Results 1 to 10 of 10
  1. #1
    Syrian-Turkish Moderator LoOlya's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Thanks
    469
    Thanked 1,503 Times in 1,100 Posts

    Red face Some Turkish Poems.. [Türkçe>İngilizce]

    Selamun Aleyküm..
    Here are some poems that I loved, I couldn't understand everything, but I think they are nice.
    So, That will be very kind of the someone that will translate them into English.
    Şimdiden ÇOK SAĞOL !


    1 - GÜL = Smile/Flower

    Gülün tam ortasında ağlıyorum
    Her akşam sokak ortasında öldükçe
    Önümü arkamı bilmiyorum
    Azaldığını duyup duyup karanlıkta
    Beni ayakta tutan gözlerinin

    Ellerini alıyorum sabah kadar seviyorum
    Ellerin beyaz tekrar beyaz tekrar beyaz
    İstasyonda tiren oluyor biraz
    Ben bazan istasyonu bulamayan bir adamım

    Gülü alıyorum y...üzüme sürüyorum
    Her nasılsa sokağa düşmüş
    kolumu kanadımı kırıyorum
    Bir kan oluyor bir kıyamet bir çalgı
    Ve zurnanın ucunda yepyeni bir çingene

    CEMAL SÜREYA



    2 - AĞLAMA = don't cry

    Ağlama, gözleri kızarmış çocuk!
    Tek damla yaşın düşmesin yere.
    Bak, tek güzelliğimiz yokluk,
    Sana bir öğüt; ağlama boş yere.

    Ne olursa olsun hiçbir şey değmez,
    Senin bir damla gözyaşına.
    Ağlayana kimse boyun eğmez.
    Kimse bakmaz kimsenin yaşına.

    Ne kadar kötülük, pislik varsa;
    Sen herşeyi tertemiz öğren.
    Eğer yüz...üne gözyaşı yağarsa;
    Seni garip sanır her gören.

    Ağlama sakın çocuk, ağlama!
    Korkmayana zarar gelmez, bunu bil.
    Sevgini hep söyle, sakın saklama.
    Aklından korkuyu, gözünden yaşı sil.

    AHMET HAMDİ TANPINAR




    3 - Aşk Ve Yalan = Love and Lie

    Allı pullu sözlerim yok kırışmış yüzüm yaşlı kalbim ve yatağımın altında sakladığım geçmişim. Ben artık zamanlardan şarkı söylemek istemiyorum. Buruşmuş iki yüz adıyorum geleceğe. Parmaklarımı parmaklarının arasına aldığında daha çok istiyorum seni. Senin acılı kaygan küçük şehrini değil yüreğindeki ...cehennemi istiyorum. Aşka dair söylenmiş tüm yalanları sahiplerine geri veriyorum, benim söyleyemediklerimi Hayat’a. Hadi artık uyu, alıştırayım kendimi gidişine gün doğduğunda göreceğim aynada ikimizi ve kulağına fısıldayacağım seni annen gibi sevdiğimi



    4 - EYLÜL SONU

    Günler kısaldı. Kanlıca'nın ihtiyarları
    Bir bir hatırlamakta geçen sonbalarları.

    Yalnız bu semti sevmek için ömrümüz kısa...
    Yazlar yavaşça bitmese, günler kısalmasa...

    İçtik bu nadir içki'yi yıllarca kanmadık...
    Bir böyle zevke tek bir ömür yetmiyor, yazık!

    Ölmek kaderde var, bize ürküntü vermiyor;
    Lakin vatandan ...ayrılışın ıztırabı zor.

    Hiç dönmemek ölüm gecesinden bu sahile,
    Bitmez bir özleyiştir, ölümden beter bile.

    YAHYA KEMAL BEYATLI



    5 - ÖZLEYEN

    Gönlümle oturdum da hüzünlendim o yerde,
    Sen nerdesin, ey sevgili, yaz günleri nerde!
    Dağlar ağarırken konuşmuştuk tepelerde,
    Sen nerde o fecrin ağaran dağları nerde!

    Akşam, güneş artık deniz ufkunda silindi,
    Hulya gibi yalnız gezinenler köye indi
    Ben kaldım, uzaklarda günün sesleri dindi,
    Gönlümle, hayalet gibi, ben kaldım o yerde.

    YAHYA KEMAL BEYATLI



    6 - YALNIZLIK ŞİİRİ..

    Karanlığın insanı delirten bir ihtişamı vardır
    Yıldızlar aydınlık fikirler gibi havada salkım salkım
    Bu gece dağ başları kadar yalnızım

    Çiçekler damlıyor gecenin parmaklarından
    Dudaklarımda eski bir mektep türküsü
    Karanlıkta sana doğru uzanmış ellerim
    Gözlerim gözlerini arıyor durmadan
    Nerdesin?

    ATTİLA İLHAN
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.

  2. #2
    Senior Member ciyo37's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Thanks
    209
    Thanked 141 Times in 104 Posts

    wow,you care about Turkish poem,i cant translate them but let me to recommend you a poem by Yahya Kemal.You must absolutely read it.Because it is the most famous poem of Yahya Kemal.

    Sessiz Gemi

    Artık demir almak günü gelmişse zamandan,
    Meçhule giden bir gemi kalkar bu limandan.

    Hiç yolcusu yokmuş gibi sessizce alır yol;
    Sallanmaz o kalkışta ne mendil ne de bir kol.

    Rıhtımda kalanlar bu seyahatten elemli,
    Günlerce siyah ufka bakar gözleri nemli.

    Biçare gönüller. Ne giden son gemidir bu.
    Hicranlı hayatın ne de son matemidir bu.

    Dünyada sevilmiş ve seven nafile bekler;
    Bilmez ki, giden sevgililer dönmeyecekler.

    Bir çok gidenin her biri memnun ki yerinden.
    Bir çok seneler geçti; dönen yok seferinden

    and here is the English translation (quoted)

    The Silent Cruiser

    From Time when the day has come to weigh anchor
    Destined for the Unknown a cruiser departs of this harbor

    It gathers its way silently as if with no souls who stand
    This departure is bereft of waving good-bye or a hand

    The quay harbors a desolate cruise for those left
    Contemplating the dark horizon, days long, eyes wet

    Helpless Souls! This is not the last cruiser to depart
    Nor is it the last mourning of a life with us to part

    All loving and loved ones on earth will wait in vain
    They know not the departed loves will never return

    For many departed ones are content with their destiny
    For many years have passed by and yet no sole returnee
    Şehitler Ölmez,Vatan Bölünmez

  3. The Following User Says Thank You to ciyo37 For This Useful Post:
    LoOlya (01-02-2010)

  4. #3
    Syrian-Turkish Moderator LoOlya's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Thanks
    469
    Thanked 1,503 Times in 1,100 Posts

    Unhappy Lütfen!!

    PLEASE-LÜTFEN!
    If one of them has a bad meaning don't translate it.
    Just translate the poem which worths to be translated

    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.

  5. #4
    Moderador Berna's Avatar
    Join Date
    Mar 2009
    Thanks
    197
    Thanked 554 Times in 366 Posts

    Gül-The Rose

    Gülün tam ortasında ağlıyorum
    I'm crying in the heart of the rose
    Her akşam sokak ortasında öldükçe
    as long as i die in the middle of the street
    Önümü arkamı bilmiyorum
    i don't know where is my back and front
    Azaldığını duyup duyup karanlıkta
    as long as i keep hearing it's going down in the dark
    Beni ayakta tutan gözlerinin
    your eyes which make me stand

    Ellerini alıyorum sabah kadar seviyorum
    i take your hands, i love as much as the morning
    Ellerin beyaz tekrar beyaz tekrar beyaz
    your hands are white, again white, again white
    İstasyonda tiren oluyor biraz
    there is a train at the station
    Ben bazan istasyonu bulamayan bir adamım
    i am sometimes a man who can't find the station

    Gülü alıyorum y...üzüme sürüyorum
    i am taking the rose, i'm putting it to my face
    Her nasılsa sokağa düşmüş
    somehow it had fallen in street
    kolumu kanadımı kırıyorum
    i am breaking my wings, arms
    Bir kan oluyor bir kıyamet bir çalgı
    every place becomes a chaos, blood, hornpipe
    Ve zurnanın ucunda yepyeni bir çingene
    and a brand new gypsy who plays it

  6. The Following User Says Thank You to Berna For This Useful Post:
    LoOlya (01-08-2010)

  7. #5
    Senior Member ciyo37's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Thanks
    209
    Thanked 141 Times in 104 Posts

    YALNIZLIK ŞİİRİ - SOLITUDE POEM or ( The Poem of Solitude)

    Karanlığın insanı delirten bir ihtişamı vardır
    The darkness has got a magnificence which drives people crazy

    Yıldızlar aydınlık fikirler gibi havada,salkım salkım
    The stars are in the air (sky)like bright ideas,in bunches

    Bu gece dağ başları kadar yalnızım
    Tonight,i am as lonely as mountain summits

    Çiçekler damlıyor gecenin parmaklarından
    Flowers dripping from the fingers of night

    Dudaklarımda eski bir mektep türküsü
    (there is) an old school song on my lips

    Karanlıkta sana doğru uzanmış ellerim
    My hands has lied toward you in the darkness

    Gözlerim gözlerini arıyor durmadan
    My eyes continually looks for your eyes

    Neredesin?
    Where are you ?

    ATTİLA İLHAN


    forgive my mistakes,i have tried my best
    es-Selamun aleyküm
    Last edited by ciyo37; 02-15-2010 at 08:18 AM.
    Şehitler Ölmez,Vatan Bölünmez

  8. The Following User Says Thank You to ciyo37 For This Useful Post:
    LoOlya (01-08-2010)

  9. #6
    Senior Member
    Join Date
    Oct 2009
    Thanks
    40
    Thanked 799 Times in 556 Posts

    Default YAHYA KEMAL BEYATLI - EYLÜL SONU - End of September

    YAHYA KEMAL BEYATLI - EYLÜL SONU - End of September

    Günler kısaldı. Kanlıca'nın ihtiyarları
    Days have become short. OLdies of KanLıca

    Bir bir hatırlamakta geçen sonbaharları.
    Remember the past autumns, one by one.

    Yalnız bu semti sevmek için ömrümüz kısa...
    LifeTime (of us) is short for just this vicinity to Love...

    Yazlar yavaşça bitmese, günler kısalmasa...
    If onLy were summers not gentLy to be gone, and days not short to become...
    *If onLy summers haven't faded out, and days not short become

    İçtik bu nadir içki'yi yıllarca kanmadık...
    We've drunken it, that precious drink, for years and couLdn't be satisfied

    Bir böyle zevke tek bir ömür yetmiyor, yazık!
    For such a deLight, onLy one Life, aLas, wiLL not have sufficed! (*is not enough)

    *yazık: aLas, what a pity

    Ölmek kaderde var, bize ürküntü vermiyor;
    Passing away is in our fate, doesn't give us fright

    Lakin vatandan ...ayrılışın ıztırabı zor.
    However, Leaving fatherLand behind is an agony tight (*(much) hard)

    Hiç dönmemek ölüm gecesinden bu sahile,
    Not being abLe ever to return to this shore from the night of death

    Bitmez bir özleyiştir, ölümden beter bile.
    Is a Longing not to ever end, much worse than even the death

    YAHYA KEMAL BEYATLI


    simuLated by

    seLimmm



    **************************************
    End of September

    Days have become short. OLdies of KanLıca
    Remember the past autumns, one by one
    LifeTime is short just for this vicinity to Love
    If onLy were summers not gentLy to be gone,
    And days not short to become

    We've drunken it,
    That precious drink,
    For years
    And couLdn't be satisfied

    For such a deLight,
    OnLy one Life,
    ALas, wiLL not have sufficed!

    Passing away is in our fate,
    Doesn't give us fright
    However, Leaving fatherLand behind
    Is an agony tight

    UnabLe ever to return to this coast
    From the night of death
    Is a Longing not to ever end,
    Much worse than even the death

    YAHYA KEMAL BEYATLI
    **************************************

    ...

  10. The Following User Says Thank You to selim For This Useful Post:
    LoOlya (01-10-2010)

  11. #7
    Senior Member Tulin's Avatar
    Join Date
    Jun 2009
    Thanks
    52
    Thanked 120 Times in 101 Posts

    Wow, =)
    ღ لا تحزن إن الله معنا ღ

    » «


    "Bil ki, her kıştan sonra yine bahar gelecek, yine çiçekler açacak.."

  12. #8
    Syrian-Turkish Moderator LoOlya's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Thanks
    469
    Thanked 1,503 Times in 1,100 Posts

    Yaay! finally I got 3 translations of them!
    Çok teşekkürler arkadaşlarım, I really appreciate your translations.
    The rest are 3 poem, I'll be happy if someone spend his\her time in translating them. =)
    Thanks again! xD

    Tulin <3
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.

  13. #9
    Senior Member ciyo37's Avatar
    Join Date
    Nov 2009
    Thanks
    209
    Thanked 141 Times in 104 Posts

    Özleyen -The Missing (Man or Woman) or (the man who missing someone)

    I have sat with my heart and i have became sad in that place
    Where are you darling ?where are the summer days?
    We had spoken on the hills while the mountains were growing light
    Where are you ?Where are the graying mountains of that daybreak?

    In evening,the sun has been lost in the horizon of the sea
    the lonely walkers has came to village who walking as daydream
    I have stayed,sounds of day has stopped in faraways
    I have stayed in that place with my heart,like a ghost

    YAHYA KEMAL BEYATLI


    Far be it from me to translate the big poet Yahya Kemal's poems,but i have tried to give the most similar sense.
    Last edited by ciyo37; 01-09-2010 at 04:06 PM.
    Şehitler Ölmez,Vatan Bölünmez

  14. The Following User Says Thank You to ciyo37 For This Useful Post:
    LoOlya (01-10-2010)

  15. #10
    Syrian-Turkish Moderator LoOlya's Avatar
    Join Date
    Aug 2009
    Thanks
    469
    Thanked 1,503 Times in 1,100 Posts

    Quote Originally Posted by ciyo37 View Post
    Far be it from me to translate the big poet Yahya Kemal's poems,but i have tried to give the most similar sense.
    Ellerine Sağlık arkadaşım!
    as my friend sohuda said, that you've improved your English a lot. Maşallah!
    Keep going, and thanks for trying.
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.

Similar Threads

  1. Learning Turkish language
    By alp_er in forum Learning Turkish language & Misc. translations
    Replies: 1974
    Last Post: 08-19-2014, 10:46 AM
  2. URGENT HELP!!! Translate to Turkish!!
    By shadain in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 48
    Last Post: 10-20-2009, 11:32 PM
  3. A really perfect song needs turkish translation pls pls pls
    By seviedo in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 4
    Last Post: 07-11-2009, 08:49 AM
  4. Asking Help;About learning Turkish
    By mindcatcher in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 8
    Last Post: 07-09-2008, 02:35 PM

Posting Permissions