Kao nekad tuda prodjem
I pass that way like I used to
...
tad preslisavam
I then check
...
al' dobro znas
But you know well
...
Kao nekad ja se vratim
I go back like I used to
...
Kako boli istina
how the truth hurts
i kako oci zatvaram
and while I’m closing my eyes
sve su duzi sati
hours get longer and longer
...
al' u grlu zastaje
but I get speechless
svaku s tobom premerim
I compare everyone to you
al' i dalje ne vidim
but I still don’t see
kako sada sam...
how can I... alone now (the ’...’ part can mean ’go on’, ’continue’, ’live’.. etc.)
*al' = ali = but
people are evil
...
ja necu znati ko je kriv
i wont know whose fault it is
ko je kome stran
who is strange to whom
A svanuce jutro...
and morning will dawn
i bez tebe i bez mene, ipak svanuce
without u,and without me, it will still dawn
u ova cet'ri zida
within these 4 walls
...
moja bol i nevolja
my pain and trouble
...
al' si bila najbolja
but u were the best
...
Kome sad, kome da verujem
To whom now, who can I trust
srcu svom, vise ga ne cujem
to my heart,i dont hear it anymore
i strah me da se probudim
I'm scared to wake up
...
Kada zaluta zima
when winter goes astray
i necujno kad predje ovaj prag
and silently crossed this threshold
jos uvek te ima
you're still around
a ja jos ne znam ko je kriv
but i still don't know whose fault is it
...
I sort of got lost in this correcting.. between the idea to only correct and the idea to translate as I would ... so.. I suppose I should've just made corrections (so that you wouldn't think that your translation is entirely wrong) and maybe make my own versions later .. Anywaysss....
Kada se nasluti daljina
when i feel a premonition of distance - this is actually not so incorrect but... he says it in general (not like - him feeling it) and I'd translate it "when the distance is in the air"
i zadnja karta otvori
and the last card gets opened (see here - all the cards but the green one are open)
Ja znam sta znaci tisina
i know what silence means
Sve mi govori
it's telling me everything
I nista usne nece reci
and lips wont say anyting
Nece progovoriti
They wont begin to talk
Dva su puta dva su sveta
There are two ways, two worlds
Svako ce svojim krenuti
everyone will take their own (go their own way)
Samo tisina beskrajno duga
only endlessly long silence (duga in this context is from dug= long)
U jednom trenu stao bih dve --- there's something seriously long with this line
in one moment would stay two
I dvoje ljudi sto okrecu glavu
and two people who turn heads
Jedno od drugog zauvek
away from eachother forever
...
Znam da ne bi vredelo
i know it wouldn't work
Thanks a lot,dear
i got sick from these songs already i meant translation so i cant think anymore
and about cards it's so funny thing
Don't you like my cards thingie?
I've never heard of the lamb!
And about the cards.. yes .. that is why I put the picture (I wasn't joking )
Because there's an expression "sve su karte otvorene = all the cards are on the table, meaning = every detail is known now, nothing is hidden any more (like that one card in my picture which is unopened - it's hiding something behind)
His last card opened means that everything is clear now even without speaking