Results 1 to 2 of 2
  1. #1
    Junior Member azez-bedlisi's Avatar
    Join Date
    Dec 2009
    Thanks
    9
    Thanked 8 Times in 7 Posts

    Default Yunus Emre - Gel Gör Beni Aşk Neyledi TR>TR>ENG poem

    ENGLISH

    I am Walking to my lover,
    Love paint me whit blood
    I am not Cleaver,Or Crazy
    Have a look,what love did to me

    also blow as winds
    also dirty as raods
    also flow as rivers
    Have a look,what love did to me

    Water fallin,I will tell
    I am ınjured,pain
    My sheyh is Anuban i do crie (????)
    Have a look,what love did to me

    So Get My Hand or Me
    So Get Marrie me
    did you cried me so much,so make me smile now
    Have a look,what love did to me

    I walk around cities
    Calling Sheyhs lounge to lounge
    who knows how I am at far of my land
    Have a look,what love did to me

    I will mecnun then walk
    Be my lover,I see you in my dreams
    I will clear when wakeup
    Have a look,what love did to me

    I am lazy yunus,has no way
    All Of Injures
    Crazy Whit My Friends
    Have a look,what love did to me

    Quote Originally Posted by Milena View Post
    It's originally a poem of Turkish poet Yunus Emre.
    I found this translation on the net:

    burning, burning, i drift and tread
    love spattered my body with blood
    i' m not in my senses nor mad
    come, see what love has done to me

    now and then like the winds i blow
    now and then like the roads i go
    now and then like the floods i flow
    come, see what love has done to me

    searching, i room from land to land
    in all tonques i ask for the friend
    who knows my plight where love is
    come, see what love has done to me

    lovelorn, i tread; madly i scream
    my loveed one is my only dream
    i wake and plunge into deep gloom
    come, and see what love has done to me

    i' m yunus mystic of sorrow
    suffering wounds from top to toe
    in the friend' s hands i wrtihe in woe
    come, see what love has done to me
    Orginal Poem(Oldest kind of Ottoman/Turkmen)


    GEL GÖR BENİ AŞK NEYLEDİ


    Ben yürürüm yana yana
    Aşk boyadı beni kana
    Ne âkilem ne divane
    Gel gör beni aşk neyledi

    Gâh eserim yeller gibi
    Gâh tozarım yollar gibi
    Gâh akarım seller gibi
    Gel gör beni aşk neyledi

    Akar suların çağlarım
    Dertli ciğerim dağlarım
    Şeyhim anuban ağlarım
    Gel gör beni aşk neyledi

    Ya elim al kaldır beni
    Ya vaslına erdir beni
    Çok ağlattın güldür beni
    Gel gör beni aşk neyledi

    Ben yürürüm ilden ile
    Şeyh anarım dilden dile
    Gurbette halim kim bile
    Gel gör beni aşk neyledi

    Mecnun oluban yürürüm
    Ol yâri düşte görürüm
    Uyanıp melûl olurum
    Gel gör beni aşk neyledi

    Miskin Yunus biçareyim
    Baştan ayağa yareyim
    Dost elinde avareyim
    Gel gör beni aşk neyledi

    Modern Turkish for who dosen't knows older

    Gel Gör Bana Aşk Ne Yaptı

    Ben Yürürüm Yana Yana,
    Aşk Boyadı Beni Kana.
    Ne Akıllıyım Ne Deli
    Gel Gör Aşk Ne Yaptı Bana

    Bazen Eserim Rüzgar Gibi
    Bazen kirlenirim yollar gibi
    bazen akarım seller gibi(coşar gönülüm)
    Gel Gör Bana Aşk Ne Yaptı

    Akar Sular,Söylerim
    Dertli içim,acırım
    Şeyhim Anuban ağlarım / =????
    Gel Gör Bana AŞk Ne Yaptı

    Ya tut elimden kaldır beni
    Ya memnun et beni
    Çok Ağlattın Güldür Beni
    Gel GÖr Bana Aşk Ne Yaptı

    Ben Yürürüm şehir şehir
    Şeyh anarım dilden dile
    Gurbetteyim nerden bilicekler
    Gel Gör Bana Aşk Ne Yaptı

    Mecnun olurum yürürüm
    Yarimi Düşte Görürüm
    Uyanıp Şaşırırım/saf olurum
    Gel Gör Bana Aşk Ne Yaptı


    Tembel Yunus Çaresizim
    Baştan Ayağa Yaralıyım
    Dostumun Yanında Deliyim
    Gel Gör Bana AŞk Ne Yaptı

    ------Notice-----
    its was in forum so why I add thisone?
    because its so confused who are lower level in english or turkish

    this version easly can use at homeworks of midschool :P
    you live in our hearts and will revive soon KRG

    You Can Be A Presiden,You Can't Be The Ahmet Kaya

    Uyan Ey Gözlerim Gafletten Uyan
    AZ+KR=Medya <3

  2. #2
    Member
    Join Date
    Apr 2009
    Thanks
    4
    Thanked 27 Times in 18 Posts

    Sorry, but a bad translation in easy English instead of a far more correct translation in more difficult English is no help.

    Wouldn't it be better, to use the appropriate English translation and to improve your English by looking up words you might not have understood.

    Did anyone in the forum send you a private mail, complaining about Milena's version and telling you that it was too complicated?

    Is "I will mecnun then walk" really easier to understand than "Lovelorn, I tread" for someone who understands little Turkish/English. If someone does not understand "lovelorn" a quick look in an online dictionary and he/she will realise that it means "love-creazy".

    I hope that no mid-school uses the easy version.

Similar Threads

  1. Niyaz Songs
    By freud in forum Persian lyrics translation
    Replies: 34
    Last Post: 01-09-2013, 03:25 PM
  2. Aşk Ve Sevgi
    By mehmet05_5 in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 0
    Last Post: 12-11-2008, 08:24 PM
  3. Yunus Emre poem
    By Amatullah in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 2
    Last Post: 11-20-2007, 03:02 AM
  4. Herşeyi Yak - Söz
    By vinchbr in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 2
    Last Post: 05-04-2007, 05:01 AM

Posting Permissions