Ewa Farna translations

Thread: Ewa Farna translations

Tags: None
  1. purplelunacy's Avatar

    purplelunacy said:

    Default Ewa Farna translations

    So I've already seen the translation for Cicho here, but I'm desperate to find some (good ) translations for other songs, pleeeaaase ^^ :

    /Tam gdzie nie ma dróg/

    Dojść można wszędzie
    Po cudzych śladach
    I słowa, jak błędy, powtarzać
    I za cudzym cieniem, bez końca gonić
    Rzucając swe myśli na wiatr
    Mnie ta gonitwa, nie bardzo bawi
    Więc wolę to innym zostawić

    Tam, gdzie nie ma już dróg
    Szlak przetrę swój, do celu
    Tam, gdzie nie ma już dróg
    Stanie mój drogowskaz
    Możesz spotkać mnie tam
    Gdzie serce gra, dla duszy
    Gdy Cię zmyli trop i zgubisz krok
    Wtedy serca cichych nut, posłuchaj

    Tam bez pośpiechu, trafię do siebie
    Bo po co gdzie indziej iść? – Nie wiem!
    Ze sobą w zgodzie, pierwsza, jedyna
    Zdobędę swój ląd, wbiję maszt!

    Tam, gdzie nie ma już dróg
    Szlak przetrę swój, do celu
    Tam, gdzie nie ma już dróg
    Stanie mój drogowskaz
    Możesz spotkać mnie tam
    Gdzie serce gra, dla duszy
    Gdy Cię zmyli trop i zgubisz krok
    Wtedy serca cichych nut, posłuchaj

    Będę tam, będę tam
    Będę tam, gdzie nie był nikt
    Jeśli też odważysz się
    Znajdziesz sposób tak, jak ja

    Ze sobą w zgodzie, trafię do siebie
    Pierwsza, jedyna zdobędę swój ląd
    Wbiję maszt!

    Tam, gdzie nie ma już dróg
    Szlak przetrę swój
    Tam, gdzie nie ma już dróg
    Możesz spotkać mnie tam
    Gdzie serce gra, dla duszy
    Gdy Cię zmyli trop i zgubisz krok
    Wtedy serca cichych nut, posłuchaj

    Do celu
    Tam, gdzie nie ma już dróg
    Stanie mój drogowskaz
    Możesz spotkać mnie tam
    Gdzie serce gra, dla duszy
    Gdy Cię zmyli trop i zgubisz krok
    Wtedy serca cichych nut, posłuchaj

    /La la laj/

    Czasem myślę, że
    nie pasuję do tych czasów
    Zamknę oczy i
    inny otwiera się świat
    Przez morze biegnę kwiatów
    gaśnie płacz
    Po twarzy słońce, słońce gładzi

    La la la la la la laj
    po cichu
    La la la la la la laj
    tak śpiewam
    La la la la la la laj
    cichutko
    La la la la la la laj

    Jestem pewna, że
    kiedyś żyłam w innym świecie
    Powraca wciąż ten sen
    - Ty przechodzisz obok mnie
    Przez morze biegnę kwiatów
    gaśnie płacz
    Po twarzy słońce, słońce gładzi

    O tak
    La la la la la la laj
    po cichu
    La la la la la la laj
    tak śpiewam
    La la la la la la laj
    cichutko
    La la la la la la laj

    /Poznasz mnie, bo to ja/

    To Londyn albo Rzym, może… Praga – jedno z miast,
    jedno z niezwykłych miejsc.
    Tam, znajdziesz może mnie, może inną, tak jak ja,
    zgubioną pod koniec dnia.

    W tym swetrze zbyt lila-róż,
    trochę niemodnym. Cóż?!
    Szukaj, a… znajdziesz mnie!
    W Warszawie? Może. Czemu nie. Znajdziesz mnie!

    Poznasz mnie, bo to ja zakocha-na-na-na-na-na-na będę.
    Jak ty – zbieram sny i łzy.
    Poznasz mnie, bo to ja szukam w deszczu nut Chopina.
    Jak ty – liczę dobre dni.

    Już wiesz, czy to mam być ja?

    No tak, to może być
    w Nowym Jorku, może … w Cannes… A może … w Wędryni!?
    Gdzieś blisko. W jednym z miast.
    Tam mnie znajdziesz … albo… ją.
    Ta będzie tylko „TĄ”!

    W tym swetrze zbyt lila-róż,
    trochę niemodnym już?!
    Szukaj a… znajdziesz mnie!
    W Warszawie? Może. Czemu nie. Znajdziesz mnie!
    (In this too lila-pink sweater,
    Which is old-fashioned. Well ?!
    Search and find me!
    In Warsaw? Maybe. Why not. Find me!)

    Poznasz mnie, bo to ja zakocha-na-na-na-na-na-na będę.
    Jak ty – zbieram sny i łzy.
    Poznasz mnie, bo to ja szukam w deszczu nut Chopina.
    Jak ty – liczę dobre dni.

    Poznasz mnie… po tych skrzydłach dwóch,
    które nie są… ze zwyczajnych snów!

    Poznasz mnie, bo to ja zakocha-na-na-na-na-na-na będę.
    Jak ty – zbieram sny, nie łzy.
    Poznasz mnie, bo to ja szukam w deszczu nut Chopina.
    Jak ty – liczę dobre dni.

    To ja. Poznasz mnie na pewno!
    To ja. Poznasz mnie – to ja.

    Poznasz mnie, bo to ja zakocha-na-na-na-na-na-na będę.
    Jak ty – zbieram sny nie łzy.

    To ja. Poznasz mnie na pewno!

    /Nie będziesz sam/

    Ktoś mnie przecenia,
    ktoś nie docenia,
    ktoś mnie lubi albo nie,
    ktoś mnie kocha albo mnie nie kocha,

    A ja się wstydzę.
    Wolę być widzem.
    Nie chcę, żebyś śledził każdy ruch.
    Nie chcę, byś oceniał mnie!

    Wiem to, co wiem, mam to, co mam, lecz wiem, o co gram!
    Bądź blisko! To wszystko. Nikt nie chce być sam!
    Nie będziesz sam!

    Ktoś mnie zrozumie,
    ktoś nie zrozumie moich słów….
    nawet … pięknych słów…
    Ja mu wybaczę,
    chociaż popłaczę,
    no i z trudem… opanuję łzy.
    Z trudem opanuję łzy!

    Wiem to, co wiem, mam to, co mam, lecz wiem, o co gram!
    Bądź blisko! To wszystko. Nikt nie chce być sam!

    Wiem to, co wiem! Mam to, co mam!

    Wiem to, co wiem, mam to, co mam, lecz wiem, o co gram!
    Bądź blisko! To wszystko. Nikt nie chce być sam!
    Nie będziesz sam!

    /Dokąd nas niesie/

    Tuż przed samym snem
    jest kraina Pół na Pół
    z tego co ja wiem
    trafić łatwo.

    Niebem płyń
    aż do chmur
    myśli tratwą.

    Z góry widać świat,
    nie wygląda jak ze snu
    poplątanych spraw
    ziemski kłębek...

    Każda nić
    snuje swój
    losu wątek...

    Po sąsiedzku noc i dzień
    granice państw
    tu pomniki wielkich scen
    i draństw.

    Dokąd nas niesie, niesie
    rozpędzony ziemski glob?
    Od słowa w słowo, słowo
    z nocy w noc.

    Jeśli nam sprzyja, sprzyja
    czemu bezustannie gna?
    Spójrz na to z góry, z góry
    tak jak ja
    nim pójdę spać.

    Nim pójdę spać.

    Z nieba spada pył
    rozdrobnionych w locie gwiazd
    tuż przed samym snem
    widać dobrze.

    Zanim sen
    zgasi wzrok
    warto spojrzeć.

    Bo na gwiazdach noc i dzień
    bez granic państw
    bez pomników wielkich scen
    i draństw!

    Dokąd nas niesie, niesie
    rozpędzony ziemski glob?
    Od słowa w słowo, w słowo
    z nocy w noc.

    Jeśli nam sprzyja, sprzyja
    czemu bezustannie gna?
    Spójrz na to z góry, z góry
    tak jak ja
    nim pójdę spać.

    Nim pójdę spać.

    Dokąd nas niesie, niesie
    rozpędzony ziemski glob?
    Od słowa w słowo, w słowo
    z nocy w noc.

    Jeśli nam sprzyja, sprzyja
    czemu bezustannie gna?
    Spójrz na to z góry, z góry
    tak jak ja
    nim pójdę spać.

    Nim pójdę spać.

    /Dmuchawce, latawce, wiatr/

    Obudzimy się wtuleni w południe lata
    Na końcu świata, na wielkiej łące
    Ciepłej i drżącej

    Wszystko będzie takie nowe i takie pierwsze
    Krew taka gęsta, tobie tak wdzięczna
    Z tobą bezpieczna nad nami

    Dmuchawce, latawce, wiatr
    Daleko z betonu świat
    Jak porażeni, bosko zmęczeni posłuchaj
    Muzyka na smykach gra
    Do ciebie po niebie szłam
    Tobą oddycham, płonę i znikam chodź ze mną

    Nad nami
    Dmuchawce, latawce, wiatr
    Daleko z betonu świat
    Jak porażeni, bosko zmęczeni posłuchaj
    Muzyka na smykach gra
    Do ciebie po niebie szłam
    Tobą oddycham, płonę i znikam

    Nad nami
    Dmuchawce, latawce, wiatr
    Daleko z betonu świat
    Jak porażeni, bosko zmęczeni posłuchaj
    Muzyka na smykach gra
    Do ciebie po niebie szłam
    Tobą oddycham, płonę i znikam chodź ze mną

    Chodź ze mną...
     
  2. bandziol20's Avatar

    bandziol20 said:

    Default

    /Dmuchawce, latawce, wiatr/
    Dandelions (blow-balls), kites, wind

    Obudzimy się wtuleni w południe lata
    We'll wake up cuddled together in the noon of summer
    Na końcu świata, na wielkiej łące
    At the edge of the world, on the large meadow (which will be)
    Ciepłej i drżącej
    Warm and palpitaning

    Wszystko będzie takie nowe i takie pierwsze
    Everything will be so new and so first
    Krew taka gęsta, tobie tak wdzięczna
    Blood (will be) so dense, to you - so grateful
    Z tobą bezpieczna nad nami
    with you - safe, and over us...

    Dmuchawce, latawce, wiatr
    ...dandelions, kites, wind
    Daleko z betonu świat
    The world of beton is far away (from us)
    Jak porażeni, bosko zmęczeni posłuchaj
    (We're both) like paralyzed, divinely exhausted... (just) listen !
    Muzyka na smykach gra
    The Music plays on fiddlesticks.
    Do ciebie po niebie szłam
    To you I've been going along the sky
    Tobą oddycham, płonę i znikam
    I breathe by you, I burn and disappear
    chodź ze mną
    come with me !
    Nad nami
    (and) over us...(dandelions, kites, wind !)

    (Note : This song is remake of song from 80'ies, it was sung by Urszula)
    Last edited by bandziol20; 04-28-2010 at 11:05 PM.
     
  3. bandziol20's Avatar

    bandziol20 said:

    Default

    /Dokąd nas niesie/
    Where does it us drift to ?

    Tuż przed samym snem
    Just before the very sleep
    jest kraina Pół na Pół
    is a land of Half-and-Half
    z tego co ja wiem
    as far as I know
    trafić łatwo.
    it's easy to get (there)

    Niebem płyń
    Sail by sky
    aż do chmur
    right up to clouds
    myśli tratwą.
    thoughts (will be) raft

    Z góry widać świat,
    The world can be seen from upside,
    nie wygląda jak ze snu
    it doesn't look like in dreams...

    poplątanych spraw
    of muddled things
    ziemski kłębek...
    there is terrestrial bundle

    Każda nić
    Every thread
    snuje swój
    spins its
    losu wątek...
    weft of fate

    Po sąsiedzku noc i dzień
    Night and day (are) side by side
    granice państw
    (there are)borders of states
    tu pomniki wielkich scen
    here - monuments of great scenes...
    i draństw.
    ...and rogueries.

    Dokąd nas niesie, niesie
    Where does us drift to, drift
    rozpędzony ziemski glob?
    the rushing terrestrial globe ?
    Od słowa w słowo, słowo
    From word to word, word
    z nocy w noc.
    from night to night.

    Jeśli nam sprzyja, sprzyja
    If it favours us, favours
    czemu bezustannie gna?
    why does it non-stop rush ?
    Spójrz na to z góry, z góry
    Look on it from upside, from upside
    tak jak ja
    in the way I look
    nim pójdę spać.
    before I'll fall asleep

    Nim pójdę spać.
    Before I'll fall asleep

    Z nieba spada pył
    From the sky falls dust
    rozdrobnionych w locie gwiazd
    of split in flight stars
    tuż przed samym snem
    just before the very sleep
    widać dobrze.
    it can be seen well.

    Zanim sen
    Before the sleep
    zgasi wzrok
    will turn off the eyesight
    warto spojrzeć.
    it's worth to look

    Bo na gwiazdach noc i dzień
    Because (there is) on stars night and day
    bez granic państw
    without borders of states
    bez pomników wielkich scen
    without monuments of great scenes
    i draństw!
    and rogueries !
    Last edited by bandziol20; 04-28-2010 at 11:16 PM.
     
  4. purplelunacy's Avatar

    purplelunacy said:

    Default

    Thanks a lot =) !
     
  5. bandziol20's Avatar

    bandziol20 said:

    Default

    /Nie będziesz sam/
    You'll be not alone !


    Ktoś mnie przecenia,
    Someone overestimates me
    ktoś nie docenia,
    someone underestimates
    ktoś mnie lubi albo nie,
    someone likes me or not
    ktoś mnie kocha albo mnie nie kocha,
    someone loves me or doesn't love me

    A ja się wstydzę.
    And I feel ashamed
    Wolę być widzem.
    I'd rather be a bystander
    Nie chcę, żebyś śledził każdy ruch.
    I don't want you to watch (my) every move
    Nie chcę, byś oceniał mnie!
    I don't want you to judge me !

    Wiem to, co wiem, mam to, co mam, lecz wiem, o co gram!
    I know what I know, I've got what I've got, but I know what I play for !
    Bądź blisko! To wszystko. Nikt nie chce być sam!
    Be close (to me) ! That's all. Nobody wants to be alone !
    Nie będziesz sam!
    You'll be not alone !

    Ktoś mnie zrozumie,
    Somebody understands me
    ktoś nie zrozumie moich słów….
    somebody doesn't understand my words...
    nawet … pięknych słów…
    even... pretty words...
    Ja mu wybaczę,
    I'll forgive him,
    chociaż popłaczę,
    though I'll cry a little
    no i z trudem… opanuję łzy.
    and then with difficult... I'll stifle (my) tears.
    Z trudem opanuję łzy!
    With difficult I'll stifle (my) tears !
    Last edited by bandziol20; 04-29-2010 at 05:33 AM.
     
  6. bandziol20's Avatar

    bandziol20 said:

    Default

    /La la laj/

    Czasem myślę, że
    Sometimes I think, that
    nie pasuję do tych czasów
    I don't fit into these times
    Zamknę oczy i
    I'll close (my) eyes and...
    inny otwiera się świat
    other world is opening
    Przez morze biegnę kwiatów
    I'm running across a sea of flowers
    gaśnie płacz
    Cry is fading
    Po twarzy słońce, słońce gładzi
    On the face - the Sun, sun is stroking

    La la la la la la laj
    po cichu
    softly
    La la la la la la laj
    tak śpiewam
    I'm singing (just) like that
    La la la la la la laj
    cichutko
    very softly
    La la la la la la laj

    Jestem pewna, że
    I'm sure that
    kiedyś żyłam w innym świecie
    once I used to live in other world
    Powraca wciąż ten sen
    This dream still comes back :
    - Ty przechodzisz obok mnie
    - You're passing me by
    Przez morze biegnę kwiatów
    I'm running across a sea of flowers
    gaśnie płacz
    (My) cry is fading
    Po twarzy słońce, słońce gładzi
    On the face - The Sun, sun is stroking

    O tak
    O yeah !
    La la la la la la laj
    po cichu
    softly
    La la la la la la laj
    tak śpiewam
    I'm singing (just) like that
    La la la la la la laj
    cichutko
    very softly
    La la la la la la laj
     
  7. purplelunacy's Avatar

    purplelunacy said:

    Default

    Thanksss ^^
     
  8. *Anna* said:

    Default

    Quote Originally Posted by bandziol20 View Post
    /Dmuchawce, latawce, wiatr/
    Dandelions (blow-balls), kites, wind

    Obudzimy się wtuleni w południe lata
    We'll wake up cuddled together in the noon of summer
    Na końcu świata, na wielkiej łące
    At the edge of the world, on the large meadow (which will be)
    Ciepłej i drżącej
    Warm and palpitaning

    Wszystko będzie takie nowe i takie pierwsze
    Everything will be so new and so first
    Krew taka gęsta, tobie tak wdzięczna
    Blood (will be) so dense, to you - so grateful
    Z tobą bezpieczna nad nami
    with you - safe, and over us...

    Dmuchawce, latawce, wiatr
    ...dandelions, kites, wind
    Daleko z betonu świat
    The world of beton is far away (from us)
    Jak porażeni, bosko zmęczeni posłuchaj
    (We're both) like paralyzed, divinely exhausted... (just) listen !
    Muzyka na smykach gra
    The Music plays on fiddlesticks.
    Do ciebie po niebie szłam
    To you I've been going along the sky
    Tobą oddycham, płonę i znikam
    I breathe by you, I burn and disappear
    chodź ze mną
    come with me !
    Nad nami
    (and) over us...(dandelions, kites, wind !)

    Solely because I like this song very much (but only original version by Urszula link to the song) and I don't like Bandziol's translation... (sorry, Bandziol )


    Dmuchawce, latawce, wiatr... / Dandelions, kites, the wind...

    Obudzimy się wtuleni / We will wake up cuddled up together
    w południe lata / at noon of summer
    na końcu świata / at the edge of the world
    na wielkiej łące / at a large,
    ciepłej i drżącej / warm and thrilling meadow ["thrilling" – from a verb: to thrill with emotions, to thrill with excitement]

    Wszystko będzie takie nowe i takie pierwsze / Everything will be so new and so first
    krew taka gęsta / The blood - so thick / The blood (will be) so thick
    tobie tak wdzięczna / I - so grateful to you / I (will be) so grateful to you [in Polish adjectives have 3 forms: masculine, feminine, and neuter; "grateful' is here in the feminine, so we know that it is a woman speaking, the song is simply about her first sexual experience]
    z tobą bezpieczna / I – safe with you / I (will be) safe with you [like above "safe" is in the feminine]

    Nad nami ... / (and) over us...
    ...dmuchawce, latawce, wiatr / ...dandelions, kites, the wind
    daleko z betonu świat / the world of concrete - far away (from us) ["beton" is understandable in some languages, but in English the right word is "concrete"
    and here " the world of concrete" means simply "the city"]

    jak porażeni / (We're both) like paralysed
    bosko zmęczeni / divinely exhausted...
    posłuchaj ... / listen !
    ...Muzyka na smykach gra / ...Music is playing the strings
    [Polish word "smyki" here means = "smyczki" = "instrumenty smyczkowe" which is a name of the group of string instruments for which bows are used to play them, in English the group is called simply: the strings
    "na smykach" was used here because lyrics sounds better, they harmonize better with music
    the meaning of the line is "somebody is playing the strings (a construction: "to play the piano / to play the guitar")
    we have here a personification, "music" is personified – as somebody who (on their own) can play instruments

    "Fiddlesticks" are sticks used to play rhythmic accompaniment on a fiddle (folk violin), see http://en.wikipedia.org/wiki/Fiddles...al_instrument))
    but I emphasize it is not about playing either fiddlesticks or bows, that's absurd]


    Do ciebie po niebie szłam / I was walking to you along the sky [the past tense used here (the form of the verb) strictly expresses that an activity was started, continued and ended somewhere in the past, not possible to use Present Perfect]
    tobą oddycham / I breathe (with) you [ "to breathe air" or "to breathe with air" as far as I know, so by analogy: "to breathe (with) you"....]
    płonę i znikam / I burn and disappear
    chodź ze mną / come with me



     
  9. purplelunacy's Avatar

    purplelunacy said:

    Default

    Thank you so much for the explanations !
    If it's not much of a bother to you, I'd like to ask you a few questions about the grammar here in this song =) :

    - Is "krew" a feminine noun that would entail the "-a" enting in "taka" and "gęsta" ? If so, how come that, when talking about herself, the singer uses "tak" and not "taka" ?

    - About the word "po" as in "po niebie szłam" : has it the same meaning as in Russian, as to say "along" but also "in, here and there" ?

    Thanks again for your translation ^^ !
     
  10. bandziol20's Avatar

    bandziol20 said:

    Default

    Oh Anna, how could you mess my excellent translation so?
    Yes, KREW - is femine, so dense - tak gęsta, such dense - taka gęsta; tak (how ?) - is adverb (like for example 'very'), taki, taka, takie (which ?) - is adjective (strictly - both are pronouns : tak ('so') - an adverbal pronoun and taki ('such') - an adjectival pronoun)
    PO - here means 'along' because of 'szłam' - 'I (the woman) went' (or 'I (the woman) have gone ) from 'iść' - 'to go' means a move in the definitive direction from a point A to a point B (here : to you), while 'chodzić po ulicy' ('to come here and there in the street') means an indefinitive move.
    So, as you see, a meaning of a praeposition like PO depends to the meaning of an accompanying verb
    Last edited by bandziol20; 07-11-2010 at 04:39 PM.
     
  11. purplelunacy's Avatar

    purplelunacy said:

    Default

    Oooh OK, I got it ! Thank you so much for explaining ! I love Polish, it very beautiful !
    Thanksss xoxo !
     
  12. *Anna* said:

    Default

    Quote Originally Posted by purplelunacy
    - Is "krew" a feminine noun that would entail the "-a" enting in "taka" and "gęsta" ? If so, how come that, when talking about herself, the singer uses "tak" and not "taka" ?
    feminine: taka (singular, nominative)
    masculine: taki (singular, nominative)
    neuter: takie (singular, nominative)

    these are "zaimki przymiotne", don't expect I know an English equivalent, let's call it "adjectival pronouns" like Bandziol proposes, they "behave" like adjectives: we use for them different grammatical genders, singular/plural, plus different grammatical cases (see http://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_case)

    and "tak" belongs to group called "zaimki przysłowne", "adverb pronouns" (? adverbal ? )which "behave" like adverbs and never change their forms

    It is possible to say:
    the blood is so thick / dense:
    krew jest taka gęsta = krew jest tak gęsta
    both versions are possible, although the latter rather not common, and usually used when there is another part of sentence, for example:
    she is so ugly... / ona jest taka brzydka...
    she is so ugly I cannot look at her / one jest tak brzydka, że nie mogę na nią patrzeć

    I'm so happy... / jestem taka szczęśliwa...(in the feminine)
    but "jestem tak szczęśliwa" doesn't sound correct...

    on the other hand we can say:
    I was so surprised by that message... / Byłam tak zaskoczona tą wiadomością ... and here "tak" sounds better for me than "taka"...
    maybe because there is an object...?

    I'm so grateful for what you have done / Jestem taka wdzięczna za to co zrobiłeś (zrobiłaś)
    but
    I'm so grateful to you! / Jestem ci tak wdzięczna !


    why ? it's difficult to say ....

    Quote Originally Posted by purplelunacy
    - About the word "po" as in "po niebie szłam" : has it the same meaning as in Russian, as to say "along" but also "in, here and there" ?
    I know less about Russian than French which means: nothing. I don't understand what you meant...

    "po" as a preposition can be used with different nouns in different expression

    the sky can be seen as a surface, so we say in Polish "po niebie" (when talking about movement of some objects in the sky: clouds, the sun)

    and because in the song the sky is used let's say as a road, a path, a way (a poetic vision)
    I think "along the sky" can be used similary to "to walk along the street" / "to wander along the beach"

    this is how I understand it


    These were trick questions, purplelunacy....Now, you know I'll be merciless in the other section
     
  13. purplelunacy's Avatar

    purplelunacy said:

    Default

    Wow, the last sentence is scary !!! :O

    Anyway, thanks a lot for taking your time to explain to me, it's almost a success !
    I'm sorry I have to say "almost", because the "tak/taka" thing... is just totally insane to me XD !

    Goin' to bed now, hoping I won't have grammar nightmares !