk, ağlama!
Korkmayana zarar gelmez, bunu bil.
Sevgini hep söyle, sakın saklama.
Aklından korkuyu, gözünden yaşı sil.
AHMET HAMDİ TANPINAR
3 - Aşk Ve Yalan = Love and Lie
Allı pullu sözlerim yok kırışmış yüzüm yaşlı kalbim ve yatağımın altında sakladığım geçmişim. Ben artık zamanlardan şarkı söylemek istemiyorum. Buruşmuş iki yüz adıyorum geleceğe. Parmaklarımı parmaklarının arasına aldığında daha çok istiyorum seni. Senin acılı kaygan küçük şehrini değil yüreğindeki ...cehennemi istiyorum. Aşka dair söylenmiş tüm yalanları sahiplerine geri veriyorum, benim söyleyemediklerimi Hayat’a. Hadi artık uyu, alıştırayım kendimi gidişine gün doğduğunda göreceğim aynada ikimizi ve kulağına fısıldayacağım seni annen gibi sevdiğimi
4 - EYLÜL SONU
Günler kısaldı. Kanlıca'nın ihtiyarları
Bir bir hatırlamakta geçen sonbalarları.
Yalnız bu semti sevmek için ömrümüz kısa...
Yazlar yavaşça bitmese, günler kısalmasa...
İçtik bu nadir içki'yi yıllarca kanmadık...
Bir böyle zevke tek bir ömür yetmiyor, yazık!
Ölmek kaderde var, bize ürküntü vermiyor;
Lakin vatandan ...ayrılışın ıztırabı zor.
Hiç dönmemek ölüm gecesinden bu sahile,
Bitmez bir özleyiştir, ölümden beter bile.
YAHYA KEMAL BEYATLI
5 - ÖZLEYEN
Gönlümle oturdum da hüzünlendim o yerde,
Sen nerdesin, ey sevgili, yaz günleri nerde!
Dağlar ağarırken konuşmuştuk tepelerde,
Sen nerde o fecrin ağaran dağları nerde!
Akşam, güneş artık deniz ufkunda silindi,
Hulya gibi yalnız gezinenler köye indi
Ben kaldım, uzaklarda günün sesleri dindi,
Gönlümle, hayalet gibi, ben kaldım o yerde.
YAHYA KEMAL BEYATLI
6 - YALNIZLIK ŞİİRİ..
Karanlığın insanı delirten bir ihtişamı vardır
Yıldızlar aydınlık fikirler gibi havada salkım salkım
Bu gece dağ başları kadar yalnızım
Çiçekler damlıyor gecenin parmaklarından
Dudaklarımda eski bir mektep türküsü
Karanlıkta sana doğru uzanmış ellerim
Gözlerim gözlerini arıyor durmadan
Nerdesin?
ATTİLA İLHANSyria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
-
01-01-2010, 01:55 PM #2
wow,you care about Turkish poem,i cant translate them but let me to recommend you a poem by Yahya Kemal.You must absolutely read it.Because it is the most famous poem of Yahya Kemal.
Sessiz Gemi
Artık demir almak günü gelmişse zamandan,
Meçhule giden bir gemi kalkar bu limandan.
Hiç yolcusu yokmuş gibi sessizce alır yol;
Sallanmaz o kalkışta ne mendil ne de bir kol.
Rıhtımda kalanlar bu seyahatten elemli,
Günlerce siyah ufka bakar gözleri nemli.
Biçare gönüller. Ne giden son gemidir bu.
Hicranlı hayatın ne de son matemidir bu.
Dünyada sevilmiş ve seven nafile bekler;
Bilmez ki, giden sevgililer dönmeyecekler.
Bir çok gidenin her biri memnun ki yerinden.
Bir çok seneler geçti; dönen yok seferinden
and here is the English translation (quoted)
The Silent Cruiser
From Time when the day has come to weigh anchor
Destined for the Unknown a cruiser departs of this harbor
It gathers its way silently as if with no souls who stand
This departure is bereft of waving good-bye or a hand
The quay harbors a desolate cruise for those left
Contemplating the dark horizon, days long, eyes wet
Helpless Souls! This is not the last cruiser to depart
Nor is it the last mourning of a life with us to part
All loving and loved ones on earth will wait in vain
They know not the departed loves will never return
For many departed ones are content with their destiny
For many years have passed by and yet no sole returneeŞehitler Ölmez,Vatan Bölünmez
-
The Following User Says Thank You to ciyo37 For This Useful Post:
LoOlya (01-02-2010)
-
01-07-2010, 12:20 PM #3
-
01-07-2010, 01:57 PM #4
Gül-The Rose
Gülün tam ortasında ağlıyorum
I'm crying in the heart of the rose
Her akşam sokak ortasında öldükçe
as long as i die in the middle of the street
Önümü arkamı bilmiyorum
i don't know where is my back and front
Azaldığını duyup duyup karanlıkta
as long as i keep hearing it's going down in the dark
Beni ayakta tutan gözlerinin
your eyes which make me stand
Ellerini alıyorum sabah kadar seviyorum
i take your hands, i love as much as the morning
Ellerin beyaz tekrar beyaz tekrar beyaz
your hands are white, again white, again white
İstasyonda tiren oluyor biraz
there is a train at the station
Ben bazan istasyonu bulamayan bir adamım
i am sometimes a man who can't find the station
Gülü alıyorum y...üzüme sürüyorum
i am taking the rose, i'm putting it to my face
Her nasılsa sokağa düşmüş
somehow it had fallen in street
kolumu kanadımı kırıyorum
i am breaking my wings, arms
Bir kan oluyor bir kıyamet bir çalgı
every place becomes a chaos, blood, hornpipe
Ve zurnanın ucunda yepyeni bir çingene
and a brand new gypsy who plays it
-
The Following User Says Thank You to Berna For This Useful Post:
LoOlya (01-08-2010)
-
01-07-2010, 03:40 PM #5
YALNIZLIK ŞİİRİ - SOLITUDE POEM or ( The Poem of Solitude)
Karanlığın insanı delirten bir ihtişamı vardır
The darkness has got a magnificence which drives people crazy
Yıldızlar aydınlık fikirler gibi havada,salkım salkım
The stars are in the air (sky)like bright ideas,in bunches
Bu gece dağ başları kadar yalnızım
Tonight,i am as lonely as mountain summits
Çiçekler damlıyor gecenin parmaklarından
Flowers dripping from the fingers of night
Dudaklarımda eski bir mektep türküsü
(there is) an old school song on my lips
Karanlıkta sana doğru uzanmış ellerim
My hands has lied toward you in the darkness
Gözlerim gözlerini arıyor durmadan
My eyes continually looks for your eyes
Neredesin?
Where are you ?
ATTİLA İLHAN
forgive my mistakes,i have tried my best
es-Selamun aleykümLast edited by ciyo37; 02-15-2010 at 08:18 AM.
Şehitler Ölmez,Vatan Bölünmez
-
The Following User Says Thank You to ciyo37 For This Useful Post:
LoOlya (01-08-2010)
-
01-09-2010, 11:04 AM #6
- Join Date
- Oct 2009
- Thanks
- 37
- Thanked 655 Times in 468 Posts
YAHYA KEMAL BEYATLI - EYLÜL SONU - End of September
YAHYA KEMAL BEYATLI - EYLÜL SONU - End of September
Günler kısaldı. Kanlıca'nın ihtiyarları
Days have become short. OLdies of KanLıca
Bir bir hatırlamakta geçen sonbaharları.
Remember the past autumns, one by one.
Yalnız bu semti sevmek için ömrümüz kısa...
LifeTime (of us) is short for just this vicinity to Love...
Yazlar yavaşça bitmese, günler kısalmasa...
If onLy were summers not gentLy to be gone, and days not short to become...
*If onLy summers haven't faded out, and days not short become
İçtik bu nadir içki'yi yıllarca kanmadık...
We've drunken it, that precious drink, for years and couLdn't be satisfied
Bir böyle zevke tek bir ömür yetmiyor, yazık!
For such a deLight, onLy one Life, aLas, wiLL not have sufficed! (*is not enough)
*yazık: aLas, what a pity
Ölmek kaderde var, bize ürküntü vermiyor;
Passing away is in our fate, doesn't give us fright
Lakin vatandan ...ayrılışın ıztırabı zor.
However, Leaving fatherLand behind is an agony tight (*(much) hard)
Hiç dönmemek ölüm gecesinden bu sahile,
Not being abLe ever to return to this shore from the night of death
Bitmez bir özleyiştir, ölümden beter bile.
Is a Longing not to ever end, much worse than even the death
YAHYA KEMAL BEYATLI
simuLated by
seLimmm
**************************************
End of September
Days have become short. OLdies of KanLıca
Remember the past autumns, one by one
LifeTime is short just for this vicinity to Love
If onLy were summers not gentLy to be gone,
And days not short to become
We've drunken it,
That precious drink,
For years
And couLdn't be satisfied
For such a deLight,
OnLy one Life,
ALas, wiLL not have sufficed!
Passing away is in our fate,
Doesn't give us fright
However, Leaving fatherLand behind
Is an agony tight
UnabLe ever to return to this coast
From the night of death
Is a Longing not to ever end,
Much worse than even the death
YAHYA KEMAL BEYATLI
**************************************
...
-
The Following User Says Thank You to selim For This Useful Post:
LoOlya (01-10-2010)
-
01-09-2010, 11:25 AM #7
Wow, =)
ღ لا تحزن إن الله معنا ღ
»«
"Bil ki, her kıştan sonra yine bahar gelecek, yine çiçekler açacak.."
-
01-09-2010, 01:25 PM #8
Yaay! finally I got 3 translations of them!
Çok teşekkürler arkadaşlarım, I really appreciate your translations.
The rest are 3 poem, I'll be happy if someone spend his\her time in translating them. =)
Thanks again! xD
Tulin <3Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
-
01-09-2010, 02:26 PM #9
Özleyen -The Missing (Man or Woman) or (the man who missing someone)
I have sat with my heart and i have became sad in that place
Where are you darling ?where are the summer days?
We had spoken on the hills while the mountains were growing light
Where are you ?Where are the graying mountains of that daybreak?
In evening,the sun has been lost in the horizon of the sea
the lonely walkers has came to village who walking as daydream
I have stayed,sounds of day has stopped in faraways
I have stayed in that place with my heart,like a ghost
YAHYA KEMAL BEYATLI
Far be it from me to translate the big poet Yahya Kemal's poems,but i have tried to give the most similar sense.
Last edited by ciyo37; 01-09-2010 at 04:06 PM.
Şehitler Ölmez,Vatan Bölünmez
-
The Following User Says Thank You to ciyo37 For This Useful Post:
LoOlya (01-10-2010)
-
01-10-2010, 12:04 PM #10
Similar Threads
-
A really perfect song needs turkish translation pls pls pls
By seviedo in forum Turkish lyrics translationReplies: 4Last Post: 07-11-2009, 08:49 AM -
Asking Help;About learning Turkish
By mindcatcher in forum Turkish lyrics translationReplies: 8Last Post: 07-09-2008, 02:35 PM
1980s rare Post-Punk/Rock (Looking for...)
01-22-2021, 04:21 PM in Identify it