Results 1 to 13 of 13
  1. #1
    ave
    Guest

    Default Gölä- Wie Dr Wind and Finechli E Meite Worde

    Hi
    Can anyone please translate Wie Dr Wind and Finechli E Meite Worde by Gölä.
    Thanks.

    Wie Dr Wind

    Vilech geit's Dir mängisch o e so:
    Bisch are Fuer,z'Bsuech oder irgendwo
    U wirsch ds'Gfüeu nid los, du ghörsch da nid derzue.

    Für di si das die faitsche Lüt
    u das, wo si rede, intressiert di nüt,
    u du wetsch, hätsch dini Rueh.

    Nimm d'Schlüssle u schtig
    I ds Outo i
    U de tuedch chli gueti Musig
    Dri,
    lasch aus hinger dir la si
    ....schnäu wie dr Wind.

    Nimm d'Schlüssle u schtig i ds Outo i
    la dini Sorge la Sorge si,
    farsch dür d'Nacht u d'Gägend flügt verbi
    ....schnäu wie dr Wind.

    Vilech hocksch du mängisch ganz allei,
    muuseinsam bi dir dahei
    u derbi wetsch ga tanze....die ganzi Nacht.

    Das Warte macht Di ganz konfus
    U ständig luegsch zum Fäischter us,
    säg gsehsch du nid die Stärnepracht?
    ----------------------------------------------------------------------------------------

    Finechli E Meite Worde

    Hei wiedermau es guets Fescht zäme gha
    z’ Sou use gla
    z’viu grouckt u sowiso viu z’viu trunke
    üses Schiff wär die Nacht o ohni Ischbärg gsunke
    bisch mer zersch bös gsi, wiu i di Name churz nüm ha gwüsst
    aber taget hets mir de scho, wotmi hesch küsst
    du bisch mini erschti grossi Liebi gsi
    u du weisch, die erschti Liebi, di geit nie verbi

    würd gärn mit dir witerfire
    aber de müest mi wieder sorge
    mis Härz a di z’verliere
    wiu bisch sider finechli e Meite worde

    Ha dir verzeut vo aute Zite
    hesch gseit: verzeu doch witer
    ha gschnuret wines Buech, hami mit rede nid la lumpe
    es schön gsi u mis Härz het afa gumpe
    äs isch e chli spät worde u de simer o zäme hei
    u dänki zrügg bechumi geng no weichi Bei
    du bisch mini erschti grossi Liebi gsi
    u du weisch, die erschti Liebi, di geit nie verbi

    würd gärn mit dir witerfire
    aber de müest mi wieder sorge
    mis Härz a di z’verliere
    wiu bisch sider finechli e Meite worde

  2. #2
    Senior Member Tahira's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Thanks
    292
    Thanked 379 Times in 324 Posts

    I´ll do it first into german, and later I´ll be back for the english translation:

    Wie Dr Wind / Wie der Wind

    Vilech geit's Dir mängisch o e so:
    Vielleicht geht es Dir genauso
    Bisch are Fuer,z'Bsuech oder irgendwo
    Bist..... zu Besuch oder nirgendwo
    U wirsch ds'Gfüeu nid los, du ghörsch da nid derzue.
    Und du wirst das Gefühl nich tlos, die gehörst nirgends dazu

    Für di si das die faitsche Lüt
    Für dich sind das die falschen Leute
    u das, wo si rede, intressiert di nüt,
    und das was sie sagen, interessiert dich nciht
    u du wetsch, hätsch dini Rueh.
    und du....., hättest Deine Ruhe

    Nimm d'Schlüssle u schtig
    I ds Outo i
    Nimm den SChlüssel und steig in´s Auto ein
    U de tuedch chli gueti Musig
    Dri,
    Und ........ gleich gute Musik rein
    lasch aus hinger dir la si
    ....schnäu wie dr Wind.
    und lass alles hinter Dir, schnell wie der WInd

    Nimm d'Schlüssle u schtig i ds Outo i
    la dini Sorge la Sorge si,
    Nimm den SHchlüssel und steig in´s Auto ein und lass Deine Sorgen Sorgen sein
    farsch dür d'Nacht u d'Gägend flügt verbi
    ....schnäu wie dr Wind.
    fährst durch die NAcht und die Gegend fliegt vorbei, schnell wie der Wind

    Vilech hocksch du mängisch ganz allei,
    Vielleicht sitzt Du ganz allein
    muuseinsam bi dir dahei
    ....einsam bei Dir daheim
    u derbi wetsch ga tanze....die ganzi Nacht.
    und derweil möchtest DU tanzen die ganze Nacht

    Das Warte macht Di ganz konfus
    Das warten macht dich ganz konfus
    U ständig luegsch zum Fäischter us,
    Und ständig schaust Du zum fenster raus
    säg gsehsch du nid die Stärnepracht?
    Sag, siehst DU nicht die Strenenpracht?

  3. The Following User Says Thank You to Tahira For This Useful Post:

  4. #3
    Senior Member Tahira's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Thanks
    292
    Thanked 379 Times in 324 Posts

    Finechli E Meite Worde

    Hei wiedermau es guets Fescht zäme gha
    Hei, wiedermal ist ein gutes Fest zusammgengangen (stattgefunden)
    z’ Sou use gla
    ...
    z’viu grouckt u sowiso viu z’viu trunke
    zuviel gerockt und sowieso zuviel getrunken
    üses Schiff wär die Nacht o ohni Ischbärg gsunke
    unser Schiff wäre in der NAcht auch ohne EIsberg gesunken
    bisch mer zersch bös gsi, wiu i di Name churz nüm ha gwüsst
    zuerst bist DU mir böse gewesen, weil ich Deinen Namen nicht mehr wußte.
    aber taget hets mir de scho, wotmi hesch küsst
    ...., als Du mich küsstest
    du bisch mini erschti grossi Liebi gsi
    Du warst meine erste große Liebe
    u du weisch, die erschti Liebi, di geit nie verbi
    und du weißt, die erste Liebe geht nie vorbei

    würd gärn mit dir witerfire
    ich würde gern mit Dir weiter feiern
    aber de müest mi wieder sorge
    mis Härz a di z’verliere
    aber dann müßte ich mir wieder sorgen machen, mein Herz an Dich zu verlieren
    wiu bisch sider finechli e Meite worde
    ...

    Ha dir verzeut vo aute Zite
    ich habe Dir von alten zeiten erzählt
    hesch gseit: verzeu doch witer
    Du hast gesagt "erzähl doch weiter"
    ha gschnuret wines Buech, hami mit rede nid la lumpe
    Du hast geschnurrt wie ein Buch (??), hab´mich nicht lumpen lassen (?)
    es schön gsi u mis Härz het afa gumpe
    es war schön.... Herz...
    äs isch e chli spät worde u de simer o zäme hei
    es ist ein bißchen spät geworden und wir sind zusammen heim
    u dänki zrügg bechumi geng no weichi Bei
    und wenn ich zurückdenke bekomme ich noch immer weiche Knie (Beine)
    du bisch mini erschti grossi Liebi gsi
    u du weisch, die erschti Liebi, di geit nie verbi
    Du warst meine erste große Liebe und die weißt die erste Liebe vergeht nie

    würd gärn mit dir witerfire
    aber de müest mi wieder sorge
    mis Härz a di z’verliere
    wiu bisch sider finechli e Meite worde


    Steena, if you are around, I need some help with the gaps

  5. The Following User Says Thank You to Tahira For This Useful Post:

  6. #4
    Moderator Steena's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Thanks
    324
    Thanked 577 Times in 473 Posts

    The Göla songs are always a lot harder than the others I don't understand why


    Quote Originally Posted by Tahira View Post
    I´ll do it first into german, and later I´ll be back for the english translation:

    Wie Dr Wind / Wie der Wind

    Vilech geit's Dir mängisch o e so:
    Vielleicht geht es Dir manchmal genauso
    Bisch are Fuer,z'Bsuech oder irgendwo
    Bist auf einer Feier, zu Besuch oder irgendwo
    U wirsch ds'Gfüeu nid los, du ghörsch da nid derzue.
    Und du wirst das Gefühl nicht los, du gehörst nirgends dazu

    Für di si das die faitsche Lüt
    Für dich sind das die falschen Leute
    u das, wo si rede, intressiert di nüt,
    und das was sie sagen, interessiert dich nciht
    u du wetsch, hätsch dini Rueh.
    und du wünschst, du hättest Deine Ruhe

    Nimm d'Schlüssle u schtig
    I ds Outo i
    Nimm den SChlüssel und steig in´s Auto ein
    U de tuedch chli gueti Musig
    Dri,
    Und mach gleich gute Musik an [for real Hochdeutsch ]
    lasch aus hinger dir la si
    ....schnäu wie dr Wind.
    und lass alles hinter Dir, schnell wie der WInd

    Nimm d'Schlüssle u schtig i ds Outo i
    la dini Sorge la Sorge si,
    Nimm den SHchlüssel und steig in´s Auto ein und lass Deine Sorgen Sorgen sein
    farsch dür d'Nacht u d'Gägend flügt verbi
    ....schnäu wie dr Wind.
    fährst durch die NAcht und die Gegend fliegt vorbei, schnell wie der Wind

    Vilech hocksch du mängisch ganz allei,
    Vielleicht sitzt Du ganz allein
    muuseinsam bi dir dahei
    mutterseelenallein bei Dir daheim [that (muuseinsam) seems to be a creation of Gölä]
    u derbi wetsch ga tanze....die ganzi Nacht.
    und derweil möchtest DU tanzen die ganze Nacht

    Das Warte macht Di ganz konfus
    Das warten macht dich ganz konfus
    U ständig luegsch zum Fäischter us,
    Und ständig schaust Du zum fenster raus
    säg gsehsch du nid die Stärnepracht?
    Sag, siehst DU nicht die Strenenpracht?
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?

  7. The Following User Says Thank You to Steena For This Useful Post:

  8. #5
    Moderator Steena's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Thanks
    324
    Thanked 577 Times in 473 Posts

    I think I am lost on this one as well.

    Quote Originally Posted by Tahira View Post
    Finechli E Meite Worde

    Hei wiedermau es guets Fescht zäme gha
    Hei, wiedermal ist ein gutes Fest zusammgengangen (stattgefunden)
    z’ Sou use gla
    ...
    z’viu grouckt u sowiso viu z’viu trunke
    zuviel gerockt und sowieso zuviel getrunken
    üses Schiff wär die Nacht o ohni Ischbärg gsunke
    unser Schiff wäre in der NAcht auch ohne EIsberg gesunken
    bisch mer zersch bös gsi, wiu i di Name churz nüm ha gwüsst
    zuerst bist DU mir böse gewesen, weil ich Deinen Namen nicht mehr wußte.
    aber taget hets mir de scho, wotmi hesch küsst
    aber das hättest du mir schon sagen [?] können, als Du mich küsstest
    du bisch mini erschti grossi Liebi gsi
    Du warst meine erste große Liebe
    u du weisch, die erschti Liebi, di geit nie verbi
    und du weißt, die erste Liebe geht nie vorbei

    würd gärn mit dir witerfire
    ich würde gern mit Dir weiter feiern
    aber de müest mi wieder sorge
    mis Härz a di z’verliere
    aber dann müßte ich mir wieder sorgen machen, mein Herz an Dich zu verlieren
    wiu bisch sider finechli e Meite worde
    ...

    Ha dir verzeut vo aute Zite
    ich habe Dir von alten zeiten erzählt
    hesch gseit: verzeu doch witer
    Du hast gesagt "erzähl doch weiter"
    ha gschnuret wines Buech, hami mit rede nid la lumpe
    Ich hab geredet/geplappertwie ein Buch, hab´mich nicht lumpen lassen
    es schön gsi u mis Härz het afa gumpe
    es war schön.... Herz...
    äs isch e chli spät worde u de simer o zäme hei
    es ist ein bißchen spät geworden und wir sind zusammen heim
    u dänki zrügg bechumi geng no weichi Bei
    und wenn ich zurückdenke bekomme ich noch immer weiche Knie (Beine)
    du bisch mini erschti grossi Liebi gsi
    u du weisch, die erschti Liebi, di geit nie verbi
    Du warst meine erste große Liebe und die weißt die erste Liebe vergeht nie
    होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
    कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?

  9. The Following 2 Users Say Thank You to Steena For This Useful Post:
    Tahira (02-04-2010)

  10. #6
    Senior Member Tahira's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Thanks
    292
    Thanked 379 Times in 324 Posts

    Thank you Steena - togehter we are always very strong! :-)

    I will work on the translation later or tomorrow. Today I am very busy.

  11. #7
    Senior Member Tahira's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Thanks
    292
    Thanked 379 Times in 324 Posts

    Wie Dr Wind / Wie der Wind

    Vilech geit's Dir mängisch o e so:
    Vielleicht geht es Dir manchmal genauso
    Maybe sometimes you feel the same
    Bisch are Fuer,z'Bsuech oder irgendwo
    Bist auf einer Feier, zu Besuch oder irgendwo
    You are at a party, you visit someone, or you are somewhere else
    U wirsch ds'Gfüeu nid los, du ghörsch da nid derzue.
    Und du wirst das Gefühl nicht los, du gehörst nirgends dazu
    And you have the feeling you do no belong to them

    Für di si das die faitsche Lüt
    Für dich sind das die falschen Leute
    These ar enot the right people for you
    u das, wo si rede, intressiert di nüt,
    und das was sie sagen, interessiert dich nciht
    and you are bored by the things they say
    u du wetsch, hätsch dini Rueh.
    und du wünschst, du hättest Deine Ruhe
    and you wish you'd be alone

    Nimm d'Schlüssle u schtig
    I ds Outo i
    Nimm den SChlüssel und steig in´s Auto ein
    Take the key and get into your car
    U de tuedch chli gueti Musig
    Dri,
    Und mach gleich gute Musik an [for real Hochdeutsch ]
    and turn on good music
    lasch aus hinger dir la si
    ....schnäu wie dr Wind.
    und lass alles hinter Dir, schnell wie der WInd
    and let everything behind you, fast as the wind

    Nimm d'Schlüssle u schtig i ds Outo i
    la dini Sorge la Sorge si,
    Nimm den SHchlüssel und steig in´s Auto ein und lass Deine Sorgen Sorgen sein
    Take the key and get into your car and leave all your sorrows behind
    farsch dür d'Nacht u d'Gägend flügt verbi
    ....schnäu wie dr Wind.
    fährst durch die NAcht und die Gegend fliegt vorbei, schnell wie der Wind
    you drive through the night and the landscape passes by, fast like the wind

    Vilech hocksch du mängisch ganz allei,
    Vielleicht sitzt Du ganz allein
    MAybe you sit alone at home
    muuseinsam bi dir dahei
    mutterseelenallein bei Dir daheim [that (muuseinsam) seems to be a creation of Gölä]
    totally alone at home
    u derbi wetsch ga tanze....die ganzi Nacht.
    und derweil möchtest DU tanzen die ganze Nacht
    but on the other hand you want to dance the whole night long

    Das Warte macht Di ganz konfus
    Das warten macht dich ganz konfus
    Waiting confuses you
    U ständig luegsch zum Fäischter us,
    Und ständig schaust Du zum fenster raus
    And you keep on looking outside your window
    säg gsehsch du nid die Stärnepracht?
    Sag, siehst DU nicht die Strenenpracht?
    Tell me, don´t you see the stars?




    Feel free to correct anything.

  12. #8
    Senior Member Tahira's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Thanks
    292
    Thanked 379 Times in 324 Posts

    Finechli E Meite Worde

    Hei wiedermau es guets Fescht zäme gha
    Hei, wiedermal ist ein gutes Fest zusammgengangen (stattgefunden)
    Finally there has been a party
    z’ Sou use gla= Die Sau rausgelassen
    i whooped it up
    z’viu grouckt u sowiso viu z’viu trunke
    zuviel gerockt und sowieso zuviel getrunken
    I did rock and drink by far too much
    üses Schiff wär die Nacht o ohni Ischbärg gsunke
    unser Schiff wäre in der NAcht auch ohne EIsberg gesunken
    our ship would have go down this night in any way even without iceberg
    bisch mer zersch bös gsi, wiu i di Name churz nüm ha gwüsst
    zuerst bist DU mir böse gewesen, weil ich Deinen Namen nicht mehr wußte.
    first you have been angry about me because I didn´t remember your name
    aber taget hets mir de scho, wotmi hesch küsst
    aber das hättest du mir schon sagen [?] können, als Du mich küsstest
    but you should have told me, when you kissed me
    du bisch mini erschti grossi Liebi gsi
    Du warst meine erste große Liebe
    you have been my first love
    u du weisch, die erschti Liebi, di geit nie verbi
    und du weißt, die erste Liebe geht nie vorbei
    and as you know first love never dies


    würd gärn mit dir witerfire
    ich würde gern mit Dir weiter feiern
    I would like to go on making party with you
    aber de müest mi wieder sorge
    mis Härz a di z’verliere
    aber dann müßte ich mir wieder sorgen machen, mein Herz an Dich zu verlieren
    but than I have to be afraid to loose my heart once again for you

    wiu bisch sider finechli e Meite worde
    wie bis du seither ziemlich eine Frau (Maid) geworden
    how you became quite a maiden/lady since

    Ha dir verzeut vo aute Zite
    ich habe Dir von alten zeiten erzählt
    I did tell about the good old times
    hesch gseit: verzeu doch witer
    Du hast gesagt "erzähl doch weiter"
    you just said "go on talking"
    ha gschnuret wines Buech, hami mit rede nid la lumpe
    Ich hab geredet/geplappertwie ein Buch, hab´mich nicht lumpen lassen
    I took this for granted and kept on talking endlessly
    es schön gsi u mis Härz het afa gumpe
    it has been nice and my heart began throbbing
    äs isch e chli spät worde u de simer o zäme hei
    es ist ein bißchen spät geworden und wir sind zusammen heim
    and it has been late and we both went home together
    u dänki zrügg bechumi geng no weichi Bei
    und wenn ich zurückdenke bekomme ich noch immer weiche Knie (Beine)
    and when I look back my knees become weak
    du bisch mini erschti grossi Liebi gsi
    u du weisch, die erschti Liebi, di geit nie verbi
    Du warst meine erste große Liebe und die weißt die erste Liebe vergeht nie
    You have been my first love and as you know first love never dies


    Corrections are welcome.
    Last edited by Tahira; 02-10-2010 at 12:16 AM.

  13. #9
    Member
    Join Date
    Feb 2010
    Thanks
    4
    Thanked 44 Times in 36 Posts

    May I help out with the missing parts (thanks to google and living near the swiss boarder)?



    z’ Sou use gla= Die Sau rausgelassen
    i whooped it up



    wiu bisch sider finechli e Meite worde
    wie bis du seither ziemlich eine Frau (Maid) geworden
    how you became quite a maiden/lady since

    es schön gsi u mis Härz het afa gumpe
    es war schön und mein Herz hat angefangen zu pumpen
    it has been nice and my heart began throbbing
    Last edited by Ray Alpha; 02-10-2010 at 10:23 AM.

  14. The Following User Says Thank You to Ray Alpha For This Useful Post:
    Tahira (02-10-2010)

  15. #10
    Senior Member Tahira's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Thanks
    292
    Thanked 379 Times in 324 Posts

    Hi Rayalpha, thanks a lot.

    I have taken your suggestion and added into the above lyrics.

  16. #11
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2008
    Thanks
    81
    Thanked 119 Times in 108 Posts

    Quote Originally Posted by Tahira View Post
    (zuerst bist DU mir böse gewesen, weil ich Deinen Namen nicht mehr wußte.)
    aber taget hets mir de scho, wotmi hesch küsst
    S'hät taget = "it has been dawning on me" in English.
    In German..."es hat bei mir (endlich) gedämmert", "der Groschen war gefallen", or in very sophisticated, literature-style German "ich bin mir dessen gewahr geworden, dass"

    and gumpe = to jump = springen

  17. The Following User Says Thank You to pianoman74 For This Useful Post:
    Tahira (04-04-2010)

  18. #12
    Member
    Join Date
    Feb 2010
    Thanks
    4
    Thanked 44 Times in 36 Posts

    "Springen" doesnt get the point exactly. "Gumpen" is a sort of irregular movement.

    See "Beispiel" here:

    http://www.ostarrichi.org/wort-13656...at-gumpen.html

    Beispiel: [ von ignaz am 2008-03-12 16:00:22 ]
    Ein Tisch der nicht alle vier Beine am Boden hat gumpt (Läßt sich meist mit Bierdeckl beheben).
    (I know, this page is from Austria, but the Dialekts in Western Austria and the Swiss are related)

  19. The Following User Says Thank You to Ray Alpha For This Useful Post:
    pianoman74 (04-05-2010)

  20. #13
    Senior Member
    Join Date
    Dec 2008
    Thanks
    81
    Thanked 119 Times in 108 Posts

    thanks! makes lots of sense. One never stops learning, I guess...

Posting Permissions