Results 1 to 2 of 2
  1. #1
    Junior Member
    Join Date
    Nov 2008
    Thanked 3 Times in 2 Posts

    Default Question about an Ukrainian Song (Not a translation)

    Hi everyone! I had some lyrics translated long ago, and the original lyrics (in Ukrainian) went like

    В мене є країна, я її любив
    За волошки-очі, люди-кораблі

    I can't understand what люди-кораблі means exactly. The original thread (with complete lyrics) is here

    An explanation of what the word is referring to is as welcome as an English equivalent term, in case you can't find the latter - in fact, that could be even more useful.

    Thanks in advance, as always

  2. #2
    Senior Member kolbaskina's Avatar
    Join Date
    Dec 2008
    Thanked 90 Times in 68 Posts

    It means exactly what i've translated. Here it's a metaphor. People are like ships. And now is your turn to think what he wanted to tell. Coz there's no such word as люди-кораблі that is used in everyday life.
    In Ukrainian it is Prykladka. One word is main. Other is its characteristic, noun with adjective function. But anyway both words are nouns. Coz of this they need hyphen between
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram

Similar Threads

  1. Replies: 9
    Last Post: 09-24-2016, 12:52 AM
  2. Danish to English Song Translation Needed PLEASE! :)
    By johnboypitt1 in forum Nordic countries lyrics translation
    Replies: 3
    Last Post: 01-03-2010, 11:50 AM
  3. Look here before posting: Alphabetical listing of translated songs
    By maria_gr in forum Turkish lyrics translation
    Replies: 5
    Last Post: 06-07-2008, 11:09 AM
  4. Tomislav Colovic- Mali translation please
    By ajsa in forum Serbian / Croatian / Bosnian
    Replies: 3
    Last Post: 06-06-2008, 05:12 PM

Posting Permissions