Υπουθήκαι εις εαυτόν

Thread: Υπουθήκαι εις εαυτόν

Tags: χρόνος ποτάμι
  1. hashpe's Avatar

    hashpe said:

    Post Υπουθήκαι εις εαυτόν

    Hello. I have this poem to translate for school and my problem is that i can translate the words with the dictionary but i can't get the sense, the meaning... if someone could help me i will be very grateful

    Υπουθήκαι εις εαυόν

    Μιά κι ο καιρός τελειώνει κάπου, άκουσε ψυχή μου:
    Λιγόστεψε τίς μάταιες ώρες, κέρδισέ τά όλα.
    Άφησε αυτούς πού δεν έχουν αστέρι στό βάθος,
    τίς φωταψίες, τά τύμπανα, τήν τύρβη των πραγμάτων.
    Τά πρόσωπά τους από σκέτο χώμα
    θ'αφανιστούν σάν μούμιες όταν πάρει ο ήλιος.

    Βάδιζε, βάδιζε, λοιπόν, ψηλώνοντας τό μέτωπό σου.
    Ξεστράτισε από τή μεριά των πεθαμένων
    καί κύλα μέ τά ζωντανά νερά,
    μέ τήν κορφή σου σταθερά προσανατολισμένη
    στον ήλιο πού δεσπόζει των καιρών,
    στον ήλιο πού δεσπόζει σέ όλα όσα
    παρασέρνουν τά δίκαια ποτάμια:
    τούς μικρούς φρύνους καί τίς μάταιες πράξεις.

    Οί αιώνες είναι παιδιά πού σαρώνονται,
    μήν τό ξεχνάς.

    Εσύ, είσαι άντρας.
    Ο Θεός μας έδωσε δύο αυτιά και ένα στόμα.
    Αυτό μάλλον σημαίνει οτι πρέπει να ακούμε
    διπλά απ' όσο μιλάμε..
    (Mahatma Gandhi)
     
  2. BleakHeart's Avatar

    BleakHeart said:

    Default

    Who is the author of this poem? Also, do you still need a translation?
    "I have fear for nothing and I have hope for nothing, I am, therefore, free."

    Nikos Kazantzakis